Из опыта работы с поэтическими произведениями при обучении французскому языку
Данная статья предлагает опыт творческого подхода к развитию мотивации при изучении иностранных языков с использованием в процессе обучения поэтических произведений французских авторов и опыт создания печатного издания силами учащихся и преподавателей.
Сегодня многие методики предлагают обращаться к аутентичным документам. Тексты песен и стихов, безусловно, являются таковыми, представляя богатство и красоту языка. Мастерство и залог успеха любого педагога – умение возбудить личностную заинтересованность ученика. Французская поэзия так разнообразна, что в ней можно найти стихотворения, доступные разным возрастам. С ранних этапов преподавания иностранного языка полезно использовать рифмовки, считалки. Имитация звуков и интонаций в игре, декламация стихов перед классом и хором, с движениями и жестами, по ролям и разными голосами ( ты- робот, ты - птичка, ты – кукла, ты – диктор и пр.),- все эти виды работы со стихами очень нравятся детям.
На среднем этапе обучения мы знакомим ребят с такими авторами, как Виктор Гюго, Поль Элюар, Робер Деснос, Поль Фор. Жак Превер, Морис Карем, в чьих стихах и забота о мире с его чудесами и радостями, и вопросы дружбы и доброты.
Традиционно работа со стихотворением может включать несколько этапов:
1.предварительное изучение лексико-грамматического материала;
2.первичное прослушивание;
3.проверка понимания содержания;
4.работа над трудными для произношения словами, интонациями;
5.фонетически правильное выразительное чтение;
6.анализ изобразительных средств языка;
7.заучивание наизусть;
8.инсценировка некоторых стихотворений;
9.создание ситуаций для использования выученной лексики;
10.поэтический перевод.
Масса интересных заданий для понимания стихов предложена в книге в 2-х частях составителя Э.М.Береговской «Поэзия вокруг нас». Например, следующие упражнения:
-восстанови по памяти рифмы по началу строчек,
-найди еще три рифмы к словам из стихотворения,
-какие уголки и памятники Парижа упоминаются в стихотворениях Арагона, которые ты прочитал,
-чем басня Лафонтена отличается от знакомой тебе басни Крылова,
-и т.д.
Дети с удовольствием занимаются и реконструкцией стиха. Интересным представляется задание, медленно читая стихотворение, изобразить с помощью кроки все, о чем в нем говорится. Кроки ( от французского “croquis” –набросок)- маленькие рисунки, схематически изображающие предметы и людей. Затем, глядя на рисунки, попробовать восстановить стих по памяти, а затем, на чистом листе вновь по памяти в нужном порядке восстановить кроки. Такое упражнение развиваем внимание. Память, воображение и выполняется детьми с удовольствием.7
На следующих этапах обучения целесообразны коммуникативные задачи, осмысление произведения, формирование личностного отношения и оценки стихотворения ,выявление идей и переживаний автора. Например, можно предложить ученикам выразить мнение по поводу проблематики произведения, придумать другой заголовок и обосновать выбор, сказать, какие чувства вызывают прочитанные строки. Здесь мы побуждаем учащегося делать выводы, сравнения, а это и есть проблемное обучение.
На заключительном этапе ученикам предлагается сделать поэтический перевод. Обдумывая смысл каждого слова, каждой глагольной формы, стремясь правильно понять и донести идею автора, ученик проделывает колоссальную работу с языковыми средствами, которую при выполнении обычных упражнений ему делать неинтересно. В результате в нашей школе родился журнал детских переводов французской поэзии «КОНФЕТТИ», который на сегодняшний день стал международным. Педагоги и учащиеся многих российских школ, где изучают французский язык, а также ребята французских учебных заведений с преподаванием русского языка стали партнерами .В совместных конкурсах, рассказах о традициях школ, мы узнаем друг о друге и вместе с интересом просвещаемся. Сайт нашего издания confetti-revue.org
Приглашаем к сотрудничеству!
Голубева Ольга Васильевна,
учитель французского языка школы №392 СПб,
почетный работник общего образования.
-
-