Урок русского языка в 10 классе
Иноязычная лексика в русском языке и ее употребление
Евсеенкова Ксения Сергеевна,
учитель русского языка и литературы
Цели урока:
- изучить особенности появления заимствований в русском языке;
- научиться различать исконно русскую и заимствованную лексику;
- пополнить лексический запас слов;
- развивать письменную и устную речь;
- научить анализировать современные поэтические тексты с точки зрения их лексической наполняемости.
Планируемые результаты:
Личностные:
- проявление внутренней позиции на уровне положительного отношения к процессу обучения, к участникам учебной ситуации;
- осознание эмоционально-ценностного отношения к содержанию темы «Заимствованная лексика»
Метапредметные:
Познавательные:
- извлекать информацию в соответствии с целью;
- определять значение и смысл термина
Коммуникативные:
- адекватно передавать информацию собеседнику, работать в паре и группе
Регулятивные:
- устанавливать последовательность действий по выполнению задания
Предметные:
-различать исконно русскую и заимствованную лексику
- умение анализировать тексты с точки зрения употребления в них иноязычной лексики
Оборудование к уроку:
Словари иностранных слов, этимологические словари, толковые словари.
Презентация “Лексика. Заимствования в русском языке”.
Карточки-задания для самостоятельной работы учащихся по теме урока.
Ход урока
Организационный момент, объявление темы, целей, задач урока.
Здравствуйте, ребята! Уберите, пожалуйста, со столов все ваши гаджеты, айфоны и прочие устройства. Начинаем урок.
Я не зря начала с такой просьбы. Все эти слова – слова заимствованные - и напрямую касаются темы нашего сегодняшнего занятия.
Запишите тему в тетради «Иноязычная лексика в русском языке и ее употребление»
(слайд 1)
Актуализация знаний
Беседа
Но сначала давайте вспомним основные понятия.
1) Что такое лексика и что она изучает? (Лексика – словарный состав языка)
2) А что такое лексическое значение слова?
3) Какие группы слов можно выделить в зависимости от лексического значения? (однозначные и многозначные)
4) Какие группы можно выделить в зависимости от смысловых связей между словами? (Синонимы, антонимы, омонимы)
5) Часто ли в языке появляются новые слова?
6) Что может сказать о человеке его лексика?
Введение нового материала (слайд 2)
Известный лингвист Л. П. Крысин писал: «Один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи — процесс активизации употребления иноязычных слов. Надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям ».
Да, нас сейчас окружает множество явления, особенно связанных с компьютерной, техникой, которые требуют определенных названий. Это все технические новинки, но не только.
А назовите еще «современные» иноязычные слова?
Дети называют слова. Учитель записывает их на доске.
Часто ли вы используете их в речи? Хорошо ли это, что наша речь «пестрит» заимствованиями?
Учитель выслушивает ответы. Мы еще подумаем над этим вопросом и попробуем ответить на него в конце урока.
Действительно, иноязычных слов в русском языке очень много. Но «новые» слова начали появляться еще давно. В словарный состав русского языка входит большое количество слов, заимствованных из других языков, славянских и неславянских. Язык наполнялся словами на протяжении всего исторического развития и продолжает наполняться. Ведь язык – это живое существо, которое меняет свой облик со временем.
Итак, давайте разберемся, чем отличается иноязычная лексика от исконно русской и как она функционирует в языке.
Освоение нового учебного материала.
Работа со статьей учебника
Чтобы лучше разобраться в истории языка, познакомимся со статьей учебника. Для этого вам нужно разделиться на две группы. Каждая из вас получит карточки с заданием. Ваша задача – заполнить карточки и в конце презентовать полученную информацию свои одноклассникам.
На это задание вам дается ровно 10 минут.
Задание для первой группы:
1. Какие слова называют старославянизмами?
2. Какие внешние отличительные признаки (фонетические и словообразовательные) имеют старославянизмы? Группируйте их. Приведите примеры. Какие слова этих признаков не имеют?
3. Как сложилась судьба старославянских слов?
|
Примеры |
Старославянизмы – это слова, вошедшие в русский язык из старославянского языка, языка древнейших (10-11 вв.) памятников славянской письменности. |
|
Фонетические и словообразовательные признаки старославянизмов |
|
1. Неполногласие
2. Чередование д/жд или т/щ
3. Приставки (пре-; чрез-; из-; низ)
4. Суффиксы (-ющ-, -ащ-, -ящ-, -знь, -ын) |
Сладкий – солод; враг – ворог; плен – полон. Ведать - невежда; возвратить – возвращу.
Превосходный, чрезвычайный, низвергать, изгнать.
Могущий, поющий, лежащий, кипящий; жизнь, гордыня) |
5. Старославянизмы, не имеющие внешних отличительных признаков |
Истина, клевета, порок, творец. |
Как сложилась судьба старославянских слов |
|
1. Одни старославянизмы вытеснились однокоренными русскими словами и свободно употребляются в различных стилях СРЛЯ 2. Другие разошлись по своему ЛЗ с исконно русскими словами
3. Часть старославянизмов была вытеснена из РЯ исконно русскими словами |
Сладкий, важный, охрана, враг.
Невежда (необразованный человек) – невежа (невежливый человек); гражданин (лицо, принадлежащее к постоянному населению данного государства) – горожанин (житель города); прах (тело человека после смерти) – порох (взрывчатое вещество). Глас (голос), злато (золото), брада (борода), древо (дерево) |
Задание для второй группы:
1) Какие слова называют иноязычными?
2) Перечислите причины возникновения иноязычных слов.
3) С чем могут быть связаны ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов?
|
Примеры |
Иноязычная лексика – слова, пришедшие из других языков. |
|
Причины возникновения заимствований |
|
1. Появление новых предметов и понятий.
2. Стремление говорящих к уточнению и разграничению смысловых оттенков при помощи исконного и заимствованного слов.
3. Стремление языка к экономии. |
Глобус, цирк (из латинского); бутерброд, верстак (из немецкого); авангард, режиссер (из французского); митинг, матч, шоу, компьютер (из английского). Сообщение (любой рассказ, уведомление, извещение) – коммюнике официальное извещение о каких-либо переговорах)
Кросс (бег по пересеченной местности); снайпер (меткий стрелок) |
Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов |
|
Ошибки могут быть связаны с непонимание говорящих значения слов. Необходимо учитывать контекст употребления иноязычных слов. |
По окончании средней школы у многих возникают разные дилеммы (дилемма – положение, при котором выбор одной из двух противоположных возможностей одинаково затруднителен). Это слово использовано неуместно; следовало сказать разные вопросы, проблемы) |
Предоставление изученного материала друг другу. Группа слушающих заполняет пустую таблицу.
Время работы – 5 минут.
Учитель.
Вы прекрасно справились с работой с параграфом. Сейчас наша задача – закрепить полученные знания. При выполнении упражнений вы можете пользоваться толковым словарем и словарем иностранных слов.
Тренировочные упражнения на закрепление материала
Работа с учебником. Устная выборочная проверка.
Упражнение № 61
Найдите старославянизмы и укажите к каждому из них однокоренное русское слово.
1) …Раздался звучный глас Петра. 2) И он промчался пред полками, могущ и радостен, как бой. 3)…Окрепла Русь. Так тяжкий млат, дробя стекло, кует булат. 4) Тих полет полнощи. 5) Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая. 6) Росли мы вместе; нашу младость вскормила чуждая семья. (А. Пушкин)
Упражнение № 64
Используя школьные словари иностранных слов, подберите к выделенным словам русские слова – описательные обороты или синонимы. Иноязычные и русские синонимы запишите попарно. В чем между ними разница: в лексическом значении или в стилистической принадлежности?
1) Актуальные задачи. 2) Идти в авангарде отряда. 3) Выполнить директиву. 4) Работать с энтузиазмом. 5) Интенсификация сельского хозяйства и промышленности.
Диагностика усвоения темы урока.
Упражнение на слайде.
Спишите, заменяя в следующих предложениях неудачно использованные заимствования. Используйте словарь иностранных слов для уточнения лексического значения слов.
1. "Шрек навсегда», заключительная часть франшизы про зеленого орга, официально выходит в наш прокат 20 мая.
(страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенного размера (Васюкова И. А. Словарь иностранных слов. М., 2006).
В данном случае слово «франшиза» используется в контексте, связанном с кинематографом, поэтому представенное выше определение не подходит.
В киноискусстве эта лексема обозначает «киносериалы из двух и более фильмов”. Употребляя данное слово, автор статьи не дает никакого пояснения, которое требуется практически каждому читателю.)
2. Носились байкеры на шоссейниках.
(Шоссейник — спортсмен, специализирующийся в велосипедных гонках по шоссе (Словарь новых слов русского языка / Под ред. М. З. Котеловой. СПб., 1995).
Работа сразу же сдается на листочках.
Слово учителя.
Вы уже научились находить в текстах иноязычную лексику. Давайте посмотрим, а как она функционирует в современных поэтических текстах, ведь современная литература отражает актуальные процессы в языке и речи.
Предлагаю познакомиться вам с одной из поэтесс нашего времени – Верой Полозковой (слайд 2). Кто-нибудь знаком с ее творчеством?
Прочитайте отрывки стихотворений. Ваша задача – выписать заимствованные слова в начальной форме в столбик.
Ученики с каждого слайда выписывают иноязычные слова. (Слайды)
Учитель: Понравились вам отрывки стихотворений? Каким темам они посвящены?
Что вы выписали? Давайте проверим.
(Слайд)
Пиксели
Джойстик
Кэш
Стюард
Трек
Диджей
Садистски
Диски
Смс-архивы
Эсэмэска
СМС
Porque
stupid
Беседа:
Вы знаете все значения этих слов? Попытайтесь объяснить. Если не уверены, воспользуйтесь словарем иностранных слов.
Встретились ли вам повторяющиеся слова? Различается ли написание этих слов?
Действительно, Немаловажна и проблема облика заимствованной лексики. Заимствования появляются и на кириллице, и на латинице. Интересно в этом отношении понаблюдать за аббревиатурой смс, которая в пределах одного сборника проходит разные этапы ее адаптации. Так, в стихотворении «Давай будет так» встречается следующий вариант:
Вот пальцы ерошат челку, вот ветер в шторах
Запутался; вот сигналsms, вот снят
Блок кнопок;
Стихотворение «СМС» дает уже кириллический вариант написания:
Жаль, в моих смс-архивах программы нету,
Чтоб стирала бы слой отмерший в режиме «авто».
К тому же в этом примере происходит уже образование сложного слова.
И, наконец, новый словообразовательный вариант: «Бесконечной неоткрываемой эсэмэской».
Домашнее задание
За сегодняшний урок вы узнали много нового о заимствованной лексике, научились отличать старославянизмы от заимствований. Посмотрели, как функционирует иноязычная лексика в современных текстах. Но так и не успели ответить на вопрос: «А хорошо ли это, что речь так «пестрит» заимствованиями? Дома вы прочитаете статью Максима Кронгауза «Курс молодого словца», посвященную этой теме и напишете свое сочинение- рассуждение, посвященное этой теме.
Список использованной литературы:
1. Кронгауз Максим Русский язык на грани нервноного срыва. – М.: 2011.
2. Л. П. Крысин. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995)
3. Полозкова Вера Непоэмание. — СПб.: Геликон Плюс, 2008.
4. Греков В. Ф., Крючков С. Е., Чешко Л. А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах. – М., 2007.
5. Википедия – свободная энциклопедия (http://www.synonymizer.ru/)
6. Большой энциклопедический словарь (http://www.vedu.ru/bigencdic/)
7. Словарь синонимов (http://www.synonymizer.ru/)
8. Толковый словарь иностранных слов (http://www.onlinedics.ru/slovar/inyaz.html)
Приложение
Таблица 1
Старославянизмы - это |
|
Фонетические и словообразовательные признаки старославянизмов |
|
|
|
|
|
Как сложилась судьба старославянских слов |
|
|
|
Таблица 2
Иноязычная лексика – это |
|
Причины возникновения заимствований |
|
|
|
Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов |
|
. |
|
Максим Кронгауз «Курс молодого словца»// Русский язык на грани нервного срыва. – М., 2011.
Курс молодого словца
Самое заметное из изменений, происходящих в языке, – это появление новых слов и – чуть менее яркое – появление новых значений. Новое слово попробуй не заметить! Об него, как я уже говорил, сразу спотыкается взгляд, оно просто мешает понимать текст и требует объяснений, и вместе с тем в новых словах часто скрыта какая-то особая привлекательность, обаяние чего-то тайного, чужого. А вот откуда в языке появляются новые слова и новые значения?
Как-то принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то важного слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Ну, например, в области компьютеров и интернета, казалось бы, только так и происходит. Слова компьютер, монитор, принтер, процессор, сайт, блог и многие другие заимствованы из английского. Однако это – заблуждение, точнее говоря, дело обстоит не совсем так или, по крайней мере, не всегда так. Это можно показать на примере своего рода IT-зверинца.[6] Названия трех животных – мышь, собачка и хомяк– приобрели новые «компьютерные» значения, причем совершенно разными путями.
Ну, с мышью все понятно, это значение всем хорошо известно и уже отмечено в словарях («специальное устройство, позволяющее управлять курсором и вводить разного рода команды»). В русском языке это так называемая калька с английского, то есть новое значение появилось у соответствующего названия животного именно в английском языке, а русский просто добавил его к значениям мыши. Компьютерная мышь вначале была действительно похожа на обычную и по форме, и по хвостику-проводу, и по тому, как бегала по коврику. Сейчас компьютерные мыши довольно сильно удалились от прототипа, но значение уже прочно закрепилось в языке.
А вот собачку в качестве названия для @, значка электронной почты, придумал сам русский язык (точнее, неизвестный автор, или, как в таких случаях говорят, народ). Опять же подобрал нечто похожее, изобрел новую метафору, хотя, надо сказать, сходство с собачкой весьма сомнительно. Я сначала не мог ответить на вопрос, который часто задают иностранцы, – почему именно собака, а потом придумал будку с собакой на длинной цепи, и это почему-то помогает, создает некий образ. Иностранцы поначалу недоумевают, но потом обреченно принимают странную русскую метафору. Вообще, многие языки называют этот значок именем животного: итальянский видит здесь улитку, немецкий – обезьянку, финский – кошку, китайский – мышку, в других языках мелькают хоботы и свинячьи хвосты. А собачку заметили только мы, такой вот особый русский взгляд.
Совершенно другим, но тоже особым путем пошли французы (правда, вместе с испанцами и португальцами), который удивительным образом демонстрирует возможности сегодняшнего государственного регулирования языка. Приведу фрагмент информационной заметки в интернете по этому поводу:
«Генеральный комитет Франции по терминологии официально одобрил несколько неологизмов, связанных с интернетом, и официально включил их в состав французского языка, сообщает Компьюлента. Новые слова введены вместо англоязычных заимствований и призваны сохранить чистоту французского языка. Теперь использование новых слов на французских сайтах и в прессе является предпочтительным по отношению к английским терминам или их переводам».
Наиболее интересным является новое французское название для символа @ – обязательного элемента любого адреса электронной почты. По-английски этот символ обычно читается как «at», а по-русски его называют «собакой». Французы же отныне обязаны читать этот символ как arobase. Это название происходит от старинной испанской и португальской меры arrobe, которая в свое время обозначалась именно обведенной в круг буквой «a». Ее название в свою очередь происходит от арабского «ар-руб», что означает «четверть».
И далее:
«Интересно, что пять лет назад Генеральному комитету по терминологии не удалось добиться замены англоязычного термина e-mail на французское слово mel».
Как показывает последнее замечание, у государственного регулирования (даже французского) есть определенные границы, но даже и то, что произошло с символом электронной почты, впечатляет. Представить себе, что, скажем, Академия наук РФ постановила называть этот значок так-то и так-то, а русский народ это покорно выполнил, довольно трудно.
Наконец, третье слово – хомяк – предлагает третий способ появления значения, правда, не в литературном языке, а, скорее, в интернет-жаргоне. В этом случае происходит как бы заимствование иноязычного выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом. То есть берется самое похожее по звучанию русское слово, и ему присваивается новое значение. Это не вполне заимствование, хотя влияние английского языка очевидно. Важно, что никакой связи со значением слова хомяк не существует, а есть только связь по звучанию. Фактически речь идет об особой языковой игре, похожей на каламбур. Эта игра оказалась чрезвычайно увлекательной, и в результате постоянно возникают все новые и новые жаргонизмы. Самые известные среди них связаны с электронной почтой: мыло (собственно электронная почта, или соответствующий адрес) и емелить (от личного имени Емеля; посылать электронную почту). Появление этих слов вызвано исключительно фонетическим сходством с английским e-mail. Особенно часто происходит, как и в случае с Емелей, сближение с личными именами: аська (англ. ICQ) или клава (от клавиатура).
Такая игра случается и за пределами компьютерной области. В речи продавцов одежды, а затем и покупателей какое-то время назад стали встречаться слова элечка (вариант – элочка) и эмочка, на звуковом уровне совпадающие с ласкательными именами собственными. Это разговорные обозначения размеров одежды «L» и «M». По-видимому, существует, хотя и встречается значительно реже, слово эсочка (для «S»). С большой вероятностью именно совпадение с существующими именами собственными способствовало появлению таких уменьшительных слов. Сравнительно недавно появилось, хотя и не стало очень употребительным, слово юрики, обозначающее новую европейскую валюту – евро – и восходящее к английскому произношению.
Распространена эта фонетическая игра и среди любителей машин. Так образуются разговорные названия как автомобильных марок, так и отдельных моделей. Мерседес уже давно называют мерином, здесь, правда, суть дела не исчерпывается только фонетическим сходством, но об этом чуть позже. На форумах автомобилистов в интернете мне встречалось слово поджарый, которое я не сразу сопоставил с моделью Pajero Mitsubishi.
Обилие примеров показывает, что это уже не случайная игра, а нормальный рабочий механизм, характерный для русского языка, точнее, для его жаргонов. Более того, он демонстрирует две очень ярких черты русского языка, и хотя бы поэтому не стоит относиться к этим словам с пренебрежением («фу, какие нелепые словечки!»).
Во-первых, это прекрасное подтверждение творческого характера русского языка в целом, а не только отдельных его представителей – писателей, журналистов и деятелей интернета. Эта «креативность», по существу, встроена в русскую грамматику, то есть доступна всем. Как говорится, пользуйся не хочу. Справедливости ради скажем, что некоторые пуристы этим никогда не пользуются.
Во-вторых, из всего сказанного видно, что опасность гибели русского языка от потока заимствований сильно преувеличена. У него есть очень мощные защитные ресурсы. И состоят они не в отторжении заимствований, а в их скорейшем освоении. Если посмотреть на последние примеры, можно сказать даже об особом «одомашнивании» отдельных приглянувшихся иностранных слов.
Впрочем, не надо думать, что такой способ образования новых слов появился совсем недавно и что он используется только при заимствовании. Так, например, москвичи уже давно «одомашнивают» и «одушевляют» бездушные названия маршрутов общественного транспорта: отсюда знаменитая аннушка – трамвай маршрута «А» – и менее известная букашка – название троллейбуса «Б».