Вербализация эмоций на лексическом уровне в английском языке
Красницкая Ксения Дмитриевна,
учитель английского языка СОШ №188
с углубленным изучением мировой
художественной культуры
Красногвардейского района Санкт-Петербурга
имени Героя Советского Союза Л.Г. Белоусова
- Эмоции и проблема их вербализации. Основные направления изучения вербализации эмоций
Эмоции отражаются на всех уровнях языка, однако выполняющие данную функцию языковые единицы исследованы в науке далеко не равнозначно. На лексическом уровне проблемой эмоциональности занимались многие ученые. Предложенные наукой в этой области подходы условно можно распределить по четырем направлениям: семасиологическому, психолингвистическому, дискурсивно-функциональному и когнитивному. Семасиологическое направление представляют работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д.Арутюновой, А. Вежбицкой, В.Н.Телия, В.К.Харченко, И.А. Стернина, З.Д.Поповой, В.И.Шаховского, Л.М.Васильева и др. В исследованиях этого направления рассматриваются проблемы типологии эмотивных значений, категоризации эмоций в языке, коннотативной сферы лексической семантики, стилистических характеристик слова, выходящих на его эмоциональную окрашенность, выявления и описания эмотивного компонента значения и др. [см. Арнольд, 1990; Арутюнова, 1988; Бабенко, 1989; Стернин, 1979; Шаховский, 1983; 1987; 1995; 2004б; 2008]. Особое место занимает «изучение семантического поля названий эмоций», а также метафорики и ее роли в представлении как эмоциональной семантики в целом так и ее индивидуально-авторских воплощений. Семасиологами детально разработаны вопросы денотативной лексической эмоциональности (имен, обозначений, названий эмоций), коннотативной эмоциональности (оценочности, эмоциональной окрашенности, экспрессивности), эмоционального компонента прагматики (модальной рамки). [Вольф, 1985; Шаховский, 2004а:29-33]
Психолингвистическое направление [см. Леонтьев, 2003; Жельвис, 1990; Изард, 1999 и др.] разрабатывало вопросы эмоциональности лексического уровня в связи с общими проблемами речевой деятельности проблемы формирования индивидуального лексикона и его функционирования, деятельного характера мозга и психики в целом, особенностей коммуникативного поведения представителей различных этносов. Психолингвисты обращались к эмоциям на лексическом уровне языка при рассмотрении формирования сознания и речи в онтогенезе. Эмоциональные аспекты семантики слова так или иначе затрагивались в большинстве широкомасштабных экспериментальных программ изучения элементов и единиц речевой деятельности. [Леонтьев, 2003:123-160]
Дискурсивно-функциональное направление аккумулировало обширные сведения о роли лексики, репрезентирующей эмоции, в спонтанной речевой коммуникации, осуществляемой средствами диалога или полилога в группах различного количественного состава. Текстовый дискурс рассматриваемых единиц представлен в науке применительно к политическому и рекламному дискурсу [Томская, 2000]. Активно изучается лингвосинергетический и психопоэтический аспект воздействия на человека эмоционально нагруженных лексических единиц, реализация категории эмотивности в художественных текстах разных жанров, в том числе имеющего в своем составе (см., напр. [Сорокин, 1982; Филимонова, 2007, 2012; Ионова, 1998; Шаховский, 1990, Синтоцкая, 2003; Воинова, 2006 и др.]).
Когнитивное направление демонстрирует эмоции в концептуальном плане. Основой описания концепта выступает, как правило, слово-название эмоции («радость», «восхищение», «ненависть» и т.п.). В силу специфики концепта можно утверждать, что когнитивное рассмотрение обобщает максимальную по объему информацию о репрезентации эмоций на лексическом уровне языка, очерчивая весь масштаб «социокультурной перспективы» [Полонский, 2003: 63] эмоционального слова. Текстовый художественный дискурс с многочисленными вкраплениями эмоциональной лексики различных видов рассмотрен в когнитивном аспекте понимания и интерпретации [Маслова, 2008:215-231]. Сформулированы общие принципы и конкретная программа исследования эмоциональных концептов.
Далее рассмотрим основные лексические и синтаксические средства выражения эмоций.
1.2. Вербализация эмоций на лексическом уровне
Наметившаяся в современном языкознании тенденция по усилению интереса исследователей к языку говорящих субъектов поставила перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе - выявление, описание характерных признаков и классификация лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций. Трудность ее изучения связана с межпредметностью данного вопроса, который находится на стыке языкознания, лингвистики, психологии, философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека. Затруднения лингвистического порядка обусловлены недостаточной разработанностью как самой проблемы, так и отсутствием единого терминологического аппарата.
Эмоциональная жизнь человека преломляется в языке и его семантике, в речи практически любое слово может стать эмотивным, нейтральные слова, сочетаясь, друг с другом, могут образовывать эмотивные словосочетания и сверхфразовые единства. Как известно, именно язык является ключом к изучению человеческих эмоций, поскольку он номинирует их, выражает, описывает, имитирует, категоризирует, классифицирует, структурирует, комментирует, то есть именно язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры. [Шаховский,1995:10-13]
Наиболее экспрессивно выражаются эмоции в разговорной речи, так как именно этот слой языка подразумевает достаточно свободное и наиболее полное выражение своих эмоций и чувств говорящим, сюда же можно и отнести переписку в социальных сетях, которая будет рассмотрена во 2-й главе.
Обзор научной литературы позволяет выявить основные типы эмотивов - слов или сочетаний, используемых для выражения эмоционального отношения или состояния говорящего. [Шаховский, 2004:39-47; Жельвис, 1990:17-25; Стернин, 1979:95]:
1) Эмоциональные слова и выражения -
Эмоциональные слова и выражения (по В. И. Шаховскому, аффективы) передают эмоциональное содержание в самом общем, нерасчлененном виде и потому неоднозначны. Сюда относятся, прежде всего, такие языковые единицы, которые используются лишь в качестве эмоциональных восклицаний (Alas! Wow! My goodhess!; По кайфу! Клево! Мрак!). Такие эмотивы, будучи использованными, в качестве эмоциональных междометий, практически полностью теряют свое денотативное значение, которое вытесняется сильно акцентированным эмоциональным компонентом значения. [Шаховский, 2004:39-47]
В зависимости от ситуации данные эмотивы могут выражать разнообразные - вплоть до противоположных - эмоции: разочарование, раздражения, восхищение, удивление, радость и т. д. При этом более или менее адекватное ''узнавание'' выражаемой эмоции слушателем не может осуществиться без учета интонации, мимики, жестикуляции говорящего, а также контекста.
В некоторых случаях эмоциональные слова и выражения могут передавать отношение говорящего к факту действительности более отчетливо: по ряду эмотивов можно сказать, что они являются выразителями общеположительных или общеотрицательных эмоций. Провести более четкую дифференциацию эмоциональных оттенков в этих случаях, как считает В.И. Жельвис, вряд ли возможно: выраженные положительные или отрицательные эмоции характеризуются ''групповым характером'', ''стягиванием'' сходных по качеству чувств вокруг нескольких более общих''. [Жельвис, 1990:17-25]
2) Слова и выражения с эмоциональным значением -
Эти эмоциональные единицы характеризуются тем, что, функционируя в речи, они не только выражают эмоциональное состояние говорящего, но и называют переживаемую им эмоцию. Например:
- переживать приятные чувства, испытывать положительные эмоции; испытывать наслаждение, удовольствие (to enjoy, to be pleased, to admire; балдеть, кайфовать, тащиться);
- поразиться, быть удивленным (to be amazed, surprised; опухнуть);
- быть крайне удивленным, сильно испуганным (to be terrified, shocked; быть на измене, выпасть в осадок).
3) Слова с эмоциональным компонентом значения -
Как указывает И.А.Стернин, в таких словах ''обязательно присутствует некоторая характеристика предмета плюс эмоциональное отношение к нему''. Говоря иными словами, данные эмотивы имеют определенное денотативное значение и эмоциональный компонент, передающий эмоциональное отношение говорящего к денотату. [Стернин, 1979:95]
Среди единиц этого разряда преобладает лексика, которую мы склонны характеризовать как фамильярную. При этом под фамильярностью подразумевается эмоциональный оттенок, занимающий первую ступеньку в ряду эмоций: фамильярность - пренебрежение - презрение - унижение (которые располагаются в этом ряду по степени нарастания, усиления отрицательного содержания эмоции). Слова данного лексического слоя не имеют оценочных сем в своем значении, но употребление этих эмотивов в речи демонстрирует фамильярность говорящего по отношению к предмету речи, выражающуюся в стремлении снизить его (предмета речи) социальную значимость. Употребление этих слов не имеет функции оценки. Например: предки, олды (родители); dosh (“бабки”), booze up (“напиваться”). [Шаховский, 2004:29-33]
4) Презрительная и пренебрежительная лексика -
Еще одну значительную группу слов с эмоциональным компонентом значения составляет презрительная и пренебрежительная лексика. В отличие от фамильярной, она обладает оценочным компонентом значения. Разграничить презрительный и пренебрежительный оттенки в эмотивах достаточно трудно и не всегда возможно. Необходимо добавить, что и презрительная, и пренебрежительная лексика зачастую используется в качестве бранной. При этом у данных эмотивов сильно акцентируется эмоционально-оценочный компонент, а денотативное значение отходит на второй план. [Филимонова, 2007:53] Например: козел, базар, ботан; hooker (подросток, употребляющий наркотики), For crying out loud! - ну, ты даешь! (удивление, растерянность перед чьей-то глупостью, поступком).
5) Собственно оценочная лексика
Также следует отметить, что существует собственно оценочная лексика, к которой относятся оценочные единицы. Эмоциональная окрашенность данных слов напрямую зависит от положительной или отрицательной оценки, выраженной в денотативном значении. Оценочные же эмотивы получают положительную или отрицательную оценочную ''привязку'' и соответственно эмоциональную окрашенность лишь в конкретной ситуации словоупотребления. Этот случай также можно рассматривать как проявление эмотивной амбивалентности. Например: мамаша, папаша, братишка.
6) Эмоциональные речения
По своей форме они сходны с побудительными конструкциями, имеющими ''значение волеизъявления, адресованного собеседнику, то есть второму лицу'', но, в отличие от этих конструкций эмоциональные речения отнюдь не предполагают немедленного исполнения адресатом воли говорящего, тем более что с логической точки зрения это было бы абсурдно. Являясь по своей сути эвфемизмами более грубых выражений, эти речения, употребляемые в речи, не имеют иного функционального значения, кроме эмоционального самовыражения говорящего. Все эти речения демонстрируют раздражение говорящего собеседником (адресатом) и, как правило, желание прекратить общение с ним. [Шаховский, 1987:35-39] Например: Get the hell out of! Come off it! etc; Выметайся! Иди к черту!
7) Шутливая лексика
Шутка является сугубо юмористической техникой. Отличием шутливой лексики является то, что отсутствует социальная направленность. Специфика шутки заключается в том, что она не имплицирует негативные эмоции. Шутливая лексика может выражать как отрицательную, так и положительную оценку в косвенном, завуалированном виде на общем фоне благожелательного отношения. Например: ерундистика, мясные пирожки с яблоками (ерунда); blind man's holiday (сумерки), the lowest of the low (человек с более низким социальным статусом). Завуалированность оценки достигается за счет лингвистических средств. Шутливая лексика является частью стратегии речевого поведения, реализацией интенсивного плана адресанта сообщения. Её использование характерно в рамках целого ряда стратегий, направленных как на самого себя, так и на собеседника и имеющих целью гармонизацию отношений говорящего с самим собой, другими людьми и окружающим миром. [Бабенко, 1989:85-102]
- Список использованной литературы:
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.-300c. - Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.-341 c.
- Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке.- Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989.- 184 с.
- Воинова В.В. Реализация категория эмотивности в англоязычной детской литературе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2003.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Комкнига, 2006. – 280с.
- Выготский Л.С. Учение об эмоциях. – М.: Педагогика, 2006. – 222с.
- Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1980. - Изд. 3-е. - 316 с.
- Изард К. Психология эмоций / Перевод с английского языка – СПб: Питер, 1999. – 464 с.
- Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Автореф. дис…. канд. филол. наук. Волгоград, 1998.
- Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Учебное пособие. – Ярославль : ЯрГУ, 1990.- 81с.
- Collins Cobuild Advanced Dictionary.-Glasgow: Collins, 2005.- 1068c.
- Longman English Activator.- London: Longman, 2010.-1536c.
- Marriam-Webster’s collegiate thesaurus.-2nd ed.-Springfield, Massachusetts, USA: Marriam-Webster Incorcopated, 2010.-1168c.
- AcronymFinder URL: // http://www.acronymfinder.com/
- Clan Project URL: // http://www.clancorpus.net/?page_id=381
- Dictionary.com URL:// www.dictionary.com
- Facebook URL:// https://www.facebook.com/
- Instagram URL:// http://instagram.com/