Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ НА ПЕРЕВОД

Федоренко Сергей Александрович,
преподаватель истории

Цель статьи: продемонстрировать наличие некоторых проблем в осуществлении  иностранными обучающимися перевода  текстов на завершающем этапе их обучения.

     Адекватный перевод текстов возможен лишь при учёте влияния различных культур переводимого и целевого языков. О некоторых проблемах перевода, вызванных различием культур, и пойдёт речь ниже.

     При переводе сакральных книг подобных Библию, Корану или Бхагават-Гите, когда необходимо предельно точно передать исходный текст и сохранить подлинный исторический контекст, возникает трудность безэквивалентной лексики, то есть проблема отсутствия в целевом языке терминов, адекватных терминам переводимого языка. К примеру, в текстах Евангелия приводится молитва Господня («Отче наш»), содержащая прошение «хлеб наш насущный даждь нам днесь». Непозволительной вольностью является замена слова «хлеб» на слова «рыбу, мясо оленя или тюленя, бананы, рис и т. п.», хотя в рационе питания народов Крайнего Севера отсутствует хлеб, а важнейшей пищей являются рыба, оленина и тюленье мясо. Так и для жителей тропических лесов Экваториальной Африки и южноамериканской Амазонии бананы более известны, чем хлеб (рожь или пшеница). Для жителей Индокитая самым привычным и необходимым продуктом является рис. В отличии от сакральных текстов, где каждое слово рассматривается как «богодухновенное», при переводе светских текстов допускается большая свобода в использовании неизвестных для культуры целевого языка слов и их комментарии. Так, например, в области экономики, науки управления и информационных технологий доминирует английский язык, и русский активно заимствует англоязычную терминологию. В области же восточной медицины и востоковедения русскими учёными и публицистами оказался заимствованным из восточных языков огромный терминологический аппарат.

     При переводе следует принимать во внимание лексические традиции целевого языка. Пренебрежительное отношение к ним однажды даже привело к трагедии Раскола, разразившейся в Московском царстве. Это произошло в связи с реформой патриарха Никона. Вновь переводя богослужебные тексты с греческого языка на церковнославянский, имя Спасителя в богослужебных книгах стали писать с двумя буквами «и» (Иисус) вместо прежней одной (Исус), что было воспринято расколоучителями как кощунственное разделение Господа на две личности (Христос и Исус). Более тонкие критики сравнивали прибавление «лишней» буквы к имени Христа с прибавлением телесности Христу в иконных изображениях.(«А Христа на кресте (пишут)  раздутова: толстехунек миленький стоит, а ноги те у него, что стульчики. Ох, ох, бедныя!»). Даже в безобидном новом переводе любимого на Руси имени «Никола» как «Николай» раскольники видели подмену святого православного имени именем еретика. По поводу нового написания и транскрипции этого имени один из виднейших идеологов Раскола протопоп Аввакум, сокрушаясь, писал в беседе «Об иконном писании»: «Русь, что тебе захотелось немецких поступков и обычаев!  А Николе Чудотворцу имя немецкое (придумали): Николай. В немцах немчин был Николай, а при апостолах еретик был Николай; а во святых нет нигде Николая. Только с ними стало». («Житие протопопа Аввакума, им самим написанное и другие его сочинения». Иркутск, Восточно-Сибирское книжное издательство, 1979, с. 90).

     Переводчик обязан быть эрудированным. Свидетельством недостатка эрудиции может служить перевод книги «Очевидность сотворения мира» (Москва, Издательство «Триада», 1994). Читаем на 48-й странице: «В летописи окаменелостей есть раковины наутилоидов диаметром около двух метров». Однако слово «летопись» можно понимать только как «хронику последовательно происходящих событий». Словами «летопись окаменелостей» передано английское выражение «fossilrecord»? Которое было бы логично перевести как «описание окаменелостей».

     Восприятие текстов нередко затрудняется допущенным при их переводе буквализмом, который выхолащивает художественную выразительность переведённого текста. Например, высказывание «Ifpeoplehavetochosebetweenfreedomandsandviches, theywilltakesandviches» целесообразно перевести: «Если людям придётся выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». Именно такой перевод культурологически более грамотный ввиду чужеродности для русского языка слова «сэндвич» и благодаря часто цитируемому библейскому выражению: «…не хлебом единым жив человек». (Втор. 8:3).

     Культурологический аспект очень важным оказался при переводе на русский текста Священного Писания мусульман – Корана. Ещё в XIX веке Саблуков вместо личного имени Бога – Аллах, использовал только слово «Бог». С точки зрения европейца и христианина это совершенно верно, но русскоговорящие мусульмане такой перевод не приняли. По их мнению, устранение личного имени Бога из священного текста непозволительно.

     Другим неприемлемым видом перевода является вольный перевод текста. В таком переводе не возникает стилистических искажений, связанных с буквализмом, однако содержание оригинала при этом, как правило, искажается, поскольку в переводе сообщается нечто, что не содержалось и даже не предусматривалось в оригинале.

     Значительную трудность при переводе представляют фигуры речи. Возьмём в качестве примера стих из Евангелия от Марка (10:38), где Спаситель спрашивает апостолов: «Можете ли пить чашу, которую Я пью…?» Переведённый буквально на языки иных народов этот стих можно расценить как призыв к пьянству, поскольку писатель обычно берёт образы для своих произведений из собственной культуры.

     В большинстве случаев модели целевого и переводимого языков не соответствуют друг другу, поэтому в переводах на целевой язык часть информации, которая в переводимом языке передавалась лишь имплицитно, приходится выражать в эксплицитной форме. Ежели этого не сделать, то читатель будет введён в заблуждение. Так, апостол Пётр (Деян. 2:15) говорит: «…они не пьяны, как вы думаете». Для русских читателей значение этого высказывания вполне понятно. Однако в некоторых языках использование местоимения «они» исключает самого говорящего, то есть Петра, и указывает на то, что апостол Пётр был пьян, когда другие («они») были трезвы. Информация о том, что Пётр был трезв, не выражается в греческом оригинале открыто, но её нужно сделать эксплицитной в языках, в которых местоимение «они» не включают самого говорящего.

     Нельзя забывать о том, что слова могут употребляться в разных языковых контекстах. Так, в разных контекстах по-разному можно переводить русские слова «запад» и «восток», особенно если их писать с большой буквы. Слово «Запад» - уже не сколько географическое, сколько политическое, экономическое и культурологическое понятие. Произнося понятие «западная культура», в одном контексте мы имеем ввиду католическую и протестантскую культуру стран западной Европы и США, в другом же это уже может означать современную секуляризированную культуру. Так и слово «Европа» нельзя произносить без учёта временного контекста. Так для россиян XV – XVI веков Европа – это «неметчина», заграничная Европа, культурно, скорее, далёкая, чем близкая. Для русского образованного общества XIX века Европа – это географическое и культурное понятие, включающее в себя и Россию. В XXI веке под понятием «Европа» скорее всего понимают Евросоюз.

     Со смысловым контекстом связано в русском языке и исторически сложившееся написание слов, взятых отдельно и входящих в идиоматические выражения. Так, буквальный обратный перевод с иностранных языков на русский язык (выступающий в роли целевого языка) выражения «старая перечница» (имеющего значение «старая, надоедливая дама, пытающаяся всех поучать») требует при написании замены буквы «ч» на букву «ш» (получается «перешница»), так как это является исторически сложившимся закреплением варианта старомосковского произношения выражения. Подобное написание слова «перечница» оказалось во всех других случаях вытеснено господствующим петербургским произношением и написанием. Схожа с этой история написания буквы «ш» вместо буквы «ч» только в двух выражениях – «шапошное знакомство» и «шапошный разбор».

     Неквалифицированный перевод, растиражированный СМИ, иногда становится источником появления варваризмов или уродцев-новоязов в русском языке. Режет слух использование слова «озвучивание» применительно к выступлению, оглашению правительственных решений. Нелепо звучит фраза из новостных лент: «Президент России озвучил своё решение…». Зерно абсурда заложено в самом переводе с английского языка глагола «saund»,которое там имеет значение как «озвучивать2, так и «оглашать». В результате такого лексического кавардака в русский язык пытается пролезть практика неправомерного использования одних слов русского языка вместо других, соответствующих смыслу.

     Чтобы избежать превращения перевода в пародию на культуру целевого языка необходимо учитывать особенности различных культур.

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»