Фразеологизмы с компонентом «животные»
Мишура Екатерина Евгеньевна
Изучение проблем, связанных с фразеологией, рассматривается как зарубежными, так и отечественными учеными уже почти на протяжении века, об этом свидетельствует обширная литература, посвященная этому вопросу. Фразеологизмы с компонентом «животные» являются одной из самых многочисленных групп фразеологического фонда русского и английского языков. Компонент «животные» в данных фразеологизмах указывают на те или иные качества человека. В данном исследовании определены сходства в сопоставляемых языках, однако, отмечены и различия. Сходства объясняются единым происхождением, различиями и спецификой жизни народа, географическими условиями, традициями, обычаями и т. д. С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. С другой, при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств фразеологических единиц, определения их роли, особенностей перевода и функций в языке.Актуальность данного исследования заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие компонент «животные» представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы с компонентом «животные».
Предмет данного исследования - особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «животные».
Целью нашего исследования является рассмотрение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Материалом послужили 100 фразеологических единиц английского языка с компонентом - зоонимом, которые были выделены путем сплошной выборки из таких справочников и словарей, как Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и Longman Dictionary of Contemporary English.
Данное исследование состоит из введения, теоретической главы, где мы рассматривали различные классификации фразеологизмов, практической главы, в которой содержится анализ корпуса выборки, заключения и списка использованной литературы, который включает 11 работ отечественных и зарубежных авторов и 4 приложения.
Фразеология (от греч. Рhrasis - «выражение» и logos - «учение») - фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), который изучает раздел языкознания. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, об их значении можно судить только в целом, а не по отдельным частям и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения).
Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения и воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.
Что касается перевода фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста.
Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами английского и русского языков:
1) Фразеологическая единица имеет в переводящем языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие, т.е. фразеологизм иностранного языка, равный фразеологизму переводящего языка, переводится эквивалентом.
-tired as a dog - «устал как собака»,
-dumb as a fish - «нем как рыба»,
-to kill like a dog - «убить как собаку».
2) Фразеологическую единицу можно передать на языке перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм иностранного языка, приблизительно равный фразеологизму переводящий язык, переводится вариантом (аналогом).
put by for rainy day
Дословный перевод - отложить на дождливый день;
Литературный перевод - «отложить на черный день»;
like a tired butterfly
Дословный перевод – как уставшая бабочка
Литературный перевод - «как сонная муха»;
as flies to sugar
Дословный перевод – как мухи на сахар
Литературный перевод - “как мухи на мед”.
3) Фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, которая не переводится в словарном порядке, т.е. фразеологизм иностранного языка, не равный фразеологизму переводящий язык, передается иными, нефразеологическими средствами.
in a bee line
Дословный перевод – в пчелиной линии;
Литературный перевод - «напрямик»;
dog my cats!
Дословный перевод – Собака мои кошки!
Литературный перевод - «черт возьми!»;
see the elephant
Дословный перевод – Увидеть слона;
Литературный перевод - «приобрести жизненный опыт»;
Таким образом, можно сделать вывод, что существует много способов перевода фразеологических единиц.
Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Национальный характер проявляется в отражении особенностей природы, быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых единицах языка, к которым мы относим и фразеологизмы.
Одной из главных особенностей фразеологии является ее экспрессивная окрашенность. Называя какое - либо явление, народ обязательно давал ему оценку. Благодаря своей экспрессивной стороне, фразеологизмы легко доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. Исследование анималистических компонентов фразеологических единиц русского и английского языков позволяет сделать вывод о неоднозначном отношении к представителям фауны. Например, такие представители животного мира как «кошка», «собака» и другие воспринимаются с положительным значением в сочетаниях типа:
«A cat has nine lives» - У кошки девять жизней.
В русском языке собака - друг человека, доброе, ласковое животное, преданное своему хозяину, но постоянно соперничающее с подобными себе, что в положительном и отрицательном значении нам говорят следующие фразеологизмы:
«lucky, clever dog» - умница, ловкий малый;
«sad dog» - весельчак;
«sky dog» - хитрый;
«surly dog» - угрюмый;
«yellow dog» - подлый.
Таким образом, можно сделать вывод, что национально - культурная специфика определяется также социальными и природными условиями. Несомненно, русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию, смотрят на мир разными глазами. Иногда даже самые обычные явления и предметы вызывают у них разные ассоциации. Именно поэтому и заключаются трудности передачи анималистической метафоры, которые не привычны для иностранных людей и нуждаются в дополнительных пояснениях.
Фразеологические единицы представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.
Фразеологические единицы с компонентом «животные», как это было неоднократно показано в ходе нашего исследования, представляют особый слой английского и русского языков.
Самыми часто встречающимися являются компоненты “dog”, “cat” и “horse” общего количества рассматриваемых фразеологизмов, что объясняется прежде всего долгим и плотным контактом людей с вышеназванными животными.
Компонент «животные» в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально - культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.