Художественный перевод
Миненкова Марина Юрьевна,
учитель английского языка высшей
квалификационной категории,ГБОУ гимназия №586
Василеостровского района Санкт-Петербурга
В этом учебном году отмечается 70-ая годовщина окончания Второй мировой войны, и поэтому ученикам, проявляющим интерес к подобному виду деятельности, дано задание перевести неадаптированный законченный отрывок из художественного прозаического произведения о Второй мировой войне, объемом не превышающий 1 печатный лист.
Мы уже неоднократно переводили отрывки из произведений на английском языке. Это всегда очень нелегко сделать художественно, но в данном случае перед нами встала трудность подготовительного этапа. Непонятно было, какое произведение выбрать для перевода.
Я обратилась с предложением участвовать в конкурсе к 9-классникам, попросила их подумать дома, какие англоговорящие авторы писали о Второй мировой войне. К сожалению, такие произведения не входят в сферу интересов моих учеников. Поэтому они пошли по простейшему пути - расспросили родителей. А те почти единогласно назвали Эрнеста Хемингуэя. Тут-то и возникло первое задание - найти в интернете биографию и библиографию Хемингуэя. На другой день мы знали, что основные произведения Хемингуэя посвящены Первой мировой войне и Гражданской войне в Испании.
Из электронной энциклопедии Википедия ребята узнали, что писатель принимал активное участие в военных действиях в 1942-1945г. , но не создал художественных произведений, посвященных этому периоду. На первом этапе мы зашли в тупик. Но при этом мы много говорили о жизни Хемингуэя, я рассказывала о некоторых его романах, о том, что этот героический человек был еще и настолько талантлив, что награжден Нобелевской премией. Если хоть один ученик под влиянием наших обсуждений захотел прочитать книги Хемингуэя, то результат поисков, конечно, положительный.
Затем я рассказала ребятам, что обнаружить требуемые данные в сети настолько непросто, что несколько лет назад Яндекс регулярно проводил соревнования по нахождению той или иной информации. Причем это не конкурс эрудитов, а именно стратегов скоростного поиска. Кто придумает лучшую стратегию, тот победит. Выигравший получает звание Человек, который нашел все и Кубок Яндекса.
Узнав, что надо придумать алгоритм поиска, еще нескольких учеников присоединились к нам, если не для того, чтобы показать свои способности к художественному переводу, то чтобы помочь нам найти нужные произведения.
Т.к. мы выяснили, что книги Хемингуэя не соответствуют условиям конкурса, надо было продолжать поиск авторов.
С помощью Яндекса удалось установить нескольких писателей и названия их произведений о войне. Я рассказала ученикам о наиболее известных авторах. Один из них Джеймс Олдридж. Это австралийский писатель, принимавший участие во второй мировой войне в качестве военного корреспондента. Его романы «Дело чести», «Морской орел» посвящены национально-освободительным движениям на фоне борьбы с фашизмом. Он всю жизнь симпатизировал Советскому Союзу, возможно, поэтому у нас он был очень популярен, а на родине он не получил широкого признания. Еще один очень известный автор - Курт Воннегут. Это американский писатель. Он в молодости пошел добровольцем в армию, попал в плен к немцам и оказался в Дрездене, когда его бомбили американские самолеты. В результате появился роман «Бойня №5», за который он получил несколько престижных премий. Также мы узнали о нескольких не столь известных авторах, писавших о Второй мировой войне. Но, к сожалению, в библиотеках эти книги на английском языке отсутствовали. Также не увенчались успехом и первые попытки найти эти тексты в интернете. Пришла пора придумывать стратегию поиска информации. Мы выписали несколько названий книг и фамилии их авторов, и стали думать, по какому пути идти дальше.
Я рассказала ребятам о Президентской библиотеке имени Б.Н.Ельцина. Это электронная библиотека, торжественно открытая в Санкт-Петербурге в 2009 году в день рождения города. В ней можно работать как в электронных залах, так и через Интернет. Предполагается совместная деятельность с Библиотекой Конгресса США. Я познакомила ребят с этим учреждением – крупнейшим книгохранилищем в мире, оснащенным самым передовым оборудованием. Мне показалось, что эта информация была им интересна и повысила уважение к библиотекам. Для них было новостью, что они могут быть не просто складами книг, а передовыми научными лабораториями. Я попросила учеников выйти дома на сайт Президентской библиотеки и выяснить, что составляет содержание ее фондов, имеет ли смысл осуществлять в них поиск нужных материалов. Сайт http://www.prlib.ru/Pages/Default.aspx нашли все, а вот ссылку «О библиотеке» внизу страницы некоторые не заметили. Если открыть ее, то можно узнать о структуре библиотеки, предоставляемых ею возможностях. Когда читаешь о планах ее создателей, то кажется, что находишься в будущем. А вот что касается нашего поиска, то библиотека нам не помогла, т.к. она рассматривается как уникальный интеллектуальный ресурс, наиболее полно представляющий историю России самых разных эпох, включая современный период. Т.е. художественных произведений, тем более иностранных авторов, в ней просто нет.
Тогда я напомнила ученикам о том, что в Интернете есть множество поисковых систем. Они осуществляют поиск в сети в одних и тех же ресурсах, но имеют разный алгоритм отбора информации, поэтому при получении идентичных запросов выдают ссылки на разные сайты. Возможно, если нам не дал результата Яндекс, поможет другая система.
Самой популярной в мире является GOOGLE. Из неанглоязычных систем наиболее популярна китайская BAIDU, затем идет YANDEX. Я дала ребятам адрес сайта с характеристиками иноязычных поисковых систем
http://www.searchenginecolossus.com/.
Мы с интересом по нему побродили. Можно посмотреть, какими поисковыми системами пользуются в любой стране мира. На странице каждой помимо перечня применяемых поисковых систем с указанием используемого языка дана их краткая характеристика, места, откуда осуществляется их поддержка, некоторые географические данные о стране.
Затем каждый выбрал какую-то англоязычную страну, например, Соединенное Королевство (UK), и попробовал найти тексты произведений авторов, отобранных на первом этапе. Прежде всего, мы заинтересовались романом Курта Воннегута «Бойня №5, или крестовый поход детей» («Slaughterhouse -5») и романом Джеймса Олдриджа («Sea Eagle») . Но из-за действия авторского права найти их в свободном доступе не смогли.
Тогда мы обратили внимание на менее известных авторов. В частности, на первом этапе поиска нам встретилось название романа “The Small Back Room” английского писателя Нейджела Балчина, принимавшего участие в военных действиях во время Второй мировой войны. Произведение написано в 1943 году. Т.е., вероятно, это то, что нам нужно.
Воспользовались поисковой системой CLICK 4 CHOICE, распространенной в Великобритании. Конечно, в смысле сленга в сети, дети сегодня необыкновенно продвинутые, но, на всякий случай, я им напомнила, что 4 соответствует предлогу FOR. Вдруг кто-нибудь не сообразил!
С помощью этой поисковой системы удалось найти сборник повестей, куда входит и «Маленькая задняя комната». Ко всей книге доступ ограничен, но нам повезло: нужное произведение как раз можно посмотреть.
Теперь надо подобрать небольшой отрывок, содержащий законченную мысль. Вот здесь пришлось повозиться, хотя и в такой ситуации поисковая система может помочь. В обзоре романа сказано, что герой занимается разработкой нового вида оружия, изучает новый вид бомб, используемых немецкими диверсантами. На странице есть поисковая строка, в которую можно ввести ключевые слова, и все страницы книги с ними появятся на экране монитора. Мы вводили разные ключевые слова: soldier, gunner, blow up и так далее. В результате нашли небольшой законченный отрывок для перевода.
Яндекс нашел еще одно имя – австралийская писательница Дамфна Кьюсак. CLICK 4 CHOICE выдала информацию о ней и название одного из романов - «Жара в Берлине» («Heat Wave in Berlin»). В обзоре сообщалось, что действие происходит в послевоенном Берлине и связано с недавно закончившейся войной. Но самого текста найти не удалось. Тогда с помощью поисковой системы BING мы вышли на сайт библиотеки университета Канберры и там нашли отрывки из романа.
Ученики предлагали и дальше пользоваться Интернетом, а точнее, автоматическим переводчиком. Например, в поисковой системе GOOGLE на сайте http://translate.google.ru/ можно осуществить перевод с неизвестного языка, введя непонятный текст, а потом его даже прослушать.
Чтобы развеять это убеждение, я попросила ребят перевести небольшой кусочек найденного текста с помощью электронного переводчика, и они поняли, что художественный перевод – дело человеческого интеллекта, а не машинного разума.
Выбрать лучшего переводчика еще только предстоит. Не знаю, получится ли у ребят что-либо, ведь задание непростое. Надо представить не свое любимое произведение, которое знаешь во всех подробностях, а найденный случайным образом отрывок. Но подготовительная работа была интересной и полезной.
В ходе этой деятельности ученики узнали новые для них имена писателей. Возможно, то, что они выяснили во время поисков, заинтересует настолько, что возникнет желание прочитать эти книги или посмотреть снятый по роману Нейджела Балчина очень популярный в свое время американский фильм. А найти и фильм, и книги возможно скорее на английском, чем на русском языке. Так что придется знакомиться с ними в оригинале.
Не забудут ученики, я думаю, и о Президентской библиотеке имени Б.Н.Ельцина. И, может быть, будут пользоваться ее фондами.
Расширились и их представления об Интернете, прежде всего о возможностях его поисковых систем.
Интернет в данной работе можно рассматривать и как средство, и как цель, и как инструмент для создания мотивации к самостоятельной деятельности.
Средство, потому что без него мы бы не нашли материал для перевода, а цель, потому что в результате расширились наши знания о возможностях поисковых систем, совершенствовались навыки их использования. Мотивация же повысилась, потому что искать что-то в Интернете интересно всегда и детям, и взрослым.
Т.к. мы не читали этих повестей полностью, то выбрали всего несколько отрывков из них. Поэтому каждый отрывок переводили несколько человек независимо друг от друга. Затем мы собрались вместе и обсудили, как переведены одни и те же наиболее неоднозначные места разными учениками. Мы попытались сформулировать наиболее серьезные ошибки переводчиков. Решили, что основная – это стремление перевести каждое слово оригинала, а ведь строй русского и английского языков различается. В результате, смысл текста ясен, но вот назвать такой перевод художественным вряд ли возможно. К тому же при этом совершенно не ощущается стиль автора, передать который является важнейшей задачей художественного перевода.
Благодаря этой работе мы с учениками еще раз вернулись к теме Второй мировой войны, причем, на самом современном уровне: на языке всемирного общения, английском, с использованием информационно-компьютерных технологий.