Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 
Система дистанционного образования в России

 Г. Гейне-патриот. Стихи о Родине

 

                            Притыкина Людмила Алексеевна,
                        преподаватель немецкого языка 1категории

Бюджетное профессиональное образовательное учреждение Воронежской области

Россошанский медицинский колледж


                        

 
В последнее время мы часто слышим слово «патриот».Объединяющей национальной идеей для России стал патриотизм—любовь к конкретной Родине. Но, с другой стороны, нередко слышим: «европейские ценности объединённой Европы», и подразумевается что-то отличное от российских ценностей, хотя никто не может сформулировать, в чём же это отличие.
А кто формирует в сознании людей духовные ценности?—Лучшие выразители духа народа, его творческая интеллигенция.Какие общечеловеческие ценности одинаковы для всех людей,что сближает поэта из Германии с поэтом из России, что одинаково ценно читателю любой страны? 
Посмотрим на примере лирических стихов немецкого поэта Г.Гейне, посвящённых Родине.
Он жил в 19веке и  был младшим современником И.В..Гёте,А.С.Пушкина Мотивы его лирики очень близки   поэзии М.Ю. Лермонтова, Н.А.Некрасова, которые жили в одно время с ним.
Гейне был из бедной еврейской семьи. Благодаря дяде, богатому гамбургскому банкиру, он  в 1825 окончил университет и получил диплом юриста.
К этому времени он уже  был известен как поэт. Но его взгляды, его происхождение не способствовали получению места.  Ярким свидетельством отношения к существующему немецкому обществу является более позднее стихотворение «Силезские ткачи»:

 

Im dustern Auge keine Trane,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zahne:
«Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch –
Wir weben, wir weben!
 
«Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskalte und Hungersnoten;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geafft und gefoppt und genarrt –
Wir weben, wir weben!
 
«Ein Fluch dem Konig, dem Konig der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der den letzten Groschen von uns erpresst,
Und uns wie Hunde erschiessen lasst –
Wir weben, wir weben!
 
«Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume fruh geknickt,
Wo Faulnis und Moder den Wurm erquickt –
Wir weben, wir weben!
 
«Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht –
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch.
Wir weben, wir weben!»
              
Угрюмые взоры слезой не заблещут!
Сидят у станков и зубами скрежещут.
«Германия, саван тебе мы ткем,
Вовеки проклятье тройное на нем.
Мы ткем тебе саван!
 
Будь проклят бог! Нас мучает холод.
Нас губят нищета и голод,
Мы ждали, чтоб нам этот идол помог,
Но лгал, издевался, дурачил нас Бог.
Мы ткем тебе саван!
 
Будь проклят король и его законы!
Король богачей, он презрел наши стоны.
Он последний кусок у нас вырвать готов
И нас перестрелять, как псов.
Мы ткем тебе саван!
Будь проклята родина, лживое царство
Насилья, злобы и коварства,
Где гибнут цветы, где падаль и смрад
Червей прожорливых плодят.
Мы ткем тебе саван!
 
Мы вечно ткем, скрипит станок,
Летает нить, снует челнок,
Германия старая, саван мы ткем,
Вовеки проклятье тройное на нем.
Мы ткем тебе саван!

 

В этом стихотворении Гейне выступает как революционер и безбожник.  Не случайно его стихи были запрещены в Германии, и не только.
В 1831году во Франции происходит революция, и Гейне покидает свою ужасную, отсталую Родину, каковой он её считал, и до конца жизни, четверть века, живёт в передовой просвещённой Франции.
НО, однако, все мысли и чувства его –на Родине.

Был у меня когда-то край родной.
Фиалки в нем kивали мне ,
И дуб высоко рос.
То было сном.
 
Слова любви я слышал с уст родных.
И на родном мне языке
так сладок был их звук!
То было сном.
Ich hatte einst ein schones Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch,
die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.
 
Das kusste mich auf deutsch,
Und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort:
«Ich liebe dich»
Es war ein Traum.

У меня БЫЛО Отечество… Глагол в начале строки, в прошедшем времени…Но Отечество со мной, в снах,в мечтах. Дубы там самые мощные, хотя и символизируют излишнюю стабильность  Родины. И фиалки там особенные—символ хрупкой, нежной, чистой влюблённости, свойственной юности. И там все говорят на немецком языке, и в любви признаются  тоже на родном языке. И кольцевая композиция, рефрен,полный тоски: « Es war ein Traum..Это был сон, мечта»--указывают на постоянство и силу страдания.
В Германии ему не хватало свободы, во Франции – Родины.
 На Родине остались любимые девушки, кузины Амалия и Тереза, друзья, мать.
Heine emegrierte aus Deutschland nach Frankreich. In Deutschland fehlte ihm die Freiheit, in Frankreich fehlte ihm die Heimat.
Друзьям юности он посвящает  следующее стихотворение

Lebensfahrt
 
Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln
Die Sonnenlichter. Die Wellen schaukeln
Den lustigen Kahn. Ich sass darin
Mit lieben Freunden und leichtem Sinn.
 
Der Kahn zerbrach in eitel Trummer,
Die Freunde waren schlechte Schwimmer.
Sie gingen unter, im Vaterland;
Mich warf der Sturm an den Seinestrand.
 
Ich hab ein neues Schiff bestiegen,
Mir neuen Genossen; es wogen und wiegen
Die fremden Fluten mich hin und her –
Wie fern die Heimat! Mein Heгz wie schwer!
 
Und das ist wieder ein Singen und Lachen –
Es pfeift der Wind, die Planken krachen –
Am Himmel erlischt der letzte Stern
Жизненный путь
 
Мы пели, смеялись, и солнце сияло,
И лодку веселую море качало,
А в лодке, беспечен, и молод, и смел,
Я с дорогими друзьями сидел.
 
Но лодку разбило волненье стихии,
Пловцы, оказалось, мы были плохие,
На родине потонули друзья,
Но бурей на Сену был выброшен я.
 
И новых нашел я товарищей в горе,
И новое судно мы заняли вскоре,
Швыряет, несет нас чужая река…
Как грустно! А родина так далека!
 
Мы снова поем, и смеемся мы снова.
А небо темнеет, и море сурово.
И тучами весь горизонт облегло…
Как тянет на родину!
Как тяжело.
(перевод В. Левика)

Wie schwer mein Herz! Die Heimat wie fern!
Стихотворение представляет собой развёрнутую метафору, изображает реку жизни .В первой строфе -это родной Рейн, где прошло в Дюссельдорфе детство поэта, родная Эльба, где в Гамбурге прошла его юность. Но бури жизни забросили его в Париж. И теперь его несёт чужая река, Сена.  Стихотворение строится на противопоставлении свой—чужой: Die fremden Fluten.
  Лирические стихи обычно выражают чувства, чаще всего—страдания человеческие .Тоска и боль от утраты Родины, друзей юности выражена в этом стихотворении. Это чувство усилено повторяющимся рефреном:  Wie fern die Heimat! Mein Heгz wie schwer!--- Wie schwer mein Herz! Die Heimat wie fern!-
Круг замкнулся? Безнадёжность?—Нет, ещё скрипят вёсла, свистит ветер и светит путеводная звезда. Пусть сильнее грянет буря! Буря, которая обновит его Германию, вернёт ему Родину.
Надежда никогда не покидает поэта, поэтому его стихи не трагичны.
Интересно сравнить лексику. Родину и чужбину поэт изображает разными словами. В Германии -- Fluss, а во Франции -- Flute, безликий поток.Во Франции у него тоже есть друзья, среди них много знаменитых людей, даже Карл Маркс. Но немецкие друзья—liebe Freunde, любимые друзья, a французские- Genosse, товарищи.
Счастье изображается словами: порхают солнечные зайчики, волны качают  чёлн с весёлыми, любимыми друзьями—и на душе легко—mit leichtem Sinn, а во ФРАНЦИИ-- ein Heгz wie schwer- тяжёлое  сердце. Антонимы легко-тяжело усиливают противопоставление своё-чужое.
Заметим, в оригинале нет топонимов, которые мы употребили при анализе. И поэтому его стихи приобретают обобщенное, общечеловеческое значение . Боль Гейне, его тоска по Родине близка любому человеку, потерявшему Родину,родных, друзей. Можно вспомнить рассказ Бунина, в котором человек умирает от тоски по Родине. И в настоящее время миллионы людей вынуждены покидать Родину и ,возможно, не найдя своих слов,  горечь утрат они  выражают словами Гейне: «Был у меня когда-то край родной…»
Поэт давно живёт во Франции, плодотворно работает, издаёт стихи, прозаические произведения, публицистику. И пытается забыть Родину. Но «… по ней не стал бы тосковать, но там живёт старушка-мать…» Двенадцать лет он не был в Германии

 
Как вспомню к ночи край родной,
Покоя нет душе больной;
И сном забыться нету мочи,
И горько-горько плачут очи.
 
Проходят годы чередой…
С тех пор как матери родной
Я не видал, прошло их много!
И все растет во мне тревога…
 
И грусть растет день ото дня.
Околдовала мать меня:
Все б думал о старушке милой.
Господь храни ее и милуй!
 
Как любо ей ее дитя!
Пришлет письмо – и вижу я
Рука дрожала, как писала.
А сердце ныло и страдало.
 
Забыть родную силы нет!
Прошло двенадцать долгих лет –
Двенадцать лет уж миновало,
Как мать меня не обнимала.
 
Крепка родная сторона,
Вовек не сломится она;
И будут в ней, как в оны годы,
Шуметь леса, катиться воды.
 
По ней не стал бы тосковать,
Но там живет старушка мать:
Меня не родина тревожит,
А то, что мать скончаться может.
 
Как из родной ушел земли,
В могилу многие легли,
Кого любил… Считать их стану –
И бережу за раной рану.
 
Когда начну усопшим счет,
Ко мне на грудь, как тяжкий гнет
За трупом бледный труп ложиться,
Болит душа, и ум мутится.
 
Но слава богу! В тьме окна
Зарделся свет. Моя жена
Ясна, как день, глядит мне в очи
И гонит прочь тревоги ночи…
Nachtgedanken
 
Denk ich  an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schliessen,
Und meine heisen Tranen fliessen.
 
Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwolf Jahre sind schon hingegangen;
Es wachst mein Sehnen und Verlangen.
 
Mein Sehnen und Verlangen wachst.
Die alte Frau hat mich behext,
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!
 
Die alte Frau hat mich so lieb,
Und in den Briefen, die sie schrieb,
Seh ich, wie ihre Hand gezittert,
Wie tief das Mutterherz erschuttert.
 
Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwolf lange Jahre flossen hin.
Zwolf lange Jahre sind verflossen,
Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.

Гейне--величайший мастер лаконичных стихотворений. Но стихотворение о матери занимает особое место. Его можно назвать плачем.В нем говорится о том, что никак нельзя изменить: об утратах, о смерти, о вечной любви к тем, кто ушёл навсегда.
 Родина—это и могилы близких, которых невозможно забыть, к которым невозможно не возвращаться.
А помнит ли о нём Родина? Нужен ли он Родине? У Гейне много стихотворений, посвящённых поэту и поэзии. Вот одно из них:

              
            
  Wenn ich an deinem Hause                                                                                                                        
Des Morgens voruber geh,   
So freut`s mich, du liebe Kleine,               
Wenn ich dich am Fenster seh`.
Mit deinen schwarzbraunen Augen 
Siehst du mich forschend an:
,,Wer bist du, und was fehlt dir, 
Du fremder, kranker Mann?- 
,,Ich bin ein deutscer Dichter, 
Bekannt im deutschen Land; 
Nennt man die besten Namen 
So wird auch die meine genannt. 
Und was mir fehlt, du Kleine, 
Fehlt manchem in deutschen Land; 
Nehnt man die schlimmsten Schmerzen, 
So wird auch der meine genannt.                                                              
 
        Когда твоим переулком
        Пройти случается мне,
        Я радуюсь, дорогая,
        Тебя увидев в окне.
        За мной большими глазами
        С немым удивленьем следишь:
       - Скажи, незнакомец, кто ты?
        О чём ты всегда грустишь?
         Дитя, я поэт немецкий,
         Известен в своей стране.
         Кто знает великих поэтов,
         Тот знает и обо мне.
          И многие вместе со мною
          Грустят в немецкой стране.
          Кто знает великое горе,
          Тот знает, как горько мне.
 
   Иметь Родину—значит служить ей.
Делом жизни и способом служения Родине стала для Гейне поэзия. Он уехал навсегда, но его сердце осталось с Родиной. С удивительным постоянством он говорит о своей боли, тоске. Он прославил Родину своей поэзией, он величайший поэт мира, так как воспевал простые, общечеловеческие ценности.
 На основании рассмотренных стихов подведём итог, что же такое для Гейне Отечество:
Heimat – das heijt: Mutter,  Freunde, deutsche Sprache, Verlorene Liebe, Erfahrungen wegen der Unvollkommenheit des Vaterlandes, der Wunsch, ihm Veränderungen, Dienst zum Wohle des Vaterlandes.—Родина значит: мать, друзья, немецкий язык, переживания из-за недостатков Отечества,желание ему изменений к лучшему,служение на благо Отечества.
И это вечные ,объединяющие  ценности, которые одинаковы для всех людей,где бы они ни жили .По этой причине уже 200 лет во всём мире читают стихи Гейне.
 
           
 
 
 
 
 

 
 
         
 
 

 
 


You have no rights to post comments

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»