Психологические термины в когнитивном аспекте
Семенова Е. В.
Дьякова Г. Г.
Зверева И. М.
Данная статья посвящена актуальным вопросам современной лингвистики, а именно исследованию терминов психологической сферы. В статье рассматриваются вопросы многозначности. Также представлены основные фразеологические модели терминов психологической сферы. Завершает статью структурный анализ данной терминосистемы. Дьякова Г. Г.
Зверева И. М.
Термины: полисемия, метонимия, фразеологизмы.
This article is devoted to actual issues of modern linguistics, namely the study of terms of psychological sphere. We considered issues related to polysemy. This article presents the basic model of phrasal terms of psychological sphere. The article is concluded a structural analysis of the term system.
Terms: polysemy, metonymy, idioms.
Известно, что проблемами терминологии лингвисты занимаются уже довольно давно. Но, тем не менее, остаются еще не решенные и спорные вопросы в этой области. Особенный интерес вызывает когнитивный аспект изучения терминов, в частности, в рамках многозначности. Так, В.Н. Шевчук показывает, что даже в пределах одного семантического поля технический термин обнаруживает многозначность. С.П. Афанасьева, анализируя семантическую структуру полисемантичных существительных, приходит к выводу, что «полисемия - характерное для терминологии явление» [1:118]. Таким образом, представляется актуальным изучение полисемии в различных отраслях науки.
Наиболее интересным представляется изучение психологических терминов в рамках когнитивной семантики. В 20-е годы психология как наука получила активное развитие на западе. Была накоплена большая теоретическая база, вводились новые термины. Накопленный материал представляет интерес не только для лингвистов, но и для переводчиков. Для данной науки знаний характерна предельная насыщенность терминами. Современная психология представляет собой многоотраслевую науку (общая психология, социальная психология, возрастная психология, педагогическая психология, психология труда, психолингвистика, медицинская психология, психология аномального развития или специальная психология: олигофренопсихология, сурдопсихология, тифлопсихология, дифференциальная психология, психофизиология и т.д.). А это подразумевает обширный пласт терминов.
Известно, что термины достаточно разнообразны по происхождению и семантической структуре. Весьма распространено, когда термин, помимо своего специального научного знания содержит бытовое и обыденное типы знаний, которые взаимодействуют друг с другом. Наибольшей интерес представляют термины фразеологизмы.
Исследуя психологические термины, мы использовали фразеологическую модель Головановой Е. И.: СС – специальное слово, релевантное для данной профессиональной сферы (термин или профессионализм), ОС – общеупотребительное слово [2:98]. Для более точно представления фразеологических моделей психологической сферы был добавлен компонент ИС – имя собственное.
Анализируя термины психологической сферы, можно судить о том, что структура фразеологических единиц, отражающих профессионально значимую информацию, получает реализацию в следующих моделях:
1) СС + ОС (например: biological clock, insistent idea, supporting therapy)
2) ОС + ОС (flight into illness, stage mirrors, expansive delusion, escape from reality, culture shock и др.); 3) СС + СС (mental hygiene, intelligence quotient, и др.).
4). ИС+СС (Pygmalion effect, Oedipus complex, Electra complex и др.)
Подобные фразеологические единицы сформировались в результате интеграции бытового и профессионального знания.
Начиная с исторических эпох, заимствование иноязычных терминов происходит не изолированно: специальные обозначения, как правило, приходят в принимающий язык вместе со своим лексическим окружением и выступают центром номинативной микросферы, которая формируется с их помощью. Вместе с заимствованным наименованием передается и часть накопленного профессионального опыта, транслируются техники и технологии профессиональной деятельности [2:7]. Такое явление можно наблюдать и в психологической терминосистеме. В качестве примера рассмотрим заимствованный термин коуч. Англоязычный заимствованный термин коуч это – специалист, объединяющий знания и умения профессионального консультанта, наставника, психолога и тренера. В современной профессиональной речи используется наряду с такими наименованиями, как коучинг, бизнес-коучинг, АВС-коучинг, карьерный коучинг, коучинг личной эффективности, индивидуальный коучинг, корпоративный коучинг, директивный коучинг, недирективный коучинг, очный коучинг, заочный коучинг, фотокоучинг, телефонный коучинг; коуч-консультирование, коуч-услуги, коуч-технологии, коуч-сессия и др.
Когнитивный анализ дает широкое представление о семантике терминов, но исследование было бы не полным без рассмотрения структуры терминологических единиц. Используя метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, описательно-аналитический метод, анализ количественных и процентных характеристик, были исследованы наиболее распространенные психологические термины в рамках структурного анализа. Таким образом стало возможным сделать несколько предварительных выводов, которые могут послужить основанием для дальнейшего исследования терминов психологической сферы. Количество однокомпонентных терминов в английском и русском языках превышает число многокомпонентных терминов. Более 95% однокомпонентных терминов - это термины-существительные (instinkt, identification, binding, sublimation). Причем в русском языке их больше, чем в английском. Однокомпонентные и многокомпонентные термины в английском языке не всегда передаются структурно однородными терминами в русском языке. Самым распространенными типами словосочетания для английской и русской психологической терминологии являются словосочетания типа «Adjective+Noun» (adaptive behavior, directive fiction, free association, haptic hallucination eechoic memory) и «Noun+Noun» (identity of interests, illusion of movement, impairment of puberty, impotence of mind, instincts of self-preservation).Также был выявлен достаточно большой процент наличия в терминах полисемии - 18% (Bias, Entrancement, Fixation) и омонимии – 13% (Abstract, Captation, Fit).
Таким образом, можно предположить о том, что чем более узкая область знаний, тем меньшее количество многозначных терминов мы встречаем и соответственно наоборот. Очевидно, это связано с информативной функцией психологии и необходимостью предельно точно изложить материал. Однако, этот вопрос нуждается в более тщательных исследованиях для полного понимания терминов психологической лексики. Так как явление многозначности может иметь свои особенности в терминах, принадлежавшим разным отраслям данной науки.
Литература:
1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. Флинта, Наука; Москва; 2011