Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Учебно-исследовательская деятельность обучающихся
в системе внеурочной работы по предмету

Денисова Ирина Анатольевна

        На современном этапе развития школы ведущей целью обучения является воспитание творчески активной личности. Опыт работы в образовательном учреждении убеждает: путь к вершинам творчества следует начинать со школьной скамьи. Мотивацию к повышению образовательного уровня школьника усиливает активная интеллектуальная деятельность, увлеченность учебными исследованиями и проектами.

        Учебно-исследовательская деятельность, это деятельность, главной целью которой является образовательный результат, направлена на обучение учащихся, развитие у них исследовательского типа мышления. Исследование, как деятельностный подход в обучении, включает в себя различные способы интеллектуального действия: анализ, синтез, сравнение, систематизация, классификация, дедукция, индукция, абстрагирование, установление разных видов связи и, прежде всего, причинных. Исследовательское обучение не создает новых объективных научных данных, но моделирует научный поиск и приводит к субъективно новым научным знаниям у обучающихся.

      Какова цель подготовки исследовательских работ учащимися? Это, прежде всего развитие творческих способностей учащихся, интеллекта, критического мышления, умения самостоятельно приобретать новые знания, опираясь на ранее приобретенные. Написание и дальнейшая защита научно-исследовательской работы могут являться важным элементом профориентации и самоопределения школьников в соответствии с их профессиональными способностями.

    Что даёт школьникам исследовательская работа? Способствует развитию навыков самостоятельной научно-исследовательской деятельности и их применению для решения актуальных практических задач; развитию умения проводить самостоятельное исследование по выбранной проблематике, демонстрировать умение систематизировать и анализировать полученные в ходе исследования данные, а также развивает интерес к научной деятельности.

        Одним из способов, способствующим пробуждению интереса к изучению школьных предметов, и, как следствие, повышению общего уровня подготовки и формированию научного мировоззрения, является привлечение учащихся к учебно-исследовательской деятельности.

       Учебно-исследовательская деятельность в школе рассматривается как проектно-организационная педагогическая модель, содержание которой заключается в том, что в рамках различных форм внеурочной образовательной деятельности (элективные курсы, индивидуальные проекты, научное общество учащихся) учащиеся выполняют исследовательские работы.

     Предлагаю один из вариантов ученического исследования.

Фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся

Раздел - Лингвистика

Лимерики и небылицы как литературный жанр

Автор – Дементьев Иван,

обучающийся 8 –Е класса

Государственного бюджетного общеобразовательного учреждения

средняя общеобразовательная школа № 471

Выборгского района

Санкт-Петербурга

Научный руководитель – Денисова Ирина Анатольевна,

учитель английского языка

Государственного бюджетного общеобразовательного учреждения

средняя общеобразовательная школа № 471

Выборгского района

Санкт-Петербурга

Аннотация к работе «Лимерики и небылицы как литературный жанр»

     Литература для детей отличается наличием простых форм.  Любое детское юмористическое произведение - вещь специфическая, с набором определенных качеств. Детское стихотворение, как правило, имеет простой, интересный и забавный для ребенка сюжет. Ещё одна особенность - рифма и ритм, чаще встречаются смежная (аабб) и перекрестная (абаб) рифмы. Помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор прослеживается в детском стихотворении? Обычно через развитие интересного сюжета, через смешную кульминацию и необычную развязку стихотворения. Желание развеселить и развлечь детей сыграли немаловажную роль в обращении к жанрам, построенным на обыгрывании бессмыслицы. В английской литературе к жанру веселой чепухи относится лимерик. Детское начало лимерика, как и любого жанра для детей, - простота, непосредственность, шутливый смысл, игровой импульс. Мы предполагаем, что и в русской литературе есть подобные литературные формы. Какая же форма русской литературы больше всего похожа на лимерик?

Цель работы.

 Определить краткую поэтическую форму русской литературы, которая соответствовала бы английским лимерикам.

Задачи.

1.    Проанализировать структуру и содержание лимерика.

2.    Выявить характерные особенности лимерика.

3.    Определить критерии для сравнительного анализа.

4.    Сопоставить некоторые краткие поэтические формы русской литературы и сравнить их по критериям.

5.     Сделать вывод.

Гипотеза.

 Мы предполагаем, что в русской литературе есть краткая поэтическая форма, совпадающая по содержанию с английским лимериком.

Методы исследования.

1.    Описательно-аналитический метод.

2.    Анализ содержания (контент-анализ).

3.    Сравнительно-сопоставительный метод.

4.    Систематизация и обобщение.

Материалы исследования.

 Интернет-сайты, словари, тексты.

Практическая значимость работы.

1.    Мы считаем, что наша работа будет способствовать формированию лингвистических и страноведческих знаний.

2.    Мы предполагаем, что материалы работы могут быть использованы на факультативных занятиях как по русской литературе, так и по английскому языку.

3.    Кроме того, наша работа стимулировала литературное творчество учеников 8 класса. (См. приложение 1) Уверены, такой вид работы  полезен для развития мыслительных и творческих навыков личности.

Введение.

Любите ли вы стихи для детей? Любите ли вы их так, как любят их все дети? Эти строки стали любимыми для нескольких поколений.

Наша Таня горько плачет (a)

Уронила в речку мячик (a)

Тише, Танечка, не плачь (б)

Не утонет в речке мяч. (б)

Уронили мишку на пол.(a)

Оторвали мишке лапу. (a)

Все равно его не брошу, (б)

Потому что он хороший. (б)

 

Идет бычок, качается (a)

Вздыхает на ходу (б)

Уже доска кончается (a)

Сейчас я упаду. (б)

 

Зайку бросила хозяйка, (a)

Под дождем остался зайка. (a)

Со скамейки слезть не мог,(б)

Весь до ниточки промок. (б)

Литература для детей отличается наличием простых форм.  Любое детское юмористическое произведение - вещь специфическая, с набором определенных качеств. Детское стихотворение, как правило, имеет простой, интересный и забавный для ребенка сюжет. Ещё одна особенность - рифма и ритм, чаще встречаются смежная (аабб) и перекрестная (абаб) рифмы. Помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор прослеживается в детском стихотворении? Обычно через развитие интересного сюжета, через смешную кульминацию и необычную развязку стихотворения.

Нас заинтересовали такие литературные формы, которые обладали бы всеми качествами любимых детских произведений: простым и забавным сюжетом, рифмой и ритмом. Изучив теоретический материал, мы обнаружили, что такие формы есть. Это лимерики. Но лимерик пришел к нам из  английской литературы. Мы предполагаем, что и в русской литературе есть подобные литературные формы. Какая же форма русской литературы больше всего похожа на  лимерик?

Цель нашей работы– определить краткую поэтическую форму русской литературы, которая соответствовала бы английским лимерикам.

Основная часть.

Глава 1.

Желание развеселить и развлечь детей сыграли немаловажную роль в обращении к жанрам, построенным на обыгрывании  бессмыслицы. Детское начало лимерика, как и любого жанра для детей, – простота, непосредственность, шутливый смысл, игровой импульс.

Что же такое лимерик?

Лимерик – это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры.Корни жанра лимериков – в устном народном творчестве Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей«Рифмы матушки Гусыни», впервые изданного в Англии в конце 17 в., содержатся и первые опубликованные лимерики. Их можно называть по-разному: короткие песенки, стихи-небылицы, нелепицы, происхождение которых по традиции связывают с ирландским городом Лимериком.

Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика, и почему его название произошло от города Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (илиподругойверсии"Come all the way up to Limerick?"). Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary) в 1898 году.

Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир. Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов, благодаря ему лимерики стали популярны в Британии. Э. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера.

There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

 

Одна хохотушка-девица

Любила кататься на львице.

Признаться вам честно –

Девица исчезла,

Зато улыбается львица.

 

 (Перевод С. Я. Маршака)

 

Сюжет лимерика.

 В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то. Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причем юмор обычно понимается в английском стиле, некая чудаковатость, парадоксальность, ирония, даже абсурд -- все это весьма ценится. Каждая строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют от нас четкого развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради научной точности, сколько  для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы узнаем про типичные проблемы или приключения жителя конкретной страны. Лимерики легко запоминаются, благодаря лёгкости звучания, характерному ритму, юмористическому, каламбурному содержанию, чёткой рифмовке. Лимерики не только знакомят с великолепными стихотворными образцами типично английского “абсурдного” юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.

Форма лимерика.

Форма лимериков была строго закреплена: они состояли из пяти строк. В первой, довольно длинной строке, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвертой (схема – аабба).

Как правило, лимерика начинается со слов “There was a …”, что соответствует русскому фольклорному зачину “Жил-был”.

There was an Old Man of Peru, (а)

Who dreamt he was eating his shoe.(а)

He awoke in the night (б)

In a terrible fright (б)

And found it was perfectly true! (а)

 

Однажды увидел чудак

Во сне, что он ест свой башмак

Он вмиг пробудился

И убедился,

Что это действительно так.

 

 (Перевод С.Я. Маршака)

 

There was an Old Person of Fife, (а)

Who was greatly disgusted with life; (а)

They sang him a ballad, (б)

And fed him a salad, (б)

Which cured that Old Person of Fife. (а)

 

Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату

И немного ему полегчало.

 

 (Перевод С. Я. Маршака)

 

There was a Young Lady whose nose (а)

Was so long that it reached to her toes; (а)

So she hired an Old lady (б)

Whose conduct was steady, (б)

To carry that wonderful nose. (а)

Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос.

 

(Перевод М. Редькиной)

Языковые средства лимерика.

Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерны такие языковые изобразительные средства как:  намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия (8),богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения.

There was a young lady of Lynn

Who was so uncommonly thin

That when she essayed

To drink lemonade,

She slipped through the straw and fell in.

 

Владелица виллы в Салониках

Была удивительно тоненькой.

Захотела в прохладу

Испить лимонаду-

И упала в бокал сквозь соломинку.

 

(Перевод М. Редькиной.)

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------8. Русский язык. Энциклопедия\Гл. ред. Ю. Н. Караулов.-Р89 2-е изд., перераб. И доп. – М.:Дрофа, 1997.-703с.

Перевод лимериков.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К.Чуковским.  Благодаря переводам С. Я. Маршака И. К. И. Чуковского дети Советского Союза познакомились  с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и т.д. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В.Орлов, С.Сашин, О.Астафьева, М.Редькина и др.

Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Итак, мы проанализировали структуру и содержание лимериков, выявили их  характерные особенности.

Глава 2.

Следующим этапом нашей работы является  определение критериев для сравнительного анализа и  сопоставление некоторых поэтических форм русской литературы с английскими лимериками.

Исходя из анализа характерных особенностей лимериков, мы выделили следующие критерии для сравнительного анализа.

1.    Характерный ритм.

2.    Чёткая рифмовка.

3.     Юмористическое, каламбурное содержание, зачастую на грани бессмыслицы, абсурда.

4.    Разнообразные языковые средства.

Для сравнения с лимериком мы выбрали следующие поэтические формы русской литературы:  потешки, дразнилки, детские считалки, мирилки и небылицы.

Что такое потешки?

Потешка - жанр устного народного творчества. Потешка исполняется в процессе действий, выполняемых маленьким ребенком вместе с взрослым. Потешка, прежде всего, учит маленького ребенка понимать человеческую речь и учит выполнять различные жесты, движения, которыми руководит слово. Слово в потешке, хотя и неразрывно связано с жестом, является главным, ведет за собой жест. Слово взрослого дает команду, а ребенок должен под эту команду сделать какие-то движения. Например, в известной потешке "ладушки", как только взрослый скажет это слово, ребенок должен хлопнуть в ладоши, а при словах "на головку сели" - положить ручки на головку. Постепенно ребенок овладевает речью и начинает сам себе давать команды.

Катя, Катя маленька, (а)

Катенька удаленька. (а)

Пройди, Катя, горенкой, (б)

Топни, Катя, ноженькой. (б)

 

Тра-та-та, тра-та-то, (а)

Пожалуйте, решето: (а)

Мучки просейте, (б)

Пироги затейте (б)

С гречневой кашей, (в)

Пироги для Маши! (в)

 

Но потешка не только учит движениям, она и воспитывает, учит малышей понимать "что такое хорошо" и "что такое плохо": "Маму, дочка, слушайся", "Мал, мал, не хорош! Ты водички не принес". Потешка вводит ребенка в мир, учит его жить, учит весело. Можно сказать, что потешка - это веселая народная школа для самых маленьких.

Что такое дразнилки?

Дразнилки – небольшие стишки, созданные детьми для высмеивания недостатков человека, с которыми сталкиваются, или для защиты от обидчика. Изучив детские дразнилки, взрослые смогут более полно понять своего малыша: какие пороки ему более неприятны. Важно понимать, что дразнилка не издевательство, хотя грань между ними очень тонкая. Она учит детей умению подмечать плохое, несправедливое, некрасивое, она учит слышать слова и подбирать их по созвучию и смыслу, она развивает чувствительность к нелепым ситуациям в жизни и в словесном изображении.

Ходит, ходит (а)

Попрошайка.(б)

Просит, просит: (а)

Дай-ка, дай-ка, (б)

Дай кусочек пирожка, (а)

Дай глоточек молока, (а)

Полкотлетки,

Полсосиски,

Полконфетки,

Полредиски,

Полрезинки,

Пол-линейки,

Полкартинки,

Полкопейки.

 (С. Я. Маршак)

Жадина, говядина, (а)

Соленый огурец (б)

На полу валяется, (а)

Никто его не ест! (б)

 

 

Что такое считалки?

Детская считалка – особенный вид детского стихотворения, задача которого распределить роли в игре. В зависимости от вида игры, считалочки либо назначают только ведущего, либо делят роли между всеми игроками. Основной особенностью считалки является ее ритмичность. Акценты расставлены так, чтобы считалочка произносилась быстро и отчетливо, а конец фразы позволял делать указательное движение на игрока.

Вы послушайте, ребята, (а)

Я хочу вам рассказать: (б)

Родились у нас котята – (а)

Их по счёту ровно пять. (б)

 

Мы решали, мы гадали:

Как же нам котят назвать?

Наконец мы их назвали:

Раз, Два, Три, Четыре, Пять.

 

Раз - котёнок самый белый,

Два - котёнок самый смелый,

Три - котёнок самый умный,

А Четыре - самый шумный.

Пять похож на Три и Два -

Те же хвост и голова,

То же пятнышко на спинке,

Так же спит весь день в корзинке.

 

Хороши у нас котята -

Раз, Два, Три, Четыре, Пять!

Заходите к нам, ребята,

Посмотреть и посчитать!

 

( С. Михалков)

Жили-были два соседа, (а)

Два соседа-людоеда. (а)

Людоеда людоед (б)

Приглашает на обед. (б)

Людоед ответил: - Нет,

Не пойду к тебе, сосед!

На обед попасть не худо,

Но отнюдь

Не в виде

Блюда!

 

(Б. Заходер)

Что такое мирилки?

Мирилки - жанр детского фольклора, а вслед за ним и авторских стихотворений, позволяющий сказать слова примирения после ссоры. Умение прощать, мириться - важный навык, которому родители должны научить своего ребенка. Мирилки помогут справиться с этой задачей.

Мирись, мирись, (а)

Больше не дерись. (а)

Если будешь драться, (б)

Я буду кусаться. (б)

А кусаться нам нельзя, (в)

Потому что мы друзья. (в)

Мирись, мирись, (а)

Больше не дерись. (а)

Если будешь драться, (б)

Я буду кусаться. (б)

Мама придет, (в)

Нам обоим попадет. (в)

Что такое небылица?

Небылица – это первая интеллектуальная детская игра, способствующая развитию малышей. Разделение предмета и его функций, а также наделение предмета новыми, несвойственными для него признаками – все это первые логические упражнения. Для ребенка небылица – забавный, смешной стишок, а также необходимая ступень развития. В возрасте двух с половиной – четырех лет дети сами придумывают небылицы и перевертыши: «Дядя Маня», «Дам кусок молока и кувшин пирога» и пр. Небылица – жанр устного народного творчества, небольшое по объему прозаическое или стихотворное повествование, обычно комического содержания, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш».

Жил высокий человек (а)

Маленького роста (б)

У него детишек нет, (а)

Только сын и дочка. (б)

Сыну 18 лет – (а)

В люлечке качается, (б)

Дочке года полтора – (а)

Замуж собирается. (б)

 

Иван Топорышкин пошел на охоту, (а)

С ним пудель пошел, перепрыгнув забор. (б)

 

Иван, как бревно, провалился в болото, (а)

А пудель в реке утонул, как топор. (б)

 

Иван Топорышкин пошел на охоту,

С ним пудель вприпрыжку пошел, как топор.

 

Иван провалился бревном на болото,

А пудель в реке перепрыгнул забор.

 

Иван Топорышкин пошел на охоту,

С ним пудель в реке провалился в забор.

 

Иван, как бревно, перепрыгнул болото,

А пудель вприпрыжку попал на топор.

 

(Д. Хармс)

Очень-очень

Странный вид:

Речка за окном

Горит,

Чей-то дом

Хвостом виляет,

Песик

Из ружья стреляет,

Мальчик

Чуть не слопал

Мышку,

Кот в очках

Читает книжку,

Старый дед

Влетел в окно,

Воробей

Схватил зерно

Да как крикнет,

Улетая:

- Вот что значит

Запятая!

(Б. Заходер)

Теплая весна сейчас, (а)

Виноград созрел у нас. (б)

Конь рогатый на лугу (а)

Летом прыгает в снегу. (б)

Поздней осенью медведь

Любит в речке посидеть.

А зимой среди ветвей

«Га-га-га!» — пел соловей.

Быстро дайте мне ответ —

Это правда или нет?

(К. Чуковский)

Сопоставим краткие поэтические формы русской литературы и сравним их по критериям, характеризующим английский лимерик.

Сравнительный анализ.

Форма

Ритм

Рифма

Содержание

Языковые средства

Лимерик

Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками.

Твердая рифма по схеме (аабба).

Забавное, каламбурное, иногда абсурдное содержание. Бессмыслица, чепуха (nonsence).

Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов.

Потешка

Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками.

Чаще смежная рифма по схеме (аабб) или (ааббвв).

Жесты, движения, которыми руководит слово. Словесные команды.

Небольшой словарный объем с использованием существительных в ласкательно-уменьшительной форме.

Дразнилка

Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками.

Чаще перекрестная рифма по схеме (абаб).

Высмеивание недостатков человека или комичной ситуации.

Синонимы, омофоны, намеренная игра слов.

Считалка

Ритм быстрый и отчетливый. Смысловое ударение на последней фразе.

Характерна как смежная, так и перекрестная рифма по схемам (аабб), (абаб).

Распределение ролей в игре.

Частое употребление числительных.

Мирилка

Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками.

Чаще смежная рифма по схеме (аабб).

Примирение после ссоры.

Частое употребление повелительного наклонения глаголов.

Небылица

Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками.

Характерна как смежная, так и перекрестная рифма по схемам (аабб), (абаб).

Обычно комическое содержание, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш».

Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов.

Заключение.

Проанализировав характерные особенности выбранных литературных форм, мы получили следующие результаты.

1.    Ни одна из предложенных кратких поэтических форм русской литературы не совпадает с лимериком по схеме рифмы.

2.    Наибольшее совпадение по критериям содержания и языковых средств отмечается между лимериками и небылицами.

Вывод -  небылица является поэтической формой русской литературы наиболее близкой к лимерику.

Подводя итоги  работы, мы можем подтвердить наше первоначальное предположение о том, что в русской литературе существует краткая поэтическая форма, которая обладает всеми  качествами любимых детских произведений: простым и забавным сюжетом, рифмой и ритмом. Это – небылица. Кроме того, своеобразный юмор, присущий небылице делает ее похожей на английский лимерик. Небылица и лимерик – краткие литературные формы, которые можно отнести к жанру веселой чепухи.

Список использованной литературы.

1.    Иностранные языки в школе №5, 2002

2.    Иностранные языки в школе №4, 2002

3.    Иностранные языки в школе №1, 2003

4.    Иностранные языки в школе №4, 2005

5.    «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год ISBN 5-05-005749-3

6.    М. Любимов. Гуляния с Чеширским котом. Амфора/Эврика, СПб, 2001

7.    Рифмы Матушки Гусыни. М, Содействие, 1993

8.    Русский язык. Энциклопедия\Гл. ред. Ю. Н. Караулов.-Р89 2-е изд., перераб. И доп. – М.:Дрофа, 1997.-703с.

9.    Т. Л. Служевская. Уроки русской словесности. Практикум по культуре речи.  СПб, «Тускара»,1996.

Список использованных электронных ресурсов.

1.    http://www.danilova.ru

2.    http://lir.ramot.ru/limeriki/

3.    http://www.mamamo.ru

4.    http://www.nonsenselit.org/Lear/

5.    http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/oldage/lear/

Приложение 1.

Лимерики обучающихся 8 класса Е.

Пожилая старушка из Бреста

Утром шляпу слепила из теста.

Выпьет чаю глоточек

И от шляпы кусочек

Съест на завтрак старушка из Бреста.

 

Один человек из Вьетнама

Гулял в симпатичной панаме,

Но злобный Барбос

Панаму унес

И нет больше новой панамы.

(Т. Кащеева)

 

 

Проживает писатель в Крыму,

Часто снятся кошмары ему.

Вот приснилось вчера ему,

Что он должен Герасиму

Отомстить за убийство Муму.

 

Один старикашка с косою

Гонялся весь день за осою.

Но в пятом часу

Потерял он косу

И был больно укушен осою.

 

Жил-был старичок в Амстердаме

Не чистивший шляпу годами.

Он в ней невзначай

Заваривал чай

И в ней же гулял в Амстердаме.

 

Один дипломат из Афин

Разбил ненароком графин.

В ходе светской беседы

О череп соседа

Расколол он графин из Афин.

 (П. Любчич)

 

Один муж очень кушать любил,

За женою на кухне следил.

Но однажды она

Всю картошку сожгла –

 До конца дней ее не простил.

 (А. Лаась)

 

Замечательный врач из Манилы

Всем прописывал клей и чернила.

Как-то выпил случайно он

Клею ложечку чайную…

Вся Манила его хоронила.

 

Одного мужичка в Суринами

Подхватило волною цунами.

И, немного помятого,

Донесло до Саратова,

Где его накормили блинами.

 

Тетка Мавра из города Гавра

Кок-то раз на спектакле про мавра

Не дала охламону

Придушить Дездемону –

Вот трагедия мавра из Гавра!

(А. Зобнина)

 

 

Три мышонка с улицы Дальней

Мечтали о плюшке миндальной.

На кухню бежали,

В ловушку попали

Мечтатели с улицы Дальней.

 

Отправилась дама в Марсель

Поесть в ресторане кисель.

Пока добиралась,

Карета сломалась –

Весь съели в Марселе кисель.

 (В. Леглай)

 

Ковбой из славного Техаса

Любил охоту на бекаса.

Он выстрелил раз,

Он выстрелил два –

Остался лишь пух от бекаса.

 

Один муж очень кушать любил,

За женою на кухне следил.

Но однажды она

Всю картошку сожгла –

 До конца дней ее не простил.

(И.Дементьев)

 

 

 

There was a lady of York

Who used to eat only pork.

Poor little pigs

Wanted to have wings

To escape from the lady of York.

(П. Любчич)

 

There lived a little fish

That didn’t want to be a dish.

She met a small worm

And invited him home –

That was the end of a fish.

 

There lived a young man of Peking

Who decided to buy a penguin.

He offered him rice

With sugar and spice

But died poor little penguin. 

(И. Денментьев)

 

There lived a young lady of Wales

Who wanted to swim with big whales.

The whale opened his throat

And the lady was swallowed.

Every day big whales swim near Wales.

(Т. Кащеева)

 

There was an English dragon

Who liked to travel in a waggon.

All passengers sneezed

But dragon was pleased

To travel ahead in a waggon.

 

There was a young man of Peru

Who decided to ride a kangaroo.

He wanted to sit on its back

But found himself in its bag.

Far away ran that grey kangaroo.

(В. Леглай)

 

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»