Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

 

Народная мудрость - это опыт накопленный сотнями лет развития человечества. Каждому народу на планете Земля свойственны те или иные манеры поведения, особенности общения, менталитет. Помимо всего прочего каждый народ имеет свой набор пословиц и поговорок. Именно пословицы и поговорки стали истинным воплощением народной мудрости. Благодаря пословицам можно с легкостью решить,  как поступить в затруднительной ситуации. Руководствуясь пословицами,  вы можете быть уверены, что поступаете правильно. Пословицы и поговорки были придуманы очень давно и также давно проверены временем, поэтому поступая так как велит народная мудрость сложно ошибиться. Главное в этом деле понять, то что говорит пословица или поговорка.

Основой пословицы или поговорки является пример жизненной ситуации и иногда подсказка, иногда прямое указание на правильное решение. Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и воплощают в себе всю историю развития народа.

Благодаря пословицам можно с легкостью решить как поступить в затруднительной ситуации. Руководствуясь пословицами вы можете быть уверены, что поступаете правильно.

Cпецифика  урока иностранного языка как раз в том и состоит, что мы стараемся воспроизвести реальную жизненную ситуацию в определенной языковой среде и задача учителя минимизировать возможные языковые и психологические преграды для своих учеников. Проигрывая ту или иную сцену мы подкрепляем свою точку зрения народным изречением, приобщаясь таким образом к истокам культуры народа, язык которого мы изучаем.


Deutsche Sprichwörter..

..и соответствующие им русские поговорки

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Кто рано встаёт, тому Бог даёт

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

Сытый голодного не разумеет.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

Делу время, потехе час.

Dem Glücklicher schlägt keine Stunde.

Счастливые часов не наблюдают.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast.

Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Не хвали день раньше вечера.

Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein.

Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.

Dein Wort in Gottes Ohr!

Твою бы речь да Богу в уши!

Ohne Fleiß kein Preis!

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand.

Встречают по одёжке, а провожают по уму.

Mann und Weib sind ein Leib.

Муж и жена одна сатана.

Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang.

Начали за здравие, закончили за упокой.

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.

Пьяный проспится, дурак никогда.

Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.

От дурной головы и ногам покоя нет.

Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.

Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken.

С кем поведёшься, от того и наберёшься.

Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.

Семеро одного не ждут.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Erst besinnen, dann beginnen
Erst denken, dann handeln
Erst wiegen, dann wagen!

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Слово-серебро, молчание-золото.

Ein voller Bauch studiert nie gern.

Сытое брюхо к ученью глухо.

Über Nacht kommt guter Rat.

Утро вечера мудренее.

Die Furcht hat tausend Augen.

У страха глаза велики.

Eigene Last ist nicht schwer.

Своя ноша не тянет.

Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.

Снявши голову, по волосам не плачут.

   
 

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»