Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Мелодии французского языка в русском

Кудринская Евгения Алексеевна

Человек чрез слово всемогущ: язык
всем знаниям и всей природе ключ.
Г.Р. Державин
Вступление.
Все мы,живя в нашем прекрасном городе,Музее под открытым Небом,в Петербурге,даже
не представляем насколько в душе мы французы.Тема заимствования слов из
французского языка интересна мне , потому что употребляя некоторые
выражения,слова,я стала замечать заимствованные слова, я захотела разобраться в
этимологии этих слов..Изучая французский язык,мы,прежде всего, лучше узнаем свой
Родной.
1 часть. Тесные связи Франции и России.
Французский язык - красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли
"столицей мира", а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и
относились с особым трепетом, а в 18 веке считали практически международным.
Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время
являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.
Сегодня Франция не занимает таких позиций, но по-прежнему остается местом, где
иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика,
всегда актуален и будет модным вне времени. Россия и Франция связаны тесными узами.
Начало русско - французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого
Анной, которая в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха 1. Она стала
первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой. Увлечение
Францией и ее культурой начинается еще при Петре 1. В этот период Франция
становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается
умением французов проводить маскарады, балы, приемы. В эпоху правления Елизаветы
Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы,
скульпторы. Русские от "мала до велика" свободно владели французским языком,
одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали
книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были
случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном - русском. В
истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в
качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него
заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику
наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более
«красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово
бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на
русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды».
Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin
(магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой
половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых
промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать
продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В
русском языке это слово "повысилось в ранге" - стало обозначать магазин модных
товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект,
в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.
Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот
некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie),
кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер
(volontaire), камуфляж (camouflage), гран-при (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).
Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова,
характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд
(beaumоndе).Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что
появлялось во Франции. Балет, мода, кулинария, искусство, театр - в каждой этой сфере
господствовал французский стиль. Затем из Франции к нам приходит косметика и духи.
Рецепт духов был в тайне, никто не мог узнать секрета производства парфюма.
2 часть. Мастерская слова.
Сейчас я бы хотела поговорить о заимствованных словах из французского языка,об их
происхождении и значении. Заимствованные слова и выражения стали обиходными,
каждый когда-нибудь употреблял их, даже не зная, что все эти заимствования пришли из
Франции. Я вам докажу, что вы очень хорошо знаете французские слова и выражения:
1)Смотря на произведения искусства,вы,наверняка думали "шедевр". Это французское
слово, которое может быть буквально переведено как "образец творения".
Словосочетание, заимствованное русским языком в середине 19 века, еще в первом
десятилетии 20 века приводилось в словарях на французском языке - chef-d’oeuvre, а
затем слилось в одно слово шедевр.
2)Зайдя на французскую кухню, мы можем услышать много кулинарных терминов,
которые зародились во Франции.
•Бешамель - соус,приправа к мясным блюдам. Назван по имени гофмейстера
французского короля Людовика 14, маркиза Бешамеля, продиктовавшего своему
повару рецепт нового соуса.
•Наполеон - пирожное - получило такое название не во Франции, как следовало бы
ожидать, а в России, в год столетнего юбилея Отечественной войны 1812 года. Одна из
фирм выпустила в продажу многослойное пирожное в форме треугольника,
напоминавшего треуголку Наполеона.
•Пралине - поджаренный и обсахаренный миндаль, а сейчас и сорт пирожного. Когда
французский король Людовик 14 посетил занемогшего маршала Плесси-Пралена,
кондитер маршала подал к столу приготовленный таким способом миндаль.Лакомство
очень понравилось королю, поэтому оно стало известно под именем хозяина дома.
•Бефстроганов. Граф Строганов, русский дипломат, был не только меценатом, но еще
и гурманом. В честь графа его любиме блюдо - мелконарезанные кусочки мяса в соусе -
было названо бефстроганов, то есть "говядина по-строгановски". Французское беф -
"говядина".
•Истинные любители мороженого знают, что самый вкусный и знаменитый сорт
мороженого - пломбир. От французского города Пломбьер, где впервые стали
изготовлять сливочное мороженое с добавлением цукатов, орехов, фруктов, ягод.
3)Каждый второй человек имеет в своем гардеробе такую вещь, как жилет. Сейчас этот
вид одежды стал спортивным стилем, нежели классическим. По имени владельца
несуразной безрукавки была названа жилетом вошедшая вскоре в моду мужская одежда
без рукавов, которую надевали под сюртук, фрак или пиджак. В русский язык слово
жилет попало, видимо через письменную речь (французы произносят "жиле", а пишут
"жилет").
4)Слова, как и и люди, они имеют свою судьбу. У многих богатая родословная. На
большинство можно завести паспорта, трудовые книжки, где будут указаны время и
место их происхождения.
Импрессионизм. Год рождения слова - 1874. Родина - Франция. Место рождения -
Париж. Создано оно критиком Леруа.
Леруа увидел на выставке картину молодого художника Клода Моне. Художник назвал
ее "Впечатление: восходит солнце". По-французски: Impression: soleil levant. Манера
художника поразила критика. Он назвал ее импрессионизмом, и это новое слово стало
затем обозначать целое направление в живописи.
5)Не только слова заимствованы из французского языка русским, но и устойчивые
выражения и фразеологизмы.
•Carte blanche (карт бланш). Французское выражение, буквально "чистый лист, бланк". В
переносном значении: "неограниченное доверие, полная свобода действий". В русском
языке пишется через дефис: карт-бланш.
•Á la (а ля). Французское словосочетание, смысл: "на манер", "вроде", "подобно". В
русском языке пишется через дефис: а-ля.
•Au naturel (о натюрэль). Французское словосочетание, употребляемое в смысле: "в
естественном виде", "как есть".
•A priori (а приори). Буквально: "изначально". Смысл: "заранее", " до опыта", "без опоры
не факты". В русском языке пишется слитно: априори.
•Сomme il faut (ком иль фо). Французское устойчивое словосочетание. Буквальный
перевод: "как надо", "как следует". Иммется в виду: "сообразно с требованиями
приличия". В русском письме пишется слитно: комильфо. Многие из нас употребляют
это словосочетание в своей речи. Пример: "погода сегодня не комильфо".
•Tête - à - tête (тэт-а-тэт). Французская идиома, которая может быть буквально
переведена как "голова к голове". Смысл: "беседа наедине", "с глазу на глаз". Пишется:
тет-а-тет.
•«Бальзаковский возраст». Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака
«Тридцатилетняя женщина».
He в своей тарелке (N'est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм
дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». При чем
жe здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как
«тарелка».
•Хочется отметить одну любопытную деталь - сходство и различие идиом русского и
французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например:
Баран на пяти ногах. Un mouton а cinq pattes.
Белая ворона. Corneille blanche.
Быть сшитым из золота. Etre cousu д'or.
Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.
Денег куры нe клюют. Les poules пе picorent pas l 'argent.
•«Таскать каштаны из огня». Это выражение пришло в русскую речь из басни
французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
6)Как же напряженно, во все нарастающем темпе должна работать "слова мастерская",
чтобы измысливать наименования явлений и предметов, конструировать новые термины!
И где, спросим мы, то сырье, тот строительный материал, что идет на изготовление
слов?
Таких источников много, про некоторые из них мы уже поговорили. Но есть еще один
способ для "мастерской слова". Заимствование суффиксов из французского языка
русским. Слова французского происхождения на -аж(-яж) - багаж, вояж, тираж, фураж,
фиксаж, персонаж и т. п. - употреблялись у нас в начале 18 века крайне редко. Сегодня
слов на -аж многочисленная группа (вираж, гараж, этаж, стаж, пляж и множество
других), причем все они обросли производными: багажник, этажность, пляжный,
тиражирование… Заимствованный из французского языка суффикс -аж образует слова
в русском языке: листаж, сенаж, подхалимаж.
7)Хочу вам открыть завесы тайн еще одного интересного слова, которое плотно вошло в
русский язык. Есть такое, французское по происхождению, слово бюро. Мы им издавна
и широко пользуемся. Сейчас это название некоторых учреждений, а также
коллегиальных органов, возглавляющих деятельность какой-либо организации.
Первоначально же словом бюро именовалась плотная шерстяная ткань. Затем название
перешло на стол, покрытый таким сукном, а несколько позже и на особой формы
письменный стол с ящиками. Потом словом бюро стали обозначать помещение с
канцелярской мебелью, а вслед за этим и людей, работающих в канцелярских магазинах.
И только потом появились те 2 значения этого слова, о которых я вам уже рассказала.
Заключение.
Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в
русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования
обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно. Писав эту
работу, я значительно расширила свой кругозор. Русский язык стремится к тому, чтобы
расширять количество слов, он пытается не упустить ни одной возможности
заимствовать какое-либо слово из французского языка, да и не только из него, а еще из
множества других: арабского, греческого, английского и т. п. Мне было интересно
заниматься таким видом работы, так как в будущем я хочу стать филологом.

You have no rights to post comments

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»