Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Английские заимствования в языке Хинди

 

Антонова Паял,
учитель английского языка
ГБОУ СОШ № 100

Язык и культура всегда были тесно связаны между собой. Они были взаимодополняемы, одновременно являясь неотъемлемой частью друг друга, без существования которой не могло существовать ни одно общество и государство.  Однако  вопросу их взаимосвязи долгое время не уделялось должного внимания.  Идея  связи  культуры  и  языка  относится   еще   к   восемнадцатому веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось  только  в  конце  прошлого века. Эти исследования носили больше  декларативный  характер  и  вплоть  до начала  70-х  годов  ни  в  русской,  ни  в  иностранной лингвистике не  было  достаточно  глубоких   и  обстоятельных  исследований, посвященных данной теме. Однако за последние два десятилетия значительно выросло  число  работ, свидетельствующих  об  интересе  и  стремлении  лингвистов  к   исследованию языковых явлений в  широком  контексте.  Ведь вопрос связи языка с культурой - это один из тех вопросов языкознания, изучение  которого  имеет  действительно  практическую  пользу. Прежде  всего,  при  изучении  иностранного  языка  огромную  важность  имеет представление о степени глубины или достоверности  связи  тех  или иных  переводных  эквивалентов.   Без  знания  соответствующих   аспектов, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь  смысл, заложенный в том или ином высказывании. Кроме  изучения  иностранных  языков существует другой аспект не  меньшей  важности  -  изучение  своего  родного языка и его истории.
Объектом исследования данной статьи является изучение английских заимствований в языке хинди. В данной работе это явление будет рассматриваться на примере его проявления в сфере образования, а именно, на примере школьной лексики. Явление двуязычия, а именно хинди-английское двуязычие и его развитие в современной Индии занимает центральное место в социокультурном развитии страны на сегодняшний день. Ведь в Индии, как ни в одной другой стране, языковое богатство представлено очень  широко, а культура и язык настолько взаимовлияемы. В работе сделана попытка проанализировать причины и тенденции формирования и развития двуязычия, его место и значение в жизни общества, влияние на культуру, а также перспективы дальнейшего развития.  Выбор в качестве примеров хинди и английского языков,  в данном случае, является  наиболее  естественным,  так  как  данная комбинация на сегодняшний день одна из самых распространенных и бурно развивающихся в мире, и кроме того, эти  языки  наиболее близки мне, что позволит писать о них со знанием дела. В то же время, языковая ситуация в Индии всегда являлась и продолжает оставаться неординарной, что также являет большое поле для исследований. В ходе проводимого исследования были использованы различные источники: издания и публикации российских и зарубежных востоковедов и лингвистов, научные статьи, а также ресурсы интернета – наиболее актуальные и информативные сайты по данной тематике. Помимо этого, в своей работе я привожу некоторые факты и примеры, основанные на личных наблюдениях и опыте.
Язык хинди, наряду с английским, является официальным государственным языком республики Индия, страны со вторым по величине населением в мире. Сфера наиболее распространенного употребления языка хинди в самой Индии – это хиндийский ареал, включающий союзную территорию Дели и, в основном, центральные штаты – Уттар-Прадеш, Мадхья-Прадеш, Бихар, Джаркханд, Харьяна, Химачал-Прадеш, Уттаранчал, и Раджастхан [1]. В этом ареале выступает также до семнадцати территориальных диалектов – кхари боли, харияни, брадж, каннауджи, майтхили, гархвали и прочие. Каждый из них имеет свои субдиалекты и локальные говоры, а каждый из диалектов имеет свою территорию распространения. Наряду с официальными государственными языками, Индийская конституция, официально, признает еще двадцать индийских языков, каждый из которых также имеет различные диалекты или говоры. В грамматическом отношении эти диалекты принадлежат к хинди, но их лексический состав чрезвычайно разнороден. К примеру, хинди, на котором говорят в штате Химачал-Прадеш, отличается от хинди в Раджастхане или Бихаре. Таким образом, в Индии говорят более чем на тридцати различных языках и двух тысячах диалектов. Как литературный язык хинди возник в XVIII веке из устойчивого говора кхари боли, распространенного на западной территории от нынешней столицы Дели. Из этого устойчивого говора возник также и урду, являющийся в настоящее время официальным языком исламской республики Пакистан, но имеющий хождение в центральных штатах Индии. Разговорная форма смешанного хинди и урду известна как “хиндустани”. Вообще проблема смешения индийских языков является одной из важных проблем в индологии. Например, в Дели говорят на говоре, представляющем собой смешение четырех языков – урду, панджаби, хинди и английского языков. Урду является вторым языком хиндийского ареала, и, в силу ряда причин, занимает особое место среди всех языков Индии. В настоящее время он играет заметную роль во многих сферах развития общества и признан официальным языком в ряде штатов республики, таких как: Уттар-Прадеш, Бихар, Джамму и Кашмир[5]. Статус государственного языка хинди получил благодаря тому, что он является родным языком для свыше 2/5 населения Индии, его носители живут по всей территории страны, а также в силу того, что со времен средневековья он  активно функционирует в качестве языка межэтнического, межобластного или межпровинциального общения. Помимо этого  в годы национально-освободительного движения он воспринимался как своеобразный символ или знамя борьбы всех народов Индии против чужеземного владычества.
Третьим языком, который употребляется в хиндийском ареале (а также во многих других ареалах республики), является английский язык. Его появление здесь связано теснейшим образом с завоеванием Индии Англией. Первоначально среду, в которой употребляли этот язык, составляли лишь колонизаторы-англичане. Однако с течением времени английский язык стал применяться и индийцами.  Так появились здесь новые среды употребления этого языка. К ним принадлежала среда, состоящая из англичан и индийцев, в которой английский язык обслуживал общение колонизаторов с местным населением. Англообразованные индийцы применяли английский язык и для общения друг с другом. Так здесь появилась еще одна среда, применявшая этот язык, состоявшая полностью из индийцев. В случае, если контакт осуществлялся между индийцами-носителями различных индийских языков, английский язык исполнял функцию индийского межнационального общения; если же индийцы являлись носителями одного и того же индийского языка, английский язык даже брал на себя функции национального общения. Таким образом, хотя англичан в Индии находилось относительно немного (к 1940 г. – 130-150 тысяч, то есть на 2.5 тысячи индийцев один англичанин), английский язык под влиянием языковой политики, проводившейся колонизаторами, проник во многие сферы деятельности индийского общества[1]. И, как еще в 1940 г. отмечал известный лингвист С.К. Чаттерджи, английский занял в Индии “исключительное положение как язык администрации и образования, теоретической мысли и науки, как единственный в своем роде проводник мировой культуры”. Таковы были позиции английского языка к 1947 году, когда Индия добилась независимости. С уходом колонизаторов произошли значительные изменения в средах применения английского языка. Исчезла среда, которую составляли сами английские колонизаторы. Ввиду ухода из Индии англичан исчезла и смешанная среда, состоявшая из колонизаторов и индийцев. Стали численно расти индийские национальные среды и среда индийского межнационального общения. Появилась и развилась новая среда – среда международного общения, ибо английский язык широко используется индийцами при контактах с иностранцами. В частности, индийцы применяют английский язык с представителями общественности тех развивающихся стран, которые ранее также являлись британскими колониями. Это объясняется тем, что общественность других английских колоний также подвергалась политике языковой англизации. Применяют индийцы английский язык и при контактах с лицами из неанглоязычных государств. Английский язык, как язык официального делопроизводства используется в различных звеньях государственного механизма: в парламенте, законодательных собраниях и правительствах штатов, в аппарате управления, в полиции, армии и органах правосудия. Согласно ст.120 Конституции Индии “работа в Парламенте ведется на языке хинди или английском языке”, хотя председателю Совета штатов и спикеру Народной палаты предоставлено право давать разрешение использовать свой родной язык любому депутату, “который не владеет в достаточной степени языком хинди или английским языком” (Конституция Индии 1977: 113). Тем не менее, английский язык остается не только единственным языком принимаемых парламентом или законодательным собранием штата законопроектов, но и подзаконных актов, которые издаются органами власти на местах. В судопроизводстве страны основную роль за распространение хинди в официальной сфере играет министерство юстиции. В судах высшей инстанции, согласно ст. 348, п. 1 Конституции Индии, все производство в Верховном суде и во всех Высших судах должно быть на английском языке, однако в судах низшей инстанции языком судопроизводства служит хинди. Таким образом, наряду с хинди, английский язык прочно укрепил свои позиции в хиндийском ареале, ибо оба эти языка играют здесь самую важную роль: хинди – как основной индийский язык данного ареала, английский – как язык, исполняющий ответственные функции не только в этом ареале, но и во всех других языковых регионах Индии.
В настоящее время в мире происходит формирование новых разновидностей английского языка, или, как их называют, New Englishes. Несмотря на огромные различия, лежащие в основе местных языков, результаты влияния на них английского сходны с точки зрения структуры и социолингвистических процессов. New Englishes – это новые разновидности английского, которые возникают на ранних стадиях колониального и постколониального исторического развития до момента их созревания и отделения в самостоятельную разновидность. Однако у них есть также сроки окончания функционирования, как например, американский английский, который, по мнению Е.В. Шнайдера более не является разновидностью английского языка[1]. Индия, безусловно, является одной из многоязычных стран в мире с многочисленным населением, говорящим более чем на сотне языков индо-арийской семьи и семьи дравидийских языков. С одной стороны, для стран, являющихся бывшими колониями Великобритании, английский язык признан как глобальный, с другой стороны – его называют «killer language», поскольку он разрушительно действует на языки местного населения, изменяет и развивает новые диалекты. История Английского языка в Индии начинается с 1600-х годов, когда возникла Ост-Индская компания, и первые английские миссионеры появились на полуострове Индостан[2]. В начале 1800-х годов в христианских школах началось преподавание английского языка. К 1835 году в Индии уже существовали билингвы, знающие английский, которые требовались, по мнению Т.Б. Маколея, для того, чтобы «были переводчики между нами и миллионами, которыми мы управляем – класс людей, индийцев в крови и цвету кожи, но англичан по вкусу, мнению, морали и интеллекту»[3]. Английский стал официальным и академическим языком Индии в начале ХХ века. Подъем националистического движения в 1920-х годах привел к некоторым анти-английским настроениям, хотя само движение использовало английский в качестве средства коммуникации. C 1865 по 1947 английский язык постепенно стал средством официального общения в области управления и образования.[4]  После обретения независимости, восприятие английского языка как чужеродного прекратилось, однако, спор об английском языке продолжается по сей день. В 1960-х годах конфликтная ситуация вокруг английского языка привела к «формуле трех языков», в которой английский был представлен как главная альтернатива местному государственному языку. В настоящее время английский занимает «ассистирующую» позицию по отношению к хинди, официальному языку Индии[2]. Во время борьбы за независимость поощрение развития и использования местных языков и борьба с языками империи были способами, при помощи которых представители национальной элиты отличали себя от западных колониалистов и определяли свою идентичность. После обретения независимости, однако, представителям элиты потребовалось отличаться от простого люда своих стран. Этим средством послужило свободное владение английским, французским и другими западными языками. В результате представителям элиты стало намного проще общаться с жителями Запада и друг с другом, чем с народом из своих обществ. Б. Качру отмечает, что английский в настоящее время выполняет как национальную, так и международную функции, которые различны и дополняют друг друга. Английский, таким образом, приобретает позицию власти и «новой элитарности».[3] Английский язык в настоящее время используется в Индии как официальный в области юриспруденции, государственного управления, среднего и высшего образования, вооруженных сил, средствах массовой информации, в бизнесе и индустрии туризма. Индия находится в числе четырех ведущих стран мира с самым большим числом жителей, говорящим на английском языке. Английский позволил ей сохранить свое важное положение среди других развивающихся стран в мире. В некоторых частях Индии английский более предпочтителен, чем хинди в качестве лингва франка (универсального языка широкого общения). [5] По мнению С. Хантингтона, в не западных обществах в настоящее время существуют две противоположные тенденции. С одной стороны, английский все больше используется на университетском уровне, чтобы дать выпускникам возможность вести эффективную игру в глобальной гонке за капиталами и покупателями. С другой стороны, социальное и политическое давление вынуждает все больше использовать местные языки. Арабский вытесняет французский в Северной Африке, урду занимает место английского как языка управления и образования в Пакистане, а СМИ, использующие местные языки, заменяют англоязычные в Индии. В то же время индийский английский приобретает все больше индивидуальных характеристик: он индинизируется, или, скорее, локализуется, поскольку возникают различия между английскими языками носителей разных локальных языков. Английский впитывается в индийскую культуру, точно как же, как санскрит и персидский были впитаны в него до этого. Ежегодно в Индии проходят конференции, где специалисты различного уровня обсуждают стремительное распространение английского языка в самой Индии. Выше мы уже говорили о различных сферах применения этого языка. А теперь давайте рассмотрим наиболее подробно одну из самых распространенных областей его использования – сферу науки и образования, где в последние годы английский укрепляет свои позиции и становится все более востребованным. В частности, мы рассмотрим некоторые примеры использования индийцами  английских слов вместо их эквивалентов своего родного языка. Вот наиболее популярные и часто используемые слова из лексического запаса индийских школьников:

Слово на хинди Слово на английском (употребляемое вместо эквивалента из родного языка)
मेज़ (mez) desk
गज़ (gaz) ruler
कलम (Kalam) pen
किताब (kitaab) book
दैनिकी (dainiki) diary
क़लमदान (kalamdan) pencil case
तहता / श्यामपट्ट (tahta / shyampat) blackboard
कक्षा  (kaksha) class
छुट्टि (chutti) holidays
समय छूट (samay chut) free time
घर का पाठ (ghar ka path) homework

 
Несмотря на устойчивое положение английского языка в современной Индии и его растущую популярность, не все так просто, как кажется на первый взгляд. Совсем недавно Премьер министр Индии Нарендра Моди издал новый законопроект, согласно которому теперь чиновники  обязаны использовать в своей речи язык хинди.[9] Премьер распорядился, что государственные служащие и чиновники всех министерств и ведомств, корпораций и банков, которые  пишут о событиях  в социальных сетях и блогах, например, в  Twitter, Facebook, Google, YouTube, обязаны использовать хинди или хотя бы смесь  хинди и  английского, но в тоже время  отдавать приоритет языку предков. Спустя несколько дней после обнародования этого указа глава министерства издал новый законопроект. В нем  государственные служащие, которые общаются на хинди,  будут получать денежные вознаграждения, в размере 2000 рупий (это около 33 долларов). Подобный  шаг вызвал ажиотаж в политических кругах в Индии, где граждане говорят на самых разных языках. Сегодня на хинди общаются около 40 процентов населения Индии. Особенно активно на нем говорят члены Индийской народной партии Индии, которая получила большинство мест в парламенте Индии в мае этого года. Правительство страны позже объяснило, что данный закон коснется только северных регионов Индии, где этот язык широко распространен и активно используется. Тем не менее, политический оппонент премьера, один из депутатов выступил с заявлением: "Никто не наделен такими полномочиями - навязывать своё мнение другому человеку, тем более, если это касается языка. Подобный закон может привести к расслоению общества и появлению такого понятия, как граждане второго сорта". Хотя Моди проводит встречи с иностранными лидерами на хинди и использует для переговоров переводчика, он, как и большая часть элиты Индии, может излагать свои мысли достаточно свободно на английском языке. Все же шансы на то, что хинди  сможет полностью вытеснить язык  международного общения, маловероятны.
Язык любой страны динамичен, и Индия не является исключением. За последние годы ее языки претерпели значительные изменения, а языковой аспект является вопросом государственной важности, ведь некоторые культурно-языковые различия до сих пор вызывают острые споры. Поэтому национально-языковым проблемам в стране уделяется огромное внимание в программах политических партий, предвыборных манифестах, выступлениях государственных и политических деятелей. Некоторые индийские политические деятели и ученые даже говорят про “языковую борьбу” и “лингвистический шовинизм”.
Однако всегда следует помнить, что Индия – страна с богатейшей культурой, которой на протяжении многих тысяч лет удается сочетать в себе обширное влияние извне и, при этом, сохранять свою самобытность и традиции в первозданном и нетронутом виде. Индия – страна удивительных переплетений культур, языков и обычаев, по многообразию которых ей нет равных. Здесь, как ни в одной другой стране мира, сосуществуют древнее и современное, западное и восточное, а время имеет свой особый, сакральный ход. На протяжении всего времени развития, культура Индии претерпевала многие изменения, и язык,  являясь ее неотъемлемой частью, в свою очередь, так же динамично развивался и менялся. И то, что мы видим на сегодняшний день – не является окончательным результатом. Языки, как и культура, будут динамично меняться – что-то навсегда оставляя в прошлом, что-то прочно закрепляя в будущем, при этом сохраняя многое старое, но всегда привнося что-то новое.


 

Список литературы

1) П.А. Баранников “Языковая ситуация в ареале языка хинди”, Ленинград,  издательство “Наука”, 1974г.
2) В.И. Беликов, Л.Б. Никольский “Культурологический и социолингвистический аспекты изучения лексических заимствований в восточных языках”, Москва, издательство “Наука”, 1991г.
3) А.Е. Снесарев “Этнографическая Индия”, Москва, 1981г.
4) В. А. Чернышев “Хинди в современной Индии”, Москва, издательство “Восточная литература” РАН, 2008г.
5) Kerry Maxwell ‘New word of the month”, The Hindustan Times, June, 9/2005.
6) Snell Rupert, Weightman Simon “Hindi. Teach yourself books”, “Hodder & Stoughton Educational”, Great Britain, 2008.
7) Материал с сайта http://www.telegraph.co.uk.
8) Материал с сайта  http://en.wikipedia.org (http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English).
9) Материал с сайта http://jourdom.ru (http://jourdom.ru/news/25241).
 
 

 

You have no rights to post comments

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»