Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Система дистанционного образования в России

Интерпретация идейного содержания стихотворения
Р.М.Рильке
«Ангелы»

Притыкина Людмила Алексеевна,
преподаватель немецкого языка 1категории

Бюджетное профессиональное образовательное учреждение Воронежской области

Россошанский медицинский колледж

                 Система дистанционного образования в России

 

 

 

 

Интерпретация идейного содержания стихотворения Р.М.Рильке

«Ангелы».

       

 

 

В последние годы в нашу жизнь настойчиво возвращается религия. Без знания основ христианской философии невозможно преподавание гуманитарных наук. Филологов в первую очередь интересует отражение художником в произведении идеала человека, его понимание цели жизни, счастья. Таким образом словесник может формировать с помощью художественной литературы идеалы молодёжи. Христианский идеал человека-страстотерпца тоже присутствует в нашей жизни. 

Не только Толстой и Достоевский отобразили в своих произведениях этот идеал. При преподавании немецкого языка мы обращаемся к стихотворению   австрийского поэта Р. М. Рильке (1875-1926) «Ангелы». В нём отражено отношение поэта к райской жизни, отношение к различным концепциям существования человека.  Попытаемся путём анализа художественного текста выяснить позицию автора, его идеал.

Среди многих переводов выберем всё-таки перевод А.Биска.

              Die Engel                                                                                       АНГЕЛЫ

 Sie haben alle Munde                                                    Они- c усталыми устами

 und helle Seelen ohne Saum.                                       Застыли в начатом стихе,

 Und eine Sehnsucht (wie nach Sunde)                       И  в их мечты вплелась веками

 geht ihnen manchmal durch den Traum.                  Тоска – как будто о грехе.

 

 Fast gleichen sie einander alle;                                   Их лица – схожих ряд овалов,

 in Gottes Garten schweigen sie,                                 И все молчанья их равны,

 wie viele, viele Intervalle                                              Так много-много интервалов

 in seiner Macht und Melodie.                                     В великой песне вышины.                                                                                                                                                                                                                                                                                                    

 

Nur wenn sie ihre Flugel breiten,                                Но чуть взмахнут они крылами,

 sind sie die Wecker eines Winds:                               Пройдет воздушная струя

 als ginge Gott mit seinen weiten                                Как будто Бог в замолкшем храме

 Bildhauerhanden durch die Seiten                             Провел творящими руками

 im dunklen Buch des Anbeginns.                                По темной Книге Бытия.

(Перевод А.Биска, 1883-1973)

        После краткого сообщения о биографии Рильке,особенно о  его связях с представителями  русской культуры, с помощью словаря даём толкование слов  : «ангел», «архангел», «серафим», «херувим» , показываем изображение ангелов, закрывших лик крыльями.

                     II этап работы. Рильке жил во времена расцвета поэзии символизма. Одной из особенностей  поэтики символизма была предельная обобщенность образов, происходящая, отчасти, от предельной  многозначности употребляемых слов. (Можно привести полюса: цыганские романсы: «Эх,раз,еще раз», и Блока «Я отрок, зажигаю свечи…» как примеры однозначности и многозначности).

 Суть стихотворения Рильке “Ангелы», как мне представляется, заключена                     именно в употреблении неоднозначных слов, когда смысл рождается из совокупности значений слова, как бы заключен между словами. Поэтому перевод стихотворения надо начинать не с поиска подходящего лексического значения для каждого слова, а с нахождения всех возможных значений слов, плюс предугадывание авторских ассоциаций. Такая совокупность значений откроет путь к постижению авторского замысла.

     Найденные значения располагаем в ряд по принципу: от узкого понятия – к наиболее широкому. В конце – свои синонимы. Интересно, что нередко мы приходим к значению,противоположному исходному

I строфа.

  1. der Mund – вход, отверстие, рот, уста, дуло, жерло, выход. Другими словами, это орган, приспособленный не только покорно все впитывать, но и бурно выстреливать, извергать из себя, изрекать что-то.
  2. Die Seele – канал, жила, сердечник провода, нить, душа. Это что-то эфемерное, бесплотное, бесформенное или, наоборот, оформленное твердое,, нить, связующая существа? Ядро чего-то?
  3. ohne Saum – душа без груза и без каймы, край, бордюр. Что это значит? Души без греха, без порока, беспредельные (у них нет темной каймы), они ничем не обременены. Страшно подумать, может, они пустые? Чем же они заполнены, одними добродетелями? Но об этом поэт ничего не пишет, а в следующей строке всплывает единственное однозначное слово в этом стихотворении.
  4. die Sunde –грех. Какой же?(однозначно стремятся к греху).
  5. der Sensucht – тоска, стремление, страстное желание.
  6. geht durch  den Traum  - проходит через сны, грезы, мечты. Сновидения и мечта – у немцев это одно слово, у нас  - разные понятия.
  7. helle Seele – светлые, ясные, яркие, звонкие (души), умные.

           Итак, в первой строфе говорится о душах ангелов, которые звенят как струна, желая выразить свою тоску, свою мечту. И все это ищет выхода, для чего и существует Munde. Но и о чем они тоскуют – загадка.

IIстрофа.

1.fast – почти,

 gleich – подобны, одинаковы,равны они, ,нет страстей,может,действительно безразличны.

 gleichen – уравнивать, быть равным кому-то, быть похожим.

2.einander – друг,другу? А , может,равны Богу?

3.im Gottes Garten – в Божественном саду, в раю.

4.schweigen – они молчат, но у них- есть уста, они могут говорить. И они думают.

5.wie viele, viele – как много-много, слишком много.

6.Intervalle – интервал, пропуск, пробел, пустое место, пустота, минус признак, запрет, нехватка чего-то, недостаток, отсутствие, слабые  места, слабости. Какое сухое математическое слово  в поэтическом тексте!

7.in Macht влияние, сила, власть, мощь, государство, держава (рай, божественный сад).Пробелы во власти, не все подвластно Богу.

8.in seiner – в его, очень важно,не в их (ihren) власти, а в его, Божественной власти много пробелов.

9.die Melodie – мелодии. Какие? Гимны, псалмы, молитвы?

      О чем же думаю ангелы? О том, что в раю, в державе Господней слишком много пустот, все минус признаки: нет страстей, нет пороков, нет речей, только молчание, нет многих мелодий. В его власти  - пустота. А есть ли здесь жизнь? Есть вечная жизнь! А о чем же они тоскуют? Чего им не хватает?

       Итак, во второй строфе они думают, что почти подобны Богу и пустота им не нравится. Стремление ее заполнить действием, отражено в 3 строфе.

III  Строфа.

1.breiten расширять, отворять, открывать хотят. Что? Глаза, ноги, лица у них закрыты крыльями, у серафимов – 6-ю крыльями, на устах -печать молчания.

2.die Flugel – 1)створки чего-либо, крылья, двери, ворота (ангелы - затворники).

                         2)рояль, музыкальный инструмент. Все , что состоит из двух частей. Может открываться и закрываться здесь: расправят крылья, откроют глаза, уста.

3.der Wecker – будильник, побудитель, создатель, повелитель.

4.eines Winds – ветра, бури – как символ движения, обновления, изменения жизни. Разрушить тишину, оцепенение, неподвижность, молчание. Буря всегда была символом восстания, протеста.

5.als gigne Gott – как будто идет Бог – Ангелы хотят быть подобны Богу! Вот их грех – гордыня! Поэт употребляет Imperfeкt Konjuktiv.для выражения нереального сравнения!

6.weiten – широкие, далекие (крылья)

7.das Bild – фото, портрет, картина, образ.

8.hauen – бить, рубить, высекать.

9.Bildhauer – скульптор, ваятель, творец, создатель образов.

10.Hauer – дровосек, производитель.

11.Bildhauerhanden – руки, творящие образы, жизнь дающие, животворящие руки (были) , а стали скульптурные, т.е. уже ничего не творящие, мертвые (противопоставление :живое - мертвое).

        Таким был Бог, когда только начинались писаться первые страницы в темной Книге Начала Бытии. Теперь он уже не тот, в его державе все стабильно , а ангелы хотят на мгновение уподобиться ему, тому, прежнему: творить бурю, сеять жизнь. Гордыня –вот их грех. И некоторые поплатились за это,стали падшими ангелами.

                    Художественный текст – неисчерпаем, а символический – тем более.

Теперь попытаемся изложить после перевода содержание стихотворения.

 В первом стихе поэт заявляет (что кажется вначале несколько странным, что у ангелов есть уста, т.е. есть вход и выход. Из чего? – Из души). Но эти врата сомкнуты, они молчат. Далее мы узнаем, что у них есть крылья, но они тоже закрыты как створки. И то, что знают все: у них есть ангельские души, они бесконечны и принадлежат Богу. В этих душах нет страстей, нет пороков, - одни Intervalle, пустоты. Они почти безразличны. И это то, чем владеет Бог?

         Ангелы молчат, но они томятся ,тоскуют. Может, ангелом быть еще не самое лучшее? Пустота  и бездействие их угнетает. Они хотят деятельности, хотят уподобиться деятельному Творцу, такому, каким он был, когда только создавался мир. Стремление быть равным Богу-вот их грех,грех гордыни.

           Поэт заставляет нас думать, что то, что пусто – может заполниться, кто спит – может проснуться, у кого есть уста – тот может говорить, у кого есть крылья – тот может летать ,оцепенение может смениться движением, делом, ветром, бурей, протестом. А это уже не ангельская жизнь. Счастье – это оцепение покоя или деятельность?Вот извечный вопрос,стоящий перед людьми.

                   Стихотворение строится на скрытом противопоставлении. Представим их в таблице:

hell,

     das Helle, das Licht   -     светлый, свет

Dunkel, das Dunkel, die Finsfernis   -   темный, тьма

der Gott, Herr, Schopfer    -       Бог, Творец

der  Teufel, Satan, Damon, Vernichter  -   сатана, змей

der Engel       -      Ангел

der hinabgesturzte Engel   -    падший ангел

Das Paradies, Gottes Garten     -     Божественный сад

die Holle  -    ад

Das Gute, Gutes     -     добро

das Bose, Boses  -     зло

Die Begrenzheit durch moralischen Gesetzte, die Verbote      -    ограниченность моральными законами, запреты

die Freiheit, der Eigenwille    -    свобода, своеволие, свободная воля

Untatigkeit    -    бездеятельность

die Ruhe    -   покой

Erstarrung     -   оцепенение

sitsen      -   сидят                                                                                                                                                                   

schweigen    -   молчат                                                                                                                                         

Tatigkeit    -    деятельность

die Wecher eines Winds «Flugel breiten»

 

wollten fliegen   -     хотели бы летать

«haben Munde», um zu sprechen

denken    -    думают

«Wie viele,viele Intervalle»      -    прямая речь

Der Traum, susser Schlaf   -    сладкий сон

der Traum von dem Erwachen    -      мечта о пробуждении

die Tugend    -   добродетель

die Sunden, Schwache    -     грехи, слабости

die Unterverfung    -      подчинение

die Macht    -   власть над миром

die Hoffnung auf die Gnade     -   надежда на милость

des Gottes     -     Бога

der Glaube an den Gott     -     вера в Бога

die Liebe zum Gott    -    любовь к Богу

Hoffnung auf sich selbst   -    надежда на самого себя,

auf eigenen Wille   -   на свою волю

Zweifeln    -   сомнение

die Selbstsucht   -    себялюбие

die Unterwurfigkeit    -     покорность  Богу

Unzufridenheit, Emporung, Revolution   -   недовольство, бунд, революция

die Demut      -     смирение

die Ergebenheit     -      преданность

der Stolz, ‘’ als ginge Gott ‘’   -    гордыня, как будто идет Бог

der Sehnsucht, Niedergeschlagenheit, Verrat   -    тоска, уныние, предательство

der  Alltruismus durch Verzeiung    -    альтруизм через прощение

der Egoismus,der Selbstsucht    -    эгоизм,себялюбие

nachtragend, rachsuchtig     -   злопамятный, мстительный

dei Dogmatik   -      догматизм, Символ веры

Unglaube,Ketzerei, Sundefall  -   l неверие, ересь, грexoпадение

die Unifizierung (gleich)   -    одинаковость

Individualitat, als Gott     -    индивидуальность

der Lohn   -   награда

die Strafe, der Sturz   -    наказание, низвержение

Gottes Garten, Paradis     -    рай

irdischen Qualen, Leiden  -     земные страдания

die Unsterblichkeit    -    бессмертие

der Tod   -   смерть

Uberirdisches (Un) gluck?    -     Небесное (не) счастье?

irdisches (Un) gluck?  -    земное (не) счастье?

 

   Die Engel schwanken zwischen zwei Pole. Wie gleichen die Schalen der Waagen? Welches Gluck sei es wahlen? –Ангелы колеблются между двумя полюсами. Как уравнять чаши весов? Какое счастье следует выбрать7

 Der Dichter zeigt ihre Unzufriedenheit (…Wie viele,viele Intervale…), ihren Zweifel.  Das Thema des Gedichtes ist die Darstellung von Geist des Zweifels (изображение духа сомнения).Поэт изображает их недовольство, их сомнение. Тема стихотворения—изображение духа сомнения.

      Wovon traumen die Engel?—О чём мечтают ангелы? Чего хотят?—Сравняться с Богом!

Was mochten Sie? – Gleichen dem Gott! Die Gleichheit ist ewiger Stein des Anstoβen! (Равенство-вечный камень преткновения).

Sie begehren (жаждут) die schopfersche Tatigkeit. Они жаждут творческой деятельности. Это значит жить». Das heiβt «leben», но употребляя Imperfekt Konjunktiv «als ginge Gott», в предложении нереального сравнения, поэт подчеркивает тщетность  (Vergeblichkeit der Streben) стремлений ангелов.

      Der Dichter stellt zwei Wahrheiten dar,zwei Lebensweisen. Der Gott fuhrt uns zum Licht, im Paradis,zum ewigen Leben, aber wir streben nach der Dunkelheit, nach dem Sunden, nach dem Тod (hell –в начале стиха,  dunken – в конце).Поэт сравнивает две правды, два образа жизни. Бог ведёт людей к свету, в рай, к вечной жизни, а они стремятся в мрак, к греху, к смерти.( в начале стих. слово «светлые души» , а в конце—«тёмная книга жизни».   

 Стихотворение имеет кольцевую композицию, Ringskomposition. Круг замыкается,тьма побеждает.

Im Gedicht «Die Angel» ist ewige Gegenuberstellung der zwei philosophischen Konzeptionen der Existenz (des Lebens) widergespiegelt.—В стихотворении вечное противопоставление двух концепций существования.

Der Stolz, die schwerste Sunde, liegt dem Streben nach Gleichheit zugrunde. –Гордыня—тяжелейший грех, вызван стремлением к равенству с Богом.

К этим выводам можно путем ответов на простые вопросы по тексту  стихотворения.

1.Wo spielt die Handlung? (im Gottes Garten)

2.Nennt die handelnden Personen!

3.Was (beschreibt) schildert gewohnlich ein lyrisches Gedicht? (Gefuhle)

4.Welche Gefuhle erleben die Endel?(Sehnsucht)

5.Was fehlt ihnen? Liebe,Gottesliebe Womit sind sie unzufrieden? (Untatigkeit)

Was machen Engel? Was mochten sie machen? (Vem gleichen)

6.Wozu brauchen die Engeln Munde,Flugel, Seelen, der Vernunft?

7.Gibt es  hier eine direckte Rede?

8.Wo kann man Anfuhrungsstriche stellen? Woran denken sie?

9.In wechen Zeilen ist das Thema genannt? (Intervalle), дух сомнения.

10.In welchen Worten ist Hauptgedanke gedruckt? (gleichen sie, als Gott)

11.Welches Wort hat eizigste Bedeutung? (Sunde), оценочное слово.

12.Wohin fuhrt uns der Gott und wohin streben wir? (das Paradies, die Holle).

Вывод.

В конечном счете, речь идет в стихотворении о стремлении к счастью, о дилемме выбора: счастье земное, человеческое, краткое, грешное или счастье небесное, вечное, безгрешное. Ангелы тоскую по земному счастью, люди – по вечному, ангельскому. Можно привести стихотворение Лермонтова:

Как землю нам больше небес не любить,

Нам небесное счастье темно,

Хоть счастье земное и меньше в сто раз

Мы знаем – какое оно.

(«Земля и небо») 

 Об эфемерном счастье писал Беранже.

Если к правде святой

Мир дорогу найти не сумеет,

Честь безумцу ,который навеет

Человечеству сон золотой.

      Б.Пастернак назвал Рильке лучшим поэтом в Европе,наверное,потому,что он

умел заставить читателя мыслить. А это - главная задача современной педагогики.

 

 

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»