Некоторые особенности перевода научно-технической литературы
на современном этапе
Жидкова Татьяна Гаврииловна,
учитель английского языка,
ЧОУ «Школа-Экспресс» Санкт-Петербурга
Глубокое лингвистическое исследование вопросов теории и практики научно-технического перевода стало настоятельной потребностью еще в середине прошлого века. Именно тогда появились первые труды, рассматривающие научно-технический перевод как особую дисциплину. Эта дисциплина возникла на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой. Поэтому перевод научно-технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научно-технических позиций.
В научной и технической литературе используются те же языковые средства, что и в других видах письменной коммуникации, однако значимость лексических и грамматических компонентов несколько иная. Задача лингвистов – выявить и описать специфику употребления в науке и технике этих языковых компонентов.
Наиболее интересным представляется билингвистическое исследование данного вопроса. Например, рассматриваются особенности языка и стиля английской и русской научно-технической литературы. Это даёт возможность получать сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу правил перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.
Рассмотрим некоторые лингвистические особенности научно-технических текстов.
а) лексика
употребляется большое количество специальных терминов;
слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;
большой удельный вес имеют служебные слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания - « однако, тем не менее, с другой стороны, следовательно и так далее»;
б) грамматика
используются только твердо установленные в письменной речи грамматические формы;
широко распространены пассивные, безличные и неопределённо-личные конструкции;
большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчинённые предложения.
Всякая научная или техническая статья является, по сути, развёрнутым определением. В отличие от художественной литературы, основная задача которой – создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее объяснить и описать определённые факты. Поэтому в грамматике научно-технической литературы преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Доказано, что личные формы глагола встречаются в научной и технической литературе в два раза реже, а пассивные конструкции в пять-шесть раз чаще, чем в художественной литературе.
в) способ изложения материала
Основная задача научно-технической литературы – предельно ясно довести определённую информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, правомерно назвать подобное изложение формально-логическим. Пишущий на научные и технические темы избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций. В его работах всегда присутствует ясность, и главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации.
При переводе научно-технических текстов из любой области знаний обязательно взаимодействие лингвиста-переводчика и специалиста-профессионала. Для более детального рассмотрения этого вопроса остановимся на проблемах, возникающих при переводе текстов компьютерной тематики, локализации программных продуктов. В значительной степени локализация – это перевод (другие аспекты локализации мы рассматривать не будем, поскольку это проблемы нелингвистические).
Удачный программный продукт может пользоваться успехом по всему миру при одном условии: наличии локализованных версий. Разумеется, уровень локализации для разных продуктов может быть разным. Если в игре достаточно перевести ключевые слова, то бухгалтерское программное обеспечение требует существенной переработки - подстройки под местную бухгалтерскую систему и терминологию.
Билингвистическое исследование компьютерного сегмента научно-технического перевода очень актуально на современном этапе, поскольку российские программные продукты востребованы на международном рынке. Для их представления нужна хотя бы английская документация и, возможно, документация на других языках. Например, в Интернете, по данным французской газеты “Le Monde”, больше всего распространены следующие языки (в порядке падения популярности): английский, японский, немецкий, испанский, китайский, корейский и французский. Русский язык в эту группу не вошел, поэтому ясно, что для международного успеха крайне важна английская, японская и другие версии продуктов.
На первый взгляд всё очень просто – обратиться к программистам, они всё понимают. Но одно дело понять, а другое – перевести. Разрыв между способностью понять и способностью грамотно сформулировать – типичная проблема. Это проблема даже для высказываний на родном языке, что уж говорить об иностранном. Идеальный переводчик компьютерных текстов должен быть и программистом, и филологом одновременно. Программистом, чтобы всё понимал, а филологом, чтобы умел выражать свои мысли. Но идеальные варианты в реальной жизни встречаются довольно редко. Именно поэтому возникают не совсем корректные переводы одного и того же понятия, при чём очень часто в сознании основной массы потребителей программного продукта закрепляются именно они. Вот несколько примеров.
«Браузер» должен писаться через «а», а не через «о», потому что это соответствует английскому произношению. Буква «о» проникла в это слово по недомыслию: русский глаз увидел в английском слове «browser» знакомую букву «о». (Стоит ли повторять старинную ошибку, когда «броуновское» движение получило своё название от фамилии Браун?)
«Офшорный» должно писаться с одним «ф», потому что в русском языке удваивается, как правило, только то, что можно произнести как долгий звук (слова «алея» и «аллея» произносятся по-разному). И при заимствовании иностранных слов механического перенесения удвоения нет: мы не пишем ни «аддресс», ни «футболл».
Бороться с понятием «Силиконовая долина» особенно трудно. И всё-таки правильное название региона – «Кремниевая долина». Ведь Silicon Valley – не географическое название (которые чаще всего транслитерируют, например: Hollywood – Голливуд), а что-то вроде клички. Поэтому это выражение надо не транслитерировать, а переводить, как переводят «dream factory»: ведь мы называем Голливуд не «дрим фабрикой», а «фабрикой грёз». «Силиконовая» же – это именно транслитерация, потому что при переводе слова «silicon» получается «кремний», а вовсе не «силикон», которому соответствует английсое «silicone». Понятно, что название Silicon Valley связано с применением кремниевых микросхем, а не чего-то из силикона!
Другая сторона вопроса. Часто мы даже не задумываемся, сколько всего мы подразумеваем по умолчанию и насколько наши установки отличаются от установок жителей других стран. Вот, например, 02.06 – для нас это «второе июня», а для американцев – «шестое февраля». Разное восприятие цветов в разных культурах – у нас траур чёрный, на востоке – белый; и так далее.
Технические проблемы: русские слова в среднем длиннее английских, поэтому приходится увеличивать поля и окошки интерфейса. Обеспечивая работу программы с тем или иным алфавитом нужно позаботиться о правильности сортировки.
При адаптации программного обеспечения нужно помнить обо всём этом и о многом другом.
В заключение хочется сказать, что работа технического переводчика требует скрупулёзности, формально-логического почти математически строгого изложения смысла оригинала. Здесь не следует развивать в себе лингвистическое чутьё и контекстуальную догадку как при чтении и переводе художественной литературы. Это может привести к недопониманию, принципиальным ошибкам, которые сведут на нет всю работу переводчика.
БИБЛИОГРАФИЯ
-
Пумпянский А..Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. ООО «Попурри», Минск, 1997.
-
Парахина А. В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. «Высшая школа», Москва, 1989.
-
«Компьютерра» - компьютерный журнал. 2011 -2012 гг.
-
«Мир перевода». Журнал союза переводчиков России.
-
Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода. Ассоциация лексикографов «Lingvo», 2010.
-
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford, 2012.
-
Оксфордский русско-английский словарь. Москва, 2000.