Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Обучение чтению и переводу научно-популярных текстов
учащихся старших классов на уроках английского языка

Малявская Инесса Иннокентьевна

      Учебный материал  школьной программы по иностранному языку в старших классах  включает научно-популярные тексты, которые помогают учащимся старших классов  не только приобрести необходимые навыки чтения и перевода, но и получить необходимую информацию. Научно-популярная литература по своему содержанию и стилистическим особенностям близко примыкает к литературе научной. Наличие этих общих черт вполне объяснимо, так как базисом, на котором строится научно-популярная литература, является научная литература; и в той, и в другой «главным действующим лицом является сама наука, ее идеи, ее достижения»[6].

     Научно-популярная литература является переходным этапом, подготавливающим  учащихся старших классов, будущих студентов, к чтению научных статей, язык которых имеет целый ряд особенностей. «Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики, использование слов в основных предметно-логических значениях»[1]. В этом стиле редко используются слова в переносных и других контекстуальных значениях. Поэтому при переводе необходима предельная точность и ясность изложения материала, что полностью исключает произвольное толкование переводимого материала.

      Для научной литературы характерно употребление терминов, которым присуща однозначность, соответственно переводчику необходимо знать специфику терминологии переводимого текста, как в родном языке, так и в иностранном. Иногда терминами становятся общеупотребительные слова в связи с особым характером их употребления в контексте научного произведения.

      Стилю научной прозы не свойственна образность, эмоциональность, однако это свойство полностью не исключается; оно является средством проявления индивидуальной манеры изложения. В этой связи следует отметить широкое употребление в научной литературе фразеологических единиц – устойчивых словосочетаний, представляющих собой лексико-грамматическое единство двух и более компонентов, объединенных единым значением. Трудности перевода таких единиц связаны с тем, что значение всего словосочетания не является суммой значения его компонентов. Учащиеся делают много ошибок именно потому, что переводят отдельно каждое слово. Поэтому целесообразно, работая над научными и научно-популярными текстами, ввести словарь наиболее употребляемых стойких словосочетаний.

      Характерной особенностью научных текстов также является изрядное наличие интернациональной лексики. Поэтому при обучении чтению и переводу очень эффективно использовать принцип языковой догадки, ассоциативности мышления при изучении слов заимствованных из других языков. При этом особое внимание следует обратить на лексику, которую в современной методике обучения иностранному языку  называют «ложными друзьями переводчика», так как они зачастую неправильно переводятся учащимися. Например: to control – управлять; transparent – прозрачный; agitate – волновать, мешать.

      Научный стиль также отличается и грамматическими особенностями:  редкое употребление глаголов в личной форме действительного залога; преобладание глаголов  безличной формы страдательного залога; преобладание существительного, прилагательного, причастия в функции определения. Отсюда следует, что особое внимание учащихся следует направлять на изучение следующих грамматических тем: времена английского глагола в действительном и страдательном залоге; неличные формы глагола; порядок слов в английском предложении; предлоги и их функции.

      Учителя находятся в постоянном поиске, как сделать сложный грамматический материал более легким и доступным для учащихся, которые нередко отличаются слабой общеязыковой подготовленностью. Методические приемы для повышения эффективности усвоения иностранного языка направлены на схематизацию, введение формул, условных обозначений при объяснении образования временных форм глагола в английском языке, так как язык формул более конкретен и понятен и способствует лучшему запоминанию материала учащимися.

      Для преодоления грамматических трудностей необходимо выработать у учащихся  определенные навыки узнавания и выделения в тексте характерных для него языковых моделей, постепенно доводя эти навыки до автоматизма. На возможность использования языковых моделей при обучении чтению указывает И.В.Рахманов. Он отмечает важность того, что учащиеся за набором отдельных слов, каковым им, прежде всего, представляются воспринимаемые зрительно  предложения, видели определенную взаимосвязь этих слов, составляющих не менее определенную структуру – языковую модель. Определив характер модели, учащиеся с большей легкостью установят связь между ее членами, а, следовательно, и семантику самой модели, а за ней и смысл предложения, построенного по этой модели[4].

      В работе с текстами на иностранном языке очень важно сохранить преемственность в выборе методов и приемов работы. Основные методы работы с текстами для чтения остаются прежними, изменяется лишь соотношение различных видов упражнений, а сами упражнения принимают более углубленный и самостоятельный характер. Все большую роль приобретает работа со словарем, различного рода справочниками, встает проблема увеличения скорости чтения.

      Вопрос  развития  скорости чтения,  как на родном,  так  и на иностранном языках, находится  и  продолжает находиться  в поле зрения психологов. Ученые приходят к выводу, что на скорость чтения влияют не только грамматические, лексические и другие трудности, но и индивидуальные особенности  читающих. Развитие навыка чтения «про себя» ускоряет чтение, так как не приходится «проговаривать» слова. Поэтому одной из первостепенных задач является работа над развитием навыка чтения «про себя», что, с одной стороны, позволяет извлечь из текста необходимую информацию, а с другой,  способствует повышению скорости чтения[2].

       Собственно чтение лишь в самом начале обучения будет чтением ради понимания содержания текста в целом. В дальнейшем необходимо до чтения текста ставить перед учащимися ту или иную задачу, чтобы постепенно выработать у них следующие умения и навыки, необходимые в будущем:

  1. умение найти главную мысль;
  2. умение выбрать необходимые детали;
  3. умение конспективно передать содержание  прочитанного на родном языке;
  4. умение прочитать таблицу, схему;
  5. умение найти ответы на поставленные вопросы;
  6. умение найти нужную ссылку или справку;
  7. умение пользоваться словарями и справочниками.

 Для повышения эффективности обучения учащихся  иностранному языку, совершенствования их умений и  навыков необходима комплексная система, поиск действенных методик формирования иноязычной компетенции учащихся старших классов.

Список литературы:                                       

  1. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1968.
  2. Кауфман С.И. Об именном характере технического стиля. М., 1961.
  3. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1983.
  4. Рахманов И.В. Модели и их использование при обучении иностранному языку. М.,1968.
  5. Словарь наиболее употребительных словосочетаний в английской научной литературе. М., 1968.
  6. Чёрная А.И. Словарь – справочник новых значений общеупотребительных слов в английской научной литературе. М., 1972.  

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»