Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 4 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активна
 

Урок русского языка в 10 классе

Иноязычная лексика в русском языке и ее употребление

Евсеенкова Ксения Сергеевна,
учитель русского языка и литературы

Цели урока:
- изучить особенности  появления заимствований в русском языке;
- научиться  различать исконно русскую и заимствованную лексику;
- пополнить лексический запас слов;
- развивать  письменную и устную речь;

- научить анализировать современные поэтические тексты с точки зрения их лексической наполняемости.

 

Планируемые результаты:

Личностные:

  • проявление  внутренней позиции на уровне положительного отношения к процессу обучения, к участникам учебной ситуации; 
  • осознание эмоционально-ценностного отношения к содержанию темы «Заимствованная лексика»

Метапредметные:

Познавательные:

  • извлекать информацию в соответствии с целью;
  • определять значение и смысл термина

Коммуникативные:

  • адекватно передавать информацию собеседнику, работать в паре и группе

Регулятивные:

  • устанавливать последовательность действий по выполнению задания

Предметные:

-различать исконно русскую и заимствованную лексику

- умение анализировать тексты с точки зрения употребления в них иноязычной лексики

Оборудование к уроку:

Словари иностранных слов, этимологические словари, толковые словари.

Презентация “Лексика. Заимствования в русском языке”.

Карточки-задания для самостоятельной работы учащихся по теме урока.

Ход урока

Организационный момент, объявление темы, целей, задач урока.

Здравствуйте, ребята! Уберите, пожалуйста, со столов все ваши гаджеты, айфоны и прочие устройства. Начинаем урок.

Я не зря начала с такой просьбы. Все эти слова – слова заимствованные - и напрямую касаются темы нашего сегодняшнего занятия. 

Запишите тему в тетради «Иноязычная лексика в русском языке и ее употребление»

(слайд 1)

Актуализация знаний

Беседа

Но сначала давайте вспомним основные понятия.

1)      Что такое лексика и что она изучает? (Лексика – словарный состав языка)

2)      А что такое лексическое значение слова?

3)      Какие группы слов можно выделить в зависимости от лексического значения? (однозначные и многозначные)

4)      Какие группы можно выделить в зависимости от смысловых связей между словами? (Синонимы, антонимы, омонимы)

5)      Часто ли в языке появляются новые слова?

6)      Что может сказать о человеке его лексика?

Введение нового материала (слайд 2)

Известный лингвист Л. П. Крысин писал: «Один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи — процесс активизации употребления иноязычных слов. Надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям ».

Да, нас сейчас окружает множество явления, особенно связанных с компьютерной,  техникой, которые требуют определенных названий. Это все технические новинки, но не только.

А назовите еще «современные» иноязычные слова?

Дети называют слова. Учитель записывает их на доске.

Часто ли вы используете их в речи? Хорошо ли это, что наша речь «пестрит» заимствованиями?

Учитель выслушивает ответы. Мы еще подумаем над этим вопросом и попробуем ответить на него в конце урока.

Действительно, иноязычных слов в русском языке  очень много. Но «новые» слова начали появляться еще давно. В словарный состав русского языка входит большое количество слов, заимствованных из других языков, славянских и неславянских. Язык наполнялся словами на протяжении всего исторического развития и продолжает наполняться. Ведь язык – это живое существо, которое меняет свой облик со временем.

Итак, давайте разберемся, чем отличается иноязычная лексика от исконно русской и как она функционирует в языке.

Освоение нового учебного материала.

Работа со статьей учебника

Чтобы лучше разобраться в истории языка, познакомимся со статьей учебника. Для этого вам нужно разделиться на две группы. Каждая из вас получит карточки с заданием. Ваша задача – заполнить карточки и в конце презентовать полученную информацию свои одноклассникам.

На это задание вам дается ровно 10 минут.

Задание для первой группы:

1.      Какие слова называют старославянизмами?

2.      Какие внешние отличительные признаки (фонетические и словообразовательные) имеют старославянизмы? Группируйте их. Приведите примеры. Какие слова этих признаков не имеют?

3.      Как сложилась судьба старославянских слов?

 

Примеры

Старославянизмы – это слова, вошедшие в русский язык из старославянского языка, языка древнейших (10-11 вв.) памятников славянской письменности.

Фонетические и словообразовательные признаки старославянизмов

1.      Неполногласие

 

2.      Чередование д/жд или т/щ

 

3.      Приставки (пре-; чрез-; из-; низ)

 

4.       Суффиксы (-ющ-, -ащ-, -ящ-, -знь, -ын)

Сладкий – солод; враг – ворог; плен – полон.

Ведать - невежда; возвратить – возвращу.

 

Превосходный, чрезвычайный, низвергать, изгнать.

 

Могущий, поющий, лежащий, кипящий; жизнь, гордыня)

5.      Старославянизмы, не имеющие внешних отличительных признаков

Истина, клевета, порок, творец.

Как сложилась судьба старославянских слов

1.      Одни старославянизмы вытеснились однокоренными русскими словами  и свободно употребляются в различных стилях СРЛЯ

2.      Другие разошлись по своему ЛЗ с исконно русскими словами

 

 

 

3.      Часть старославянизмов была вытеснена из РЯ исконно русскими словами

Сладкий, важный, охрана, враг.

 

 

Невежда (необразованный человек) – невежа (невежливый человек); гражданин (лицо, принадлежащее к постоянному населению данного государства) – горожанин (житель города); прах (тело человека после смерти) – порох (взрывчатое вещество).

Глас (голос), злато (золото), брада (борода), древо (дерево)

Задание для второй группы:

1)      Какие слова называют иноязычными?

2)      Перечислите причины возникновения иноязычных слов.

3)      С чем могут быть связаны ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов?

 

Примеры

Иноязычная лексика – слова, пришедшие из других языков.

Причины возникновения заимствований

1.      Появление новых предметов и понятий.

 

2.      Стремление говорящих к уточнению и разграничению смысловых оттенков при помощи исконного и заимствованного слов.

 

3.      Стремление языка к экономии.

Глобус, цирк (из латинского); бутерброд, верстак (из немецкого); авангард, режиссер (из французского); митинг, матч, шоу, компьютер (из английского).

Сообщение (любой рассказ, уведомление, извещение) – коммюнике официальное извещение о каких-либо переговорах)

 

 

Кросс (бег по пересеченной местности); снайпер (меткий стрелок)

Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов

Ошибки могут быть связаны с непонимание говорящих значения слов.

Необходимо учитывать контекст употребления иноязычных слов.

По окончании средней школы у многих возникают разные дилеммы (дилемма – положение, при котором выбор одной из двух противоположных возможностей одинаково затруднителен). Это слово использовано неуместно; следовало сказать разные вопросы, проблемы)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Предоставление изученного материала друг другу.  Группа слушающих заполняет пустую таблицу.

Время работы – 5 минут.

Учитель.

Вы прекрасно справились с работой с параграфом. Сейчас наша задача – закрепить полученные знания. При выполнении упражнений вы можете пользоваться толковым словарем и словарем иностранных слов.

Тренировочные упражнения на закрепление материала

Работа с учебником. Устная выборочная проверка.

Упражнение № 61

Найдите старославянизмы и укажите к каждому из них однокоренное русское слово.

1)           …Раздался звучный глас Петра. 2) И он промчался пред полками, могущ и радостен, как бой. 3)…Окрепла Русь. Так тяжкий млат, дробя стекло, кует булат. 4) Тих полет полнощи. 5) Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая. 6) Росли мы вместе; нашу младость вскормила чуждая семья. (А. Пушкин)

Упражнение № 64

Используя школьные словари иностранных слов, подберите к выделенным словам русские слова – описательные обороты или синонимы. Иноязычные и русские синонимы запишите попарно. В чем между ними разница: в лексическом значении или в стилистической принадлежности?

1)      Актуальные задачи. 2) Идти в авангарде отряда. 3) Выполнить директиву. 4) Работать с энтузиазмом. 5) Интенсификация сельского хозяйства и промышленности.

Диагностика усвоения темы урока.

Упражнение на слайде.

Спишите, заменяя в следующих предложениях неудачно  использованные заимствования.  Используйте словарь иностранных слов для уточнения лексического значения слов.

1.                  "Шрек навсегда», заключительная часть франшизы про зеленого орга, официально выходит в наш прокат 20 мая.

(страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенного размера (Васюкова И. А. Словарь иностранных слов. М., 2006).

В данном случае слово «франшиза» используется в контексте, связанном с кинематографом, поэтому представенное выше определение не подходит.

В киноискусстве эта лексема обозначает «киносериалы из двух и более фильмов”. Употребляя данное слово, автор статьи не дает никакого пояснения, которое требуется практически каждому читателю.)

2.                  Носились байкеры на шоссейниках.

(Шоссейник — спортсмен, специализирующийся в велосипедных гонках по шоссе (Словарь новых слов русского языка / Под ред. М. З. Котеловой. СПб., 1995).

 

Работа сразу же сдается на листочках.

Слово учителя.

Вы уже научились находить в текстах иноязычную лексику. Давайте посмотрим, а как она функционирует в современных поэтических текстах, ведь современная литература отражает актуальные процессы в языке и речи.

Предлагаю познакомиться вам с одной из поэтесс нашего времени – Верой Полозковой (слайд 2). Кто-нибудь знаком с ее творчеством?

Прочитайте отрывки стихотворений. Ваша задача – выписать заимствованные слова в начальной форме в столбик.

Ученики с каждого слайда выписывают иноязычные слова. (Слайды)

Учитель: Понравились вам отрывки стихотворений? Каким темам они посвящены?

Что вы выписали? Давайте проверим.

(Слайд)

Пиксели

Джойстик

Кэш

Стюард

Трек

Диджей

Садистски

Диски

Смс-архивы

Эсэмэска

СМС

Porque

stupid

Беседа:

Вы знаете все значения этих слов? Попытайтесь объяснить. Если не уверены, воспользуйтесь словарем иностранных слов.

Встретились ли вам повторяющиеся слова? Различается ли написание этих слов?

Действительно, Немаловажна и проблема облика заимствованной лексики. Заимствования появляются и на кириллице, и на латинице. Интересно в этом отношении понаблюдать за аббревиатурой смс, которая в пределах одного сборника проходит разные этапы ее адаптации. Так, в стихотворении  «Давай будет так» встречается следующий вариант:

Вот пальцы ерошат челку, вот ветер в шторах

Запутался; вот сигналsms, вот снят

Блок кнопок;

Стихотворение «СМС» дает уже кириллический вариант написания:

Жаль, в моих смс-архивах программы нету,

Чтоб стирала бы слой отмерший в режиме «авто».

К тому же в этом примере происходит уже образование сложного слова.

И, наконец, новый словообразовательный вариант: «Бесконечной неоткрываемой эсэмэской».

Домашнее задание

За сегодняшний урок вы узнали много нового о заимствованной лексике, научились отличать старославянизмы от заимствований. Посмотрели, как функционирует иноязычная лексика в современных текстах. Но так и не успели ответить на вопрос: «А хорошо ли это, что речь так «пестрит» заимствованиями? Дома вы прочитаете статью Максима Кронгауза «Курс молодого словца», посвященную этой теме и напишете свое сочинение- рассуждение, посвященное этой теме.

 

 

Список использованной литературы:

1.      Кронгауз Максим Русский язык на грани нервноного срыва. – М.: 2011.

2.      Л. П. Крысин. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995)

3.      Полозкова Вера Непоэмание. — СПб.: Геликон Плюс, 2008.

4.      Греков В. Ф., Крючков С. Е., Чешко Л. А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах. – М., 2007.

5.      Википедия – свободная энциклопедия (http://www.synonymizer.ru/)

6.      Большой энциклопедический словарь (http://www.vedu.ru/bigencdic/)

7.      Словарь синонимов (http://www.synonymizer.ru/)

8.      Толковый словарь иностранных слов (http://www.onlinedics.ru/slovar/inyaz.html)

 

 

Приложение

Таблица 1

Старославянизмы - это

Фонетические и словообразовательные признаки старославянизмов

 

 

 

 

Как сложилась судьба старославянских слов

 

 

 

Таблица 2

Иноязычная лексика – это

Причины возникновения заимствований

 

 

Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Максим Кронгауз «Курс молодого словца»// Русский язык на грани нервного срыва. – М., 2011.

Курс молодого словца

Самое заметное из изменений, происходящих в языке, – это появление новых слов и – чуть менее яркое – появление новых значений. Новое слово попробуй не заметить! Об него, как я уже говорил, сразу спотыкается взгляд, оно просто мешает понимать текст и требует объяснений, и вместе с тем в новых словах часто скрыта какая-то особая привлекательность, обаяние чего-то тайного, чужого. А вот откуда в языке появляются новые слова и новые значения?

Как-то принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то важного слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Ну, например, в области компьютеров и интернета, казалось бы, только так и происходит. Слова компьютер, монитор, принтер, процессор, сайт, блог и многие другие заимствованы из английского. Однако это – заблуждение, точнее говоря, дело обстоит не совсем так или, по крайней мере, не всегда так. Это можно показать на примере своего рода IT-зверинца.[6] Названия трех животных – мышь, собачка и хомяк– приобрели новые «компьютерные» значения, причем совершенно разными путями.

Ну, с мышью все понятно, это значение всем хорошо известно и уже отмечено в словарях («специальное устройство, позволяющее управлять курсором и вводить разного рода команды»). В русском языке это так называемая калька с английского, то есть новое значение появилось у соответствующего названия животного именно в английском языке, а русский просто добавил его к значениям мыши. Компьютерная мышь вначале была действительно похожа на обычную и по форме, и по хвостику-проводу, и по тому, как бегала по коврику. Сейчас компьютерные мыши довольно сильно удалились от прототипа, но значение уже прочно закрепилось в языке.

А вот собачку в качестве названия для @, значка электронной почты, придумал сам русский язык (точнее, неизвестный автор, или, как в таких случаях говорят, народ). Опять же подобрал нечто похожее, изобрел новую метафору, хотя, надо сказать, сходство с собачкой весьма сомнительно. Я сначала не мог ответить на вопрос, который часто задают иностранцы, – почему именно собака, а потом придумал будку с собакой на длинной цепи, и это почему-то помогает, создает некий образ. Иностранцы поначалу недоумевают, но потом обреченно принимают странную русскую метафору. Вообще, многие языки называют этот значок именем животного: итальянский видит здесь улитку, немецкий – обезьянку, финский – кошку, китайский – мышку, в других языках мелькают хоботы и свинячьи хвосты. А собачку заметили только мы, такой вот особый русский взгляд.

Совершенно другим, но тоже особым путем пошли французы (правда, вместе с испанцами и португальцами), который удивительным образом демонстрирует возможности сегодняшнего государственного регулирования языка. Приведу фрагмент информационной заметки в интернете по этому поводу:

«Генеральный комитет Франции по терминологии официально одобрил несколько неологизмов, связанных с интернетом, и официально включил их в состав французского языка, сообщает Компьюлента. Новые слова введены вместо англоязычных заимствований и призваны сохранить чистоту французского языка. Теперь использование новых слов на французских сайтах и в прессе является предпочтительным по отношению к английским терминам или их переводам».

Наиболее интересным является новое французское название для символа @ – обязательного элемента любого адреса электронной почты. По-английски этот символ обычно читается как «at», а по-русски его называют «собакой». Французы же отныне обязаны читать этот символ как arobase. Это название происходит от старинной испанской и португальской меры arrobe, которая в свое время обозначалась именно обведенной в круг буквой «a». Ее название в свою очередь происходит от арабского «ар-руб», что означает «четверть».

И далее:

«Интересно, что пять лет назад Генеральному комитету по терминологии не удалось добиться замены англоязычного термина e-mail на французское слово mel».

Как показывает последнее замечание, у государственного регулирования (даже французского) есть определенные границы, но даже и то, что произошло с символом электронной почты, впечатляет. Представить себе, что, скажем, Академия наук РФ постановила называть этот значок так-то и так-то, а русский народ это покорно выполнил, довольно трудно.

Наконец, третье слово – хомяк – предлагает третий способ появления значения, правда, не в литературном языке, а, скорее, в интернет-жаргоне. В этом случае происходит как бы заимствование иноязычного выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом. То есть берется самое похожее по звучанию русское слово, и ему присваивается новое значение. Это не вполне заимствование, хотя влияние английского языка очевидно. Важно, что никакой связи со значением слова хомяк не существует, а есть только связь по звучанию. Фактически речь идет об особой языковой игре, похожей на каламбур. Эта игра оказалась чрезвычайно увлекательной, и в результате постоянно возникают все новые и новые жаргонизмы. Самые известные среди них связаны с электронной почтой: мыло (собственно электронная почта, или соответствующий адрес) и емелить (от личного имени Емеля; посылать электронную почту). Появление этих слов вызвано исключительно фонетическим сходством с английским e-mail. Особенно часто происходит, как и в случае с Емелей, сближение с личными именами: аська (англ. ICQ) или клава (от клавиатура).

Такая игра случается и за пределами компьютерной области. В речи продавцов одежды, а затем и покупателей какое-то время назад стали встречаться слова элечка (вариант – элочка) и эмочка, на звуковом уровне совпадающие с ласкательными именами собственными. Это разговорные обозначения размеров одежды «L» и «M». По-видимому, существует, хотя и встречается значительно реже, слово эсочка (для «S»). С большой вероятностью именно совпадение с существующими именами собственными способствовало появлению таких уменьшительных слов. Сравнительно недавно появилось, хотя и не стало очень употребительным, слово юрики, обозначающее новую европейскую валюту – евро – и восходящее к английскому произношению.

Распространена эта фонетическая игра и среди любителей машин. Так образуются разговорные названия как автомобильных марок, так и отдельных моделей. Мерседес уже давно называют мерином, здесь, правда, суть дела не исчерпывается только фонетическим сходством, но об этом чуть позже. На форумах автомобилистов в интернете мне встречалось слово поджарый, которое я не сразу сопоставил с моделью Pajero Mitsubishi.

Обилие примеров показывает, что это уже не случайная игра, а нормальный рабочий механизм, характерный для русского языка, точнее, для его жаргонов. Более того, он демонстрирует две очень ярких черты русского языка, и хотя бы поэтому не стоит относиться к этим словам с пренебрежением («фу, какие нелепые словечки!»).

Во-первых, это прекрасное подтверждение творческого характера русского языка в целом, а не только отдельных его представителей – писателей, журналистов и деятелей интернета. Эта «креативность», по существу, встроена в русскую грамматику, то есть доступна всем. Как говорится, пользуйся не хочу. Справедливости ради скажем, что некоторые пуристы этим никогда не пользуются.

Во-вторых, из всего сказанного видно, что опасность гибели русского языка от потока заимствований сильно преувеличена. У него есть очень мощные защитные ресурсы. И состоят они не в отторжении заимствований, а в их скорейшем освоении. Если посмотреть на последние примеры, можно сказать даже об особом «одомашнивании» отдельных приглянувшихся иностранных слов.

Впрочем, не надо думать, что такой способ образования новых слов появился совсем недавно и что он используется только при заимствовании. Так, например, москвичи уже давно «одомашнивают» и «одушевляют» бездушные названия маршрутов общественного транспорта: отсюда знаменитая аннушка – трамвай маршрута «А» – и менее известная букашка – название троллейбуса «Б».

 

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»