Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Гуманитарные науки
Языкознание («Современная языковая ситуация»)

Числительное семь в русской и английской
лингвокультурах: семантика и функционирование

(на материале фразеологических единиц)
Петрюк Валерия Игоревна
ПЛАН
 
Введение........................................................................................................3
Раздел 1.Фразеологические единицы как носители культурной информации………………………
Раздел 2.Сравнительный анализ фразеологических единиц с числительным «семь» в русском и английском языке и культуре……
Заключение……………………………………………………………………..
Список источников и литературы..............................................................

ВВЕДЕНИЕ 
Изучению фразеологии посвящено множество различных работ, но интерес к этому уровню языка не иссякает.
В системе языковых средств, слово играет одну из самых важных ролей. Восхищаясь красотой, силой и богатством русского и английского языка – мы, прежде всего, отмечаем разнообразие его лексики. Слово содержит  неограниченные возможности для передачи самых разных значений, понятий, чувств и настроений.
Фразеологический состав языка представляет собой большую комплексную систему, части которой обладают  определенными структурно-семантическими свойствами и имеют свои отличительные черты. Одной из составляющих является группа фразеологических единиц с числовым компонентом.
Значение чисел  дошли до наших дней в их неизменном виде. Невзирая на то, что мир перешел в новое тысячелетие, а общество быстро развивается, представления о некоторых числах как о чем-то неведомом и тайном сохранились в понимании практически каждого человека, независимо от культуры, традиций его страны.
Актуальность  темы исследования определяется интересом к специфике фразеологизмов с числовым компонентом семь, проявляемых  отечественными  и зарубежными исследователями.
Цель - исследовать фразеологизмы, в состав которых входят имена числительные.
Для достижения поставленной цели следует выполнить следующие задачи: 
1.Отобрать и изучить теоретическую литературу по теме данного исследования. 
2.Методом наблюдения и фрагментарной выборки из фразеологических словарей выявить единицы, содержащие числовой компонент.
3.Проанализировать и систематизировать такие фразеологизмы  с точки зрения их этнокультурной специфики.
Объектом исследования: является русская и английская  фразеология.
Предмет исследования: числовой компонент, входящий во фразеологические единицы.
Научная новизна исследования заключается в том, что  подвергаются фразеологизмы с числовым компонентом с позиции лингвокультурологии и этнолингвистики.
Практическое значение работы определяется тем, что  результате исследования могут быть  использованы при изучении разделов «Культура речи», «Этнолингвистика», а также применены в работе научных кружков, исследующих современную языковую ситуацию.
В работе были использованы такие методы как анализ и исследования литературных   источников,   работ   отечественных  научных исследователей.
Структура научной работы. Научная работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка литературных источников. Общий объем работы составляет 30 страниц.
Материалом для исследования являются ФЕ, представленные в следующих словарях: «Пословицы русского народа» под ред. Владимира Ивановича Даля[6],  Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова[20], «Словарь–справочник русской фразеологии» под ред. Р.И. Яранцева [25], Фразеологический словарь русского языка  / Под ред.  А.Н. Тихонова [15], Большой англо-русский фразеологический словарь /  Под ред. А.В. Кунина [17].
 
РАЗДЕЛ 1
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК НОСИТЕЛИ КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ
1.1. Понятие и определение фразеологической единицы
Интерес к фразеологии как одной из областей языкознания не иссякает на протяжении десятилетий.
На сегодняшний день нет единой точки зрения  на определение фразеологического оборота как языковой единицы. Несмотря на общие черты, эти определения довольно часто различаются по выбору терминологии и количеству необходимых критериев.
В.М. Мокиенко называет фразеологической единицей «сочетание слов, которое обладает относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением» [27,с. 26]. При этом ученый подчеркивает относительность таковых важных аспектов фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, а также отмечает особое значение экспрессивности [27, с. 56]. 
Современные подходы в изучении фразеологизмов позволяют интерпретировать их не только с точки зрения лингвистики, но и с позиций лингвокультурологии.
Лингвокультурология обеспечивает решение множества вопросов, связанных с межъязыковой компетенцией, а именно, понимание и усвоение национально-культурной информации ФЕ. Только знание экстралингвистических факторов, лежащих в основе образа ФЕ, позволит понять глубинную информацию высказывания, что, в свою очередь, обеспечит полноценное общение между разными культурами.
Вопрос взаимосвязи языка и культуры является одним из актуальных вопросов, привлекающих внимание лингвистов многоплановостью исследования. Язык в определенной степени определяется культурой, но степень влияния культуры на язык до сих пор не установлена. Утверждение, что культура влияет на способ использования языка, является неоспоримым, ведь язык – это её вербальное выражение.
В исследовательской парадигме лингвокультурологии и этнолингвистики особое место отводится фразеологии, изучение которой требует активизации, т.к. она считается средством выражения в языке культурной специфики, которая в большей степени характеризует этническую языковую картину мира. Мы считаем, что язык  ̶ душа народа, исследователи душой языка смело называют его фразеологию, поскольку фразеологический состав считается ярким и индивидуальным носителем национально-культурных особенностей языковой группы. Из этого следует, что фразеология, как наука, выступает в той сфере речевой деятельности, где, с одной стороны, в языковых фактах наглядно выражаются этнокультурные особенности этноса, а с другой – отчетливо ведётся наблюдение влияния языка на формирование его менталитета.
Фразеология занимает значимое место в процессе установления в языке этнической памяти, чтоопределяется ее наглядно выраженным антропологическим характером, однако по своим специфическим номинациям ФЕ, как правило, включают те значения действительности, которые напрямую связаны с психическими процессами, деятельностью человека. Фразеология передает всю многогранность исторического существования этноса, его жизнь, обычаи, поверья, обряды, менталитет. Изучение этносимволики ФЕ возможно только способом преобразования скрытого смысла, углубление в их культурное значение, вследствие этого, большинство ученых разных направлений, к примеру, этнографы, фольклористы, историки и языковеды в своих работах обращаются к историко-этимологическому плану ФЕ, наблюдая в нем ценный источник информации. Фразеология в свою очередь является носителем высокой степени национальной маркированности: при изучении разноэтнических языковых картин мира эффективным выступает анализ национально-специфических ФЕ и специфики внутренней формы, т.к. они отображают различия между народами в их духовной и материальной культурах. В особенности это относится к фразеологизмам, так как фразеологию исследователи считают основой любого национального языка, она наглядным образом демонстрирует дух и своеобразие нации.
ФЕ с числовым компонентом следует отнести к языковым образованиям, которые имеют национальную специфику выражения и восприятия языковой картины мира.
Числительное во фразеологизмах выступает главным семантическим ядром словосочетания, то есть выполняет функцию формирования содержания, влияет на общую семантику ФЕ и на те оттенки, которые возникают под влиянием значения зависимого слова, вследствие чего формируется словосочетание с нечленимой, целостной семантикой.
Исследователи считают особенностью фразеологизмов, содержащих в своей структуре числительное, то, что в таких конструкциях числительное является единицей, которая  не имеет прямого или конкретного числового выражения: числа в них есть символами, знаками для общекатегориальной семантики числа. Опытпознания количественных отношений в окружающем мире удостоверяется в десемантизации числительных. В условиях фразеологического контекста числительные теряют семантику указанного количества и употребляются для обозначения неопределенно малого или большого количества.
Новые аспекты взаимодействия лингвистики, лингвокультурологии, философии, этнолингвистики расширили границы содержания анализа языковых явлений и обусловили эффективность семантических исследований. Фразеологизмы с числовым компонентом в этом случае ярко иллюстрируют национально и культурно обусловленные символы в языке. Развитие современного общества характеризуется повышенным интересом к нумерологии как языка чисел, что становится важным аспектом понимания и самопознания человека [2, с. 78].
Фразеологизмы с числовым компонентом интересные для дальнейших исследований не только в аспекте изучения этнолингвистики и лингвокультурологии, но и рассмотрения их семантической природы как особых языковых знаков.
Представления о мире человека как части этноязыкового сообщества выражаются в его изречениях, которые неразрывно связаны с культурой и менталитетом. Данные представления также связаны с основными ценностями и идеалами культурного наследия. Из этого следует, что ценностно-окрашенные ФЕ духовной культуры отображаются в языке человека.
Таким образом, ФЕ формируют пласт культурно-языковой памяти народа, его коллективного мироощущения и мировосприятия.
С помощью языка осуществляется лингвокультурологическая связь поколений и межкультурное взаимодействие.
Изучая и сравнивая русские и английские ФЕ, мы имеем возможность расширять знания языков, знакомиться с обычаями и фактами двух культур, научиться понимать народную мудрость.
 
1.2 Особенности лингвокультурного исследования фразеологизмов 
Лингвокультурологическая ценность фразеологических единиц заключается в том, что они отражают своеобразие мировоззрения языкового сообщества и являются наиболее прозрачными для концептов культуры, воплощаемых языковыми средствами.
Именно во фразеологии накоплен опыт многих поколений со своими, особенностями, составляющими самобытность каждого народа. Исходным тезисом исследований культурно-национальной специфики фразеологических единиц  является наличие у них своих способов ее отражения и средств соотнесения с ней, «то есть служить своеобразным звеном, объединяющим в единую цепь» тело знака» (а для знаков вторичной номинации – это и «буквальное значение» самого означаемого) – с одной стороны, а с другой – концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и т. др. знаки национальной и шире – общечеловеческой культуры, усвоенные народом – носителем языка» [Телия 1996, с. 215]. 
По мнению М. В. Жуйковой, лингвокультурологический анализ имеет две сферы применения. С одной стороны, его активно привлекают к уровню «фразеологичной статики», то есть к анализу определенных фразеологических единиц  как элементов языкового-культурного кода, подлежащего интерпретации. С другой стороны, лингвокультурологический анализ имеет прямое применение в исследованиях «фразеологической динамики», то есть прежде всего в сфере генезиса фразеологических единиц [Жуйкова 2007, с. 127].
Средством воплощения национально-культурной специфики фразеологизмов служит образная основа, а способом указания на эту специфику является интерпретация образной основы в знаковом пространстве определенного языкового сообщества. Эта интерпретация и составляет содержание национально-культурной коннотации. Исходя из того, что культурная информация содержится во внутренней форме фразеологизма, есть все основания считать, что изучение фразеологии имеет сейчас не только языковедческую и филологическую ценность, но и также способствует углубленному изучению цивилизаций и культур разных народов. Оно также помогает понять первоначальное представление об окружающем мире народа, говорящего на определенном языке, черты его национального характера, менталитет, ритуалы, традиции, верования и  др. Особенности образной мотивированности в структуре фразеологизмов могут представлять интерес для выяснения языковой картины мира и ее видения конкретным народом.
В связи с познанием народного менталитета через фразеологические единицы мы имеем все основания о наличии у них этнопсихологической окраски. Во фразеологических единицах как самобытном пласте для каждого языка находят отражение как стереотипы социального поведения, так и общественно важные реалии, которые могут быть предметом особого одновременного исследования в речевом и культурном планах. Такую возможность предоставляет лингвокультурология как новая отрасль лингвистики, объединяющей в себе как данные языка, так и культуры для построения теории со своим собственным аппаратом понятий. В основе этой теории находится модель, которая ориентирована на культурный фактор в языке и лингвальный фактор в человеке.
Все это повлекло сосредоточение фразеологической проблематики на человеке как носителю определенной культуры. Эти образы приобретают символическое, образно-метафорического значения в культуре, обобщая результаты собственно человеческого сознания, зафиксированного в мифах, легендах.
Как известно, язык является средством накопления, хранения  и передачи информации в пространстве и времени. Лучше всего представлена культурная информация в текстах, где речь идет о фольклоре,  пословицах и поговорок. Исходя из того, что каждая фразеологическая единица – микротекст, микроистория и микромиф, исследователи сегодня склоняются к мысли о том, что устоявшиеся словосочетания передают культурную информацию как через денотатный аспект, так и через образную основу и связанные с ним коннотации. Эти два аспекта как раз и сопровождают внутреннюю форму фразеологической единицы. 
Стоит отметить, что В. Н. Телия предложила термин «культурная коннотация», под которым она понимает культурно-национальное своеобразие фразеологизмов и метафор. По ее мнению, интерпретируя фразеологические единства на основе соотнесения их ассоциативно-образного восприятия со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, который и является содержанием национально-культурной коннотации [Телия 1996, с. 223].
Давно образованные фразеологические единицы  имеют двойную связь с культурой – «сама их внешняя форма– это уже язык культуры, с одной стороны, а с другой, – этот образ осознается и интерпретируется носителями определенного языка в соответствии с их культурной компетенции» [там же, с. 251].
Вопросы фразеологической образности стали привлекать должное внимание лишь недавно. «Фразеологический образ – это целостное непосредственное явление, которое имеет целью раскрыть в наглядной форме отношение к действительности, что изображается. Внутренняя цельность многих выражений обусловлена единством образа» [Современный..., с. 362].
Внутренняя форма фразеологической единицы –  это ее начальное денотативное значение, вытекающее из суммы реальных значений слов-компонентов. Лексико-фразеологические параллели (среди свободных словосочетаний) будто возвращают фразеологическую единицу к ее начальному значению (денотата) и образуют ее семантическую двухплановость, своеобразную смысловую призму, где основой является внутренняя форма,  «поверхностный» пласт – современное значение. Экспрессивность отображения картины мира, возникновение своеобразных игровых ситуаций и создаются во фразеологии с помощью внутренней формы. Фразеологизмы, имеющие внутреннюю форму, представляют ее в форме образов, которые возникают как ассоциативные связи между значением слов свободного употребления и значением фразеологической единицы в целом. Внутренняя форма выполняет роль посредника образного видение фразеологического значения, которое основывается на образной основе и разнохарактерных коннотациях.
Исходя из вышеизложенного  становится очевидным тот факт, что системное изучение фразеологии имеет важное значение с точки зрения лингвокультурологии и этнолингвистики в целом. Конечной целью таких исследований является сопоставление целых фразеологических фондов определенных языков. Самыми типичными микросистемами фразеологических единиц в языках мира есть такие, которые выражают эмоциональное состояние человека, определенные жизненные ситуации, а также микросистемы, отражающие конкретные интеллектуальные качества человека.
Исследователи сейчас обращают внимание на ту важную особенность, что распределение фразеологических единиц по семантическим разрядам неодинаково по причине невозможности равномерного воспроизведения всех сфер объективной действительности одинаковым количеством фразеологических единиц.
Проведенные исследования продемонстрировали, что наполняемость тех или иных групп находится в прямой зависимости от коннотативной насыщенности фразеологической единицы.
Образы, которые лежат в основе фразеологических единиц, преимущественно разные и индивидуальные для каждого языка. Именно поэтому они являются важным материалом для изучения кумулятивной функции языка и его фразеологического фонда в частности. Любая фразеологическая единица является носителем его национальной культуры.
Несмотря на то, что в составе фразеологической единицы слова могут утрачивать свой сигнификат, однако этнокультурная семантика, как правило, оставляет свой след во фразеологических оборотах, поскольку именно она лежит в основе их образности. Поэтому на первый план сейчас выдвигаются вопросы, связанные с рассмотрением фразеологизмов как источников и носителей культуроведческой информации и выявлением их роли в организации языковой картины мира.
 
Лингвокультурологическая ценность фразеологических единиц заключается не только в том, что они отражают своеобразие мировидения языкового коллектива, прослеживается в процессе выделения концептов культуры, воплощаемых средствами языка. Именно во фразеологии органично сочетается как опыт отдельной личности, так и многих поколений определенной нации со своими, только ей присущими чертами. Это значит, что фразеология, которая создается определенным социумом и характеризуется его неповторимыми особенностями, сосредотачивает в форме собственных культурных стереотипов весь комплекс приобретенного жизненного опыта и психологических черт отдельного народа. Здесь важно подчеркнуть и тот факт, что фраземы не только выражают, но и передают из поколения в поколение культурно-типологическое самосознание народа-носителя языка.
Лингвокультурологический анализ позволяет:
1) выявить, как воплощена культура в содержание фразеологических сочетаний, с помощью которых языковые средства и способы предоставляют фразеологическим единицам  способность к культурной референции;
 
 
2) распознать в культурной памяти фразеологизмов культурно маркированные смыслы, которые в ней хранятся, то есть определить смысл национально-культурных коннотаций, благодаря которым фразеологические единицы воспроизводят характерные черты народного менталитета в процессе их употребления.
Соотношение языковых значений с определенным культурным кодом в соответствии с лингвальной компетенцией носителей языка и составляет содержание этнической специфики, которая проявляется в маркированности не только значений фразеологизмов или слов, но и смыслов целых текстов.
Таким образом, этнокультурный компонент фразеологического значения (этнокультурная коннотация) должен рассматриваться как определенные знания о культуре, особенности ее актуализации в сфере фразеологии, сложившиеся среди носителей определенного языка и хранящиеся в их памяти.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1.3 Внутренняя форма образных фразеологизмов (семантический признак).
  Современному языкознанию свойственны интенсивные поиски теоретических и практических основ по изучению фразеологического состава  русского и английского языка, который в дальнейшем остается тем богатым языковым материалом, к которому постоянно обращаются исследователи в поисках глубоких знаний о мире, о человеке в нем, о тесной связи фразеологических единиц с народными обычаями и поверьями.
Фразеологические единицы уникальны по структуре, выступают средством сохранения ценных знаний про  этнокультуру, верования, отображают психологию человека, становятся способом фиксации знаний о действительности. Содержание языковых единиц, основанных на мышлении, восприятии окружающего мира, отражается во внутренней форме.
Таким образом, важным фактором в выяснении  семантики устойчивых языковых единиц считается определение  внутренней формы, которое в настоящее время считается актуальным в исследованиях многих ученых.
Как известно, что  впервые термин «внутренняя языковая форма» использовал в своих работах В.фон Гумбольдт, со временем его идею в работах использовал А. Потебня. В своей работе «Мысль и язык»  Потебня писал: «В слове мы различаем: внешнюю форму, т.е. членораздельный звук, содержание, объективируемое посредством звука, и внутреннюю форму, или ближайшее этимологическое значение слова, тот способ, каким выражается содержание. Исследователь отмечал, что внутренняя форма существует в двух проявлениях: «как ближайшее этимологическое значение» и как «центр образа». При этом А.Потебня обращал внимание на психологический аспект слова, направленного на выявление способа, с помощью которого слово= знак приобретает характер языковой единицы с определенным содержанием. Так, внутренняя форма становится посредником между наименованиями, указывая на то, как «связано данное слов с его ближайшими предшественниками».[с.16.
Как уже упоминалось выше, понятие внутренней формы было разработано прежде всего для речи (В. фон Гумбольдт) и слова (X. Штейнталь, А. Потебня), под ним понимали способ сочетания мысли и звука в слове. Познавая мир, называя его реалии тем или иным словом, человек сравнивает их с чем-то другим, ранее познанным. То есть одно становится прообразом другого. А. Потебня называет такой прообраз «внутренней формой слова» или «представлением», что выражает глубинное значение слова.
Т.Никитина утверждает, что давно уже доказана тесная связь фразеологии с национально-культурными традициями языкового коллектива и поэтому многие ФЕ в своей внутренней форме отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития определенного народа [с. 289].
 В настоящее время среди ученых, исследователей фразеологических единиц, которые непосредственно обращали внимание на их внутреннюю форму существует ряд различных взглядов. Так, Б.Ларин внутреннюю форму связывает с метафоризацией, «семантическим обогащением» «в сторону образной типичности» [с.145-148]. По мнению В. Жукова, внутренняя форма – это образ, созданный «взаимодействием свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом» [с.8]. Поэтому смысловое содержание фразеологизма не может быть раскрыто с помощью слов, входящих в свободное словосочетание такого же лексического  состава слова.
В. Белоноженко считает, что внутренняя форма фразеологизма – это будто этимологический образ, прототип фразеологизма, который живет в его семантической структуре и предполагает его семантическое развитие [с. 55-60].
Внутренней формой  фразеологизма считается образ, который в определенной степени мотивирует целостное значение фразеологических единиц. Для формирования фразеологизма важным компонентом выступает ключевое слово, вокруг которого и формируется определенное образное представление с помощью характеристик, усложняя при этом именно понимание внутренней формы фразеологизма.
В нашем исследовании мы придерживаемся такого мнения ученых, что внутренняя форма – это элемент семантической структуры ФЕ, которая тесно связана с образностью и осознается говорящими как воспроизведение реальных процессов. Образное мировосприятие основывается на метафоризированном осмыслении бытия, обрядов, традиций, верований.
Исследуя этнокультурную специфику ФЕ, мы можем заметить, что для определения внутренней формы необходимо углубиться в древнюю историю возникновения данного словосочетания, ведь изменения структуры фразеологизма, его семантики, стилистических перемещений или использования в узком или широком значении приводит к потере начальной номинации.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
РАЗДЕЛ 2
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ «СЕМЬ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
 
2.1 Символика числа «семь»
Семерка – число, которое используется, чтобы указать на что-то необычное, даже сверхъестественное, на выдающиеся способности и качества. Данное число объединяет те явления, которые выходят за рамки обычного восприятия, выглядят непостижимым образом, кажутся таинственными [8, с. 97].
Практически во всех европейских культурах число семь приносит счастье и удачу. В русском и английском числовом мире «семь» считается самым волшебным, чудесным, мифическим, особым числом, выражающим разные символические значения. Это число часто встречается в пословицах, поговорках, фразеологизмах. По народным представлениям с древних времён число «семь» считается счастливым числом. В отличие от азиатской культуры, европейская культура считает нечетные числа счастливыми. Особенно это распространяется на число «семь».
Данное число считается  числом религии, числом жизни. Ключевые слова: «удача», «случай», «опека», «управление», «правительство», «сновидение», «голос», «звук». 
Число «семь» по праву можем считать одним из самых священных, божественных, магических и счастливых чисел в русской и английской языковой картине мира.
Подводя итог, можно определить особенности, которые характеризуют данное число:
  • символ удачи и счастья;
  • священное число для древних египтян и греков;
  • символ магии.
Таким образом, рассмотрение числовой символики позволяет сделать  вывод о том, что какое бы не было число, оно играет важную роль не только в мировых культурах, но и в жизни отдельного народа. В разных религиях одно и то же число может иметь совершенно различные  значения, в каждой мировой культуре есть свои «священные числа», а каждое число символизирует определенное значение и несет в себе культурный код данной культуры. 
Числа представляют большой интерес не только как древний пласт лексического уровня языка, но и как особый ряд «культурной» лексики, которая несет в себе культурные смыслы народа, хранит связь с культурными традициями, представлениями о мире.
Нумеративные ФЕ считаются символическими и мистическими. Однако в различных культурах, приобретая символическое значение, они становятся отображением  культурно маркированного сознания русского и английского языков, это свидетельствует о том, что их состав чрезвычайно богат и разнообразен этнокультурной спецификой. Поэтому ФЕ благодаря этнокультурноймаркированности дают достаточно отчетливое представление о восприятии мира носителями того или иного языка.

2.2 Сопоставительный анализ фразеологизмов с числовым компонентом в русском и английском языке 
Семантика числа «семь»
Число«семь», играет особую роль в религиях и верованиях людей, в науке, технике, искусстве. Этим можно объяснить наличие большого количества фразеологизмов с числительным семь в разных языках.
Для русской и английской  фразеологии данное число считается самым волшебным, мифическим, которое выражает разные символические значения.
Рассмотрим выявленные нами фразеологические значения данной лексемы.
Существует ФЕ с лексемой семь, семантика которых балансирует на грани неопределенного огромного количества и интенсивности: из пяти перстов не видит ни одного, а один в глазах семерит(о пьяном человеке, который нетвердо идет, мельтешит). На наш взгляд,значение «мельтешить» обусловлено визуальным восприятием движения человека. Кроме того, вполне возможно соединение  с лексемой семенить (идти, делая частные, меленькие шаги).
Во фразеологии лексема семь выступает и как усилитель семантики негативного физического состояния человека и его действия, которое  вызывают данные состояния. В таких случаях числовой компонент  семь  чаще всего сочетается с лексикой из сфер физиологии и соматики: до седьмого пота (до крайнего утомления, до полного изнеможения работать, трудиться), семь шкур спускать (изнурять, изматывать тяжелой работой).
Существует идея пространственной удаленности, которая взаимосвязана с идеей недоступности, и поэтому может наделяться негативными коннотациями.
В современном русском языке вполне активен культурный мотив «семи печатей» и «семи замков» за (под) семью замками, за семью печатями (под строгим присмотром, под надежной охраной). Нетрудно заметить, что в этих ФЕ лексема семь выражает значение «участие потусторонних сил».
В английской культуре ФЕ имеет свой эквивалент, но с другой коннотацией, со значением «неоправданного приобретения чего-то издалека»: the Seven Seas (за семью морями).
Также пространственная удаленность может стать основанием для осмысления родственных связей: седьмая вода на киселе (о человеке, находящемся в крайне отдаленном родстве с кем-либо), до седьмого колена (об отдаленной степени родства), от седьмой свиньи поросенок (дальний родственник чаще – о сомнительном родстве).
В английской языковой картине мира выделяют значения «эмоционального, душевного состояния человека»: everything is sevens and 
elevens (все в порядке).
Числовой компонент «семь» представлен в английской культуре как отражение библейских образов: the seven deadly sins (семь смертных грехов). Немало и других устоявшихся оборотов, имеющих библейское происхождение, которые имеют эквивалент и в русской фразеологии: семь дней сотворения мираи  seven days of Creation (с очень давнего времени, с незапамятных времен), семь добродетелей и seven  Virtues(совокупность главных положительных черт человеческого характера, а именно: вера, надежда, любовь, справедливость, храбрость, благоразумие, умеренность).
Значения «характеристики действия или степень полноты действия»:at sixs and sevens (в беспорядке; неясный; смутный; нерешительный, вверх дном),seven-league boots (семимильный сапоги, сапоги скороходы).
В английских ФЕ отражается такое качество английского коммуникативного поведения, как немногословность в ответах, эмоциональная сдержанность. Язык англичан  считается более экономичным по средствам, оперирует стандартными деталями и блоками.
Числовой компонент семь во ФЕ также может символизировать «максимум возможного»: on cloud seven (быть безмерно, безумно счастливым).
В древние времена семью чудесами света называли семь сооружений, поражавших своей грандиозностью: семь чудес света– thesevenwondersoftheworld.
Для лексемы семь характерно значение на «долгий срок», во ФЕ данная лексема сочетается с временным значением. Например, семь лет не виделись, а сошлись  и говорить нечего; семь лет мак не родил, а голода не было.
Лексемы семь/семеро во ФЕ могут выступать как показатель аномалии. К примеру, положительные числовые аномалии могут давать описание физических и интеллектуальных качеств человека, а именно, семи пядей во лбу (отличающийся от других умом, мудростью, обладающий выдающимися способностями). В данном случае количественная характеристика лба переходит в качественную характеристику интеллекта.
В сочетании с лексемами, которые  называют дни недели, числительное семь задает удивительную ситуацию, когда один и тот же день недели повторяется семь раз, из этого следует, что выражается  семантика изменчивости и непостоянства, из которой затем может развиваться идея недостоверности, например, семь пятниц на неделе (о человеке, который легко меняет свои решения, намерения, настроения).
В выражении потерял пять, а нашел семь, что также представляет собой числовую аномалию в полном виде, задается ситуация счетного парадокса, что представляется неправдоподобием.
Числовой компонент семь функционирует в различных выражениях, образно называющих  благоприятнейшую  для человека ситуацию: в рай на семи лошадях (к чему-либо благоприятному).
Самой известной ФЕ считается «на седьмом небе от счастья», которая имеет свой эквивалент в английском языке «in seventh heaven».Данный фразеологизм происходит из древних вавилонских текстов, где были представлены различные астрономические гипотезы, которые разделяли небосвод на семь разных небесных сфер. Как известно, в Исламе седьмым небом  считается самая отдаленная сфера, которая стала местом пребывания Бога и ангелов, где царит радость и великодушие.
В ходе исследования мы установили, что фразеологические единицы  современного русского языка с компонентом семь имеют переносное значение, обозначающее интенсивность действия, его быстроту. Не все  вышеперечисленныечислительные в одинаковой степени являются компонентами ФЕ, т.е. обладают различной фразеологической активностью.
Многие фразеологизмы представляют собой застывшие формы, отражая, таким образом,  не только историю народа, но и историю языка. Во многих фразеологизмах нашли своё отражение различные реалии, которые к настоящему времени устарели, но сохранились в устойчивых сочетаниях, которые используются в образном значении.
Таким образом, число «семь» – число священное, сакральное, магическое. И самым распространенным общим символом для всех религий. Многое в этом мире группируется с данням числом. Именно столько в неделе дней, а в радуге – оттенков. В русско

You have no rights to post comments

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»