Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Иноязычная лексика в современной поэзии

(на материале стихов Веры Полозковой)

Евсеенкова Ксения Сергеевна,
учитель русского языка и литературы
ГБОУ «Центр «Динамика» № 616

Актуальность работы:

Постоянное «обновление» языка, возникновение новых слов и значений требует включения работы по анализу этих явлений в школьную программу. Таким образом, на примере современных поэтических текстов, можно показать школьникам, как может функционировать заимствованная лексика в русском языке.

Основная часть:

Современная литература отражает актуальные процессы в языке и речи. Не становится исключением и поэзия. Скорее даже наоборот – она активно использует всевозможные формы выражения и больше, нежели проза,  отражает современное состояние языка.

Максим Кронгауз в своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» пишет: «Принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то важного слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Ну, например, в области компьютеров и интернета, казалось бы, только так и происходит. Слова компьютер, монитор, принтер, процессор, сайт, блог и многие другие заимствованы из английского.  Однако это – заблуждение, точнее говоря, дело обстоит не совсем так». [Кронгауз 2011: 35] Дальше профессор приводит примеры адаптации языком заимствований, варианты разных языковых игр.  Задача данной статья – посмотреть, как функционирует иноязычная лексика в текстах московской поэтессы Веры Полозковой.

Чем обусловлен тот факт, что современная поэзия «пестрит» заимствованиями?  В первую очередь это объясняется глобализацией и компьютеризацией современного общества и развитием информационных систем (это отмечалось рядом исследователей, среди них  А. Э. Григорян, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин и др.)

Так можно выделить первую группу иноязычных слов, характерных для поэзии Полозковой, — иноязычные слова, обозначающие компьютерные и другие реалии, имеющие либо не имеющие аналоги в русском языке:

покупай, мое сердце, билет на последний кэш

(«Бобби Диллиган» 2010)

Кэш-  - англ. cash А. Средство платежа в виде наличных денег, банкнот и монет Б. Платеж, оплата, проводимые сразу, полностью, обычно наличными деньгами (использование этого заимствования обусловлено стремлением языка к экономии).

Время по швам, как куртку, распорет веки,

Сунет под воду, чтобы ты стал свежее;

Мы производим строки совсем как греки,

Но в двадцать первом треке — у самых шей

Время клубится, жарким песком рыжея,

Плюс ко всему, никто не видал Диджея

И неизвестно, есть ли вообще Диджей.

 

И мы мстительны, как Монтекки,

И смеемся почти садистски -

А ведь где-то другие деки.

И стоят в них другие диски.

DiskWorld)

Слово трек как синоним «Песни, музыкальной композиции, отдельного отрезка, звуковой или MIDI-дорожки " встречается только в последних толкованиях в Интернет-словарях. Изначальное его значение — «спортивное сооружение с круговой трассой для спортивных состязаний по вело- и мотогонкам» (Школьный словарь иностранных слов. - М. 1990).

Дека (нем. Decke - букв. - крышка), часть корпуса струнных музыкальных инструментов, служащая для отражения и усиления звука.

Определение слова диджей встретилось только в Википедии:«англ. DJ от disc jockey — диск-жокей) — человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители с изменением или без изменения материала техническими средствами".

Еще к этой группе мы можем отнести слова, джойстик, саундчек, сенсор, пиксели, клемма и др.

Следующая группа слов, характерная для языка Вериных стихов, — иноязычная лексика, имеющая русские синонимы. Ограничимся одной иллюстрацией:

Он снится мне между часом и десятью;

Хохочет с биллбордов; лезет ко мне в статью.

(«А где я? Я дома, в коме, зиме и яме...» 2005)

Биллборд— таблица .

Немаловажна и проблема облика заимствованной лексики в рассматриваемых текстах. Заимствования появляются и на кириллице, и на латинице. Интересно в этом отношении понаблюдать за аббревиатурой смс, которая в пределах одного сборника проходит разные этапы ее адаптации. Так, в стихотворении  «Давай будет так» встречается следующий вариант:

Вот пальцы ерошат челку, вот ветер в шторах

Запутался; вот сигналsms, вот снят

Блок кнопок;

Стихотворение «СМС» дает уже кириллический вариант написания:

Жаль, в моих смс-архивах программы нету,

Чтоб стирала бы слой отмерший в режиме «авто».

К тому же в этом примере происходит уже образование сложного слова.

И, наконец, новый словообразовательный вариант: «Бесконечной неоткрываемой эсэмэской».

Вообще для Полозковой (да и не только) характерно использование не только заимствований, как таковых, но и употребление вполне себе переводимых на русский целых иноязычных фраз как в названиях ( «LastSummerEvening”, “LifeAsItGoes”, “Гумилев Updated”, DiskWorld), так и в самих стихах:

·        Фильтром сжигая пальцы себе, - uh, damnit!

(Бабочкино)                            

·        А не любит? - Ну значит — stupid,

Пусть тогда пропадает пропадом.

-       Я думала: я ворвусь и скажу porque?!

(А где я? Я дома, в коме, зиме и яме 2005)

 

 Объяснить это явление можно языковой игрой, причем ориентированной на запад (тенденция разбавлять речь непереведенными заимствованиями сейчас стала просто-напросто модной).

Примером языковой игры, основанной на словообразовании, является и слово альма-матерна (Речь пьяна и альма-матерна — по уму («Журфак» 2005). Налицо семантический перенос русского значения «матерный» на заимствование (ставшее уже крылатым выражением) со значением «родной университет». Отсюда и неоднозначная возможность интерпретации.

Таким образом, на примерах текстов Веры Полозковой можно отметить основные тенденции, характерные для современной языковой ситуации: активное использование иноязычной лексики в тестах, в первую очередь обусловленное появлением соответствующих реалий, тенденцией к карнавализации языка (особенно текста художественного произведения), ориентацией на запад и изменением в связи с этим сознания носителей языка. Можно смело утверждать, что заимствования находятся на пике популярности.

Список использованной литературы:

1.     Кронгауз Максим Русский язык на грани нервноного срыва. – М.: 2011.

2.     Полозкова Вера Непоэмание. — СПб.: Геликон Плюс, 2008.

3.     Википедия – свободная энциклопедия (http://www.synonymizer.ru/)

4.     Большой энциклопедический словарь (http://www.vedu.ru/bigencdic/)

5.     Словарь синонимов (http://www.synonymizer.ru/)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»