Особенности любовной лирики Г. Гейне
преподаватель немецкого языка 1категории
Бюджетное профессиональное образовательное учреждение Воронежской области
Россошанский медицинский колледж
В лирических стихах обычно изображаются чувства людей. Чаще всего это переживания или даже страдания человеческие. И особое место в лирике занимают любовные переживания.
Когда нас переполняют чувства и мы не находим слов, чтобы их выразить, обращаемся к сокровищницам мировой поэзии. Россиянин заговорит стихами А.С.Пушкина: «Я вам пишу, чего же боле?Что я ещё могу сказать?» А немец обратится к поэзии Г.Гейне.
Среди слагаемых счастья большое место занимаем любовь. Каждое стихотворение Гейне—маленькая драма, даже трагедия.
Может ли драма принести счастье? Что утверждал он в своей любовной лирике и чего избегал? В чём особенность этой лирики ?--Попытаемся это понять, проанализировав ряд его стихов.
Lyrischen Gedichten schildern gewohnlich die Gefuhle der Menschen. Fast jedes Gedicht von Heine ist ein kleines Drama. Und wie kann ein Drama das Gluck bringen – das ist sein Geheimnis. Und wir versuchen dieses Geheimnis zu begreifen.
Мотивы лирики Гейне тесно связаны с его биографией. Будучи бедным родственником, он жил в Гамбурге в семье богатого дяди, банкира Соломона Гейне и обучался в университете на его средства. И первые нежные юношеские чувства он испытал в этой семье к своим кузинам, Амалии и Терезе. В 1831 году во Франции происходит революция, и по политическим мотивам из отсталой Германии Гейне эмигрирует в просвещённую Францию, где и прожил 25 лет, до конца своей жизни, лишь однажды посетив Германию.
Но тоска по Родине никогда не покидала его. Тема потерянной Родины и потерянной любви неразрывно связаны в его стихах.
Ich hatte einst ein schones Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch,
Die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.
Das kusste mich auf deutsch,
Und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort:
«Ich liebe dich»
Es war ein Traum.
Был у меня когда-то край родной.
Фиалки в нем kивали мне,
И дуб высоко рос.
То было сном.
Слова любви я слышал с уст родных.
И на родном мне языке
так сладок был их звук!
То было сном.
Тема пути, расставания, тоски и в следующем стихотворении:
Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weisst nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.
Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zuruсk:
O komm zuruck, ich hab dich lieb,
Du bist mein einziges Gluck!
Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stille stehen;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wieder sehen.
Из края в край твой путь лежит;
Идёшь ты — рад не рад.
По ветру нежный зов звучит —
И ты взглянул назад.
Твоя любовь в стране родной;
Манит, зовёт она:
«Вернись домой! побудь со мной!
Ты радость мне одна».
Но путь ведёт всё в даль и тьму —
И остановки нет…
Что так любил — навек к тому
Запал возвратный след.
Многое потерял лирический герой, но у него есть то, что нельзя отнять: воспоминания, сны, в которых он-- на Родине, с любимой, надежда на верность, на встречу , а значит—на счастье.
Erinnevungen, Hoffnung auf die Begegnung, der Glaube an die Liebe, an die Treue – das alles bildet sein Gluck.
Но в одну реку дважды не войти, и жизнь истощает его надежды. Любимая в Германии выходит замуж.
Und als ich lange, so lange gesaumt,
In fremden Landen geschwarmt und getraumt
Da ward meiner Liebsten zu Lang die Zeit
Und sie nahete sich ein Hochzeitkleid,
Und hat mit zartlichen Armen umschlagen
Als Brautigam den dummsten, den dummen Jungen
Mein Liebchen ist so schon und mild,
Noch schwebt mir vor ihr sussen Bild
Die VeiIchen Augen, Die rosen Wandchen,
Die Gluhen und bluhen, jahraus, jahein,
Das ich von solchen Lieb konnt weiche
War der dummste von meinen dummen Streichen
Покуда я медлил,страдал и мечтал,
Скитался по свету и тайно страдал,
Устав дождаться меня, наконец
Моя дорогая пошла под венец
И стала жить в любви да в совете
С глупейшим из всех дураков на свете.
Моя дорогая чиста и нежна,
Царит в моем сердце и в мыслях она.
Пионы-щечки, фиалки – глазки,-
Мы жить могли бы точно в сказке,
Но я прозевал свое счастье, друзья,
И в этом глупейшая глупость моя.
Обида на какой-то момент ослепляет лирического героя, и он допускает оскорбление соперника в первой строфе. Но затем он спохватился, что это не достойно мужчины, поэта -гуманиста, и во второй строфе он обвиняет уже самого себя. Его любовь созидательна, а не разрушительна. Женщина не собственность, а тоже свободная личность. Это стихотворение не сатира, не обвинение, не жалоба. Лирический герой обвиняет лишь самого себя. Он ведёт себя как настоящий мужчина.
Dieser Gedickt ist keine Satire, keine Beschuldigung, keine Klage. Der lyrische Held beschuldigt nur sich selbst. Er benimmt sich wie echter (richtiger) Mann. Das Lieblingsmadchen ist kein Eigentum. Seine Liebe ist schopferisch, nicht zerstorend.
Можно сравнить со стихотворением Пушкина:«Как дал вам Бог любимой быть другим». В качестве противопоставления можно привести стихотворение Лермонтова: «Ужели женщин уважать возможно, когда мне ангел изменил».
В этом стихотворении он использует метафоры, близкие к фольклорной поэтике: пионы – щечки, фиалки – глазки .Стихи Гейне коротки, просты.И это гениальная простота. Это делает их народными .
Можно сравнить их со стихами А. Блока: « И очи синие, бездонные цветут на дальнем берегу». Это поэзия не для всех, поэзия для избранных.
А лирический герой Гейне– типичный герой в типичных обстоятельствах, поэтому так и близок нам, даже спустя 200 лет.
Спасение от утрат -- новая любовь, Гейне женится на француженке. Ее зовут Матильда Мира. Eine Rettung – neue Liebe, er verheiratete sich in Frankreich mit Mathilde Mira.
Тема разлуки развивается и в стихотворении « На севере диком».
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh' Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis and Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand |
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. |
В нем речь идет не о природе, а о чувствах людей , о разъединенности влюбленных, о тоске и одиночестве. Здесь дважды повторяется слово «einsam» - одиноко. Но грусть не перерастает в пессимизме, т.к. внутренний мир лирического героя не разрушается, прошлая любовь не теряет своей ценности, а только делает его богаче.
Разочарование чуждо ему, он не Евгений Онегин. Он всегда находит причину быть счастливым.
Dazu gehort auch sybolistisches Gedicht. Ein Fichtenbaum … Es handelt sich hier nicht um die Natur, sondern um Einsamkeit, um Sehnsucht, Sind das pessimistisches Gedicht? – Nein, die Tragodie zerstort nicht die innere Welt des lyrischen Helden, vergangene Liebe verliert nicht ihr Wert. Die Liebe ist fur Heine immer der hochste 8Wert. Und das ist sein Gluck. Das Enttauschung ist ihm fremd
immer der hochste Wert. Und das ist sein Gluck. Das Enttauschung ist ihm fremd.
Но вокруг Гейне видит много несчастливых людей. Причина – круговорот жизни, который все смешал.
Ein Jungling liebt ein Madchen, Die hat einen andern erwahlt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermahlt. Das Madchen heiratet aus Arger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jungling ist ubel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei. |
Юноша девушку любит, А ей полюбился другой. Но тот — не её, а другую Назвал своей дорогой. За первого встречного замуж Девушка с горя идёт, А юноша тяжко страдает, Спасенья нигде не найдет. История эта — не новость, Так было во все времена, Но сердце у вас разобьётся, Коль с вами случится она. |
Влюбленные как бы танцуют «Вальс дружбы», они стоят лицом друг к другу, хлопнули – и разошлись: оба – вправо, но оказалось, что в разные стороны. Встретятся ли вновь? И в жизни слишком часто бывает такой сдвиг, перекос. Aber um uns herum gibt es viele unglucklichen Menschen. Der Lebenskreislaut vermischte alles und wir sehen uberall Verschiebung, Schiefstellung.
Поэт делает в последней строфе философское обобщение, употребляя при этом антонимы: это старая история, но вечно новая. И если с вами случится она, то сердце будет разбито пополам. Это стихотворение можно поставить эпиграфом и к его любовной лирике, и к лирике о Родине:
Und wem sie just passieret
Dem bricht das Herz entzwei.
Гейне не выделяет свою индивидуальность, уникальность, а наоборот, показывает свою сопричастность с общими для всех законами бытия. У него нет сложных метафор, как у символистов, нет романтики (увезу тебя я в тундру). Его страдания такие, как и у миллионов людей, поэтому он – выразитель чувств народа, народный поэт.
Однако, в круговороте жизни возможно опять встретить первую любовь. Через 12 лет Гейне приезжает в Гамбург. Кузины замужем, постарели, подурнели. Лучшее – позади, в воспоминаниях. Но тут возникает тема двойника. Другой влюбленный стоит у того же дома. Любовь – вечна, она продолжает жить в детях, в новых поколениях. И она – главная ценность.
Город уснул, я брожу одиноко, И вот ее дом, и над входом окно. Любимой нет, она далёко, А дом стоит, как стоял он давно. Пред ним человек. Он ломает руки. Он ждет, он ищет хоть призрак в окне! Мне жутко: в лице, побледневшем от муки Себя самого я узнал при луне. Двойник мой неведомый, брат мой кровный Чего ты ждешь, не зная сна, Измученный тоской любовной, Как я в былые времена? |
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, Der Mond zeigt mir meine eig'ne Gestalt. Du Doppelgänger, du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle So manche Nacht, in alter Zeit? |
Взгляды Гейне на любовь особенно ярко выразились в его известнейшем стихотворении.
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt’ es dem andern gestehn; Sie sahen sich an so feindlich, Und wollten vor Liebe vergehn. Sie trennten sich endlich und sah’n sich Nur noch zuweilen im Traum; Sie waren längst gestorben, Und wußten es selber kaum. «Die Heimkehr», 1823-1824 |
Они любили друг друга так долго и нежно, С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи Они расстались в безмолвном и гордом страданье И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье… Но в мире новом друг друга они не узнали. Вольный перевод Михаила Лермонтова, 1841 |
Двое влюбленных не предались любви, подавляли, скрывали ее, хотя она жила в их снах, мечтах. Поэт считает, что сдерживать, скрывать любовь – это значит не жить, умереть еще при жизни. Лермонтов в своем гениальном переводе этого стихотворения дает им еще один шанс: встретиться на небе после смерти. Но там они не узнали друг друга. Грешная любовь дается людям только на земле. А на небе – только небесная любовь к Богу.
А если любовь безответная, если любит только один: что делать, плакать? Нет, маленькие подарки: взгляды, поцелуи, мимолетные встречи – это составляющие счастья. И муки любви—тоже составляющая счастья . Любовь не айсберг, a его осколки, пазлы Die Kleine Geschenke: Kusse, Blicke—ist auch Gluck. Об этом –следующие стихотворениея.
Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht, Das kümmert mich gar wenig; Schau’ ich dir nur in’s Angesicht, So bin ich froh wie’n König. Du hassest, hassest mich sogar, So spricht dein rotes Mündchen; Reich’ mir es nur zum Küssen dar, So tröst’ ich mich, mein Kindchen. |
Не любишь ты, не любишь ты, Но я и не ревную, Увижу милые черты – И вновь как царь ликую! В тебе лишь ненависть— Твердит твой ротик нежно- алый Чуть поцелуем подарит— Утешусь я, пожалуй! |
Любовь и ненависть не полярные чувства, а сходные. Противоположное чувство – это равнодушие, т.е. отсутствие чувств, и это настоящая трагедия. Кто чувствует, тот живёт. Hass und Liebe sind nicht feindliche Pole. Das sind ahnliche Gefuhle. Gegcnsatzliches Gefuhl ist Gleicngultigkeit, das heisst das Fehlen der Gefuhle. Und das ist richtige Tragodie. Wer fullt, der lebt.
И муки любви – тоже составляющие счастья.
Sie haben mich gequälet, Geärgert blau und blaß, Die Einen mit ihrer Liebe, Die Andern mit ihrem Haß. Sie haben das Brod mir vergiftet, Sie gossen mir Gift in’s Glas, Die Einen mit ihrer Liebe, Die Andern mit ihrem Haß. Doch die mich am meisten gequälet, Geärgert und betrübt, Die hat mich nie gehasset, Und hat mich nie geliebt. Для выражения противоположных чувств создана специально форма сонета: Hüt dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen, Doch schlimmer sind die sanften Engelsfrätzchen. Ein solches bot mir einst ein süßes Schmätzchen, Doch wie ich kam, da fühlt ich scharfe Tatzen. Hüt dich, mein Freund, vor schwarzen, alten Katzen, Doch schlimmer sind die weißen, jungen Kätzchen. Ein solches macht ich einst zu meinem Schätzchen, Doch rät mein Schätzchen mir das Herz zerkratzen. O süßes Frätzchen, wundersüßes Mädchen! Wie konnte mich dein klares Äuglein täuschen? Wie konnt dein Pfötchen mir das Herz zerfleischen? O meines Kätzchens wunderzartes Pfötchen! Könnt ich dich an die glühnden Lippen pressen, Und könnt mein Herz verbluten unterdessen! |
Они меня истерзали И сделали смерти бледней, — Одни — своею любовью, Другие — враждою своей. Они мне мой хлеб отравили, Давали мне яду с водой, — Одни — своею любовью, Другие — своею враждой. Но та, от которой всех больше Душа и доселе больна, Мне зла никогда не желала, И меня не любила она Страшны, о друг мой, дьявольские рожи, Но ангельские рожицы страшнее; Я знал одну, в любовь играл я с нею, Но коготки почувствовал на коже. И кошки старые опасны тоже, Но молодые, друг мой, много злее: Одна из них — едва ль найдешь нежнее — Мне сердце исцарапала до дрожи. О рожица, как ты была смазлива! Как мог в твоих я глазках ошибиться? Возможно ли — когтями в сердце впиться? О лапка, лапка мягкая на диво! Прижать бы мне к устам ее с любовью, И пусть исходит сердце алой кровью! (перевод В.Зоргенфрея) |
Очень хорошо эта мысль выражена у А. Блока:
Пока ты злобен или болен
Тоской иль страстью томим,
Тогда пойми, еще ты волен,
Гордиться счастием своим.
Кто испытывает различные чувства, тот живет, неважно, разделенные это чувства или нет. Важна активность личности, жизнь души, а жизнь поэта – это прежде всего жизнь души. Главное для Гейне – самому любить. А высшее счастье-- воспевать любовь в стихах и делиться с людьми.
Подводя итог анализа любовной лирики Гейне, сначала скажем, чего нет в его стихах:
- Нет индивидуализма, оторванности от общества.
- Нет пессимизма. Не романтизма.
- Нет притязаний на уникальность чувств.
- Нет сложных метафор и ассоциаций.
- Нет разочарования в жизни, в любви.
- Нет безнадежности, отчаяния от потерь.
Лирические стихи описывают чувства, но
- Нет равнодушия.
- Нет ненависти, жалоб, слез, обвинений, отчаяния.
- Нет изображения плотских утех.
Несчастье для Гейне -- это отсутствие любви к людям, к женщинам.
Что же утверждает Гейне в своих стихах о любви?
- Равноправие и свободу мужчины и женщины(Подобно пушкинскому: «О да, любовь вольна как птица»)
- Человеку дано любить много раз, особенно поэту, поэтому любовь вечна. (Психологи утверждают, что в среднем человек влюбляется 8 раз)
- Любовь складывается из мгновений счастья: взгляд, поцелуй, встречи и т.д.
- В ошибках главное – сладость, а не горечь ( «И пусть исходит сердце сладкой болью»)
- Есть бессмертные воспоминания, непреходящие ценности.
- Есть простота, целомудрие.
- Душа живет и надеждой, ожидаем, верой в любовь и счастье.
Проведя длинный анализ, с удивлением видим, что счастье Гейне базировалось на трех кита: надежда, вера и любовь, как и для большинства людей на земле.
Страдания Гейне о потерянной Родине, любви не переходят в пессимизм.
Можно сказать стихами Пушкина: «Печаль моя светла…» Он также утверждает, что любовь не может быть несчастной, если любишь сам.
Полнота душевной жизни давала ему счастье. А высшее счастье поэта – излить душу, поделиться своими чувствами с читателями. И мы начинаем говорить его словами, когда не хватает своих слов.
Стихи Гейне опровергают расхожее мнение, что душа есть только у русского человека. Оказывается, она есть и у представителей других наций. Неслучайно, что многие русские поэты переводили стихи Гейне.
Материалы этой статьи используются при изучении немецкой литературы на уроках немецкого языка, в программе элективных курсов, при проведении внеклассных мероприятий, особенно к Дню Святого Валентина