Русские и английские пословицы:
темы, строение, употребление
Назаренкова Мария Александровна,
Тенишева Светлана Борисовна,
ГОУ СОШ №268
Невского района Санкт-Петербурга
Аннотация статьи
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.
Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.
Abstract of article
This work is devoted to Russian and English proverbs, their similarities and differences.
Due to the choice of theme, so as to get acquainted with the national culture of England and Russia, to see if we like, or , on the contrary, what we are different, and to identify particular translation of English proverbs and sayings in Russian.
The problem is that Russian and English sayings, proverbs have many similarities but also many differences, which in turn requires a search for the cultural values that are reflected in the English version and the version of the native language.
The basis of proverbs and sayings fall national traditions of European nations.
From a scientific point of view, the relevance of this work lies in the fact that , in the English and Russian languages have much in common and it brings people .
From a social point of view, the work is relevant, so that people learning the language of proverbs , he understands the culture of the people and on this basis the person's spirituality . General characteristics proverbs talk about the existence of common traditions in English and Russian cultures.
Personal significance of the work lies in the fact that by examining the language of proverbs and sayings, perfecting their linguistic competence, learn about the culture of the people.
Ключевые слова
Пословица, английский язык, текст, структура, лингвистика, русский язык, строение.
Давно замечено, что мудрость и дух народа появляется в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придают речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы и поговорки – древнейшие жанры устного народного творчества[1]. Пословица – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме[2]. Поговорка – это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы[3].
Эта тема актуальна в наше время, именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословиц и поговорок. Они часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование. Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на котором осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского – свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы употребляются два отрицания: «никогда», «не»[4].
Например: I have never seen an elephant.-Я никогда не видел слона.
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Такой порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица:
The pot calls the kettle black.
Дословно перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чѐрный.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент. Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Такой вариант более понятен русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получиться следующее: Anyone's cow may moo, but yours should keep quite. Как видим, первоначальный вариант далѐк от конечного[5].
В пословицах великолепно отражаются и душа народа, и его язык. Где еще можно найти столько метких наблюдений и, при этом, в такой лаконичной, образной и доходчивой форме? Да по существу, вникнув в содержание пословиц, можно и свою жизнь как-то разумнее устроить! Но где вы видели человека, скрупулезно изучающего пословицы и сверяющего по ним курс своей жизни?
Кстати говоря, выстроить жизнь по ним и не получится по одной простой причине: в русских пословицах полно противоречий, когда одна пословица – абсолютная противоположность другой, например:
“Работа – не волк, в лес не убежит” и другая, не менее известная:
“Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня”. То есть, при желании можно выбрать пословицу, доказывающую любую точку зрения. Не уверена, что английские пословицы так же часто противоречат друг другу.
Если же сравнить английские и русские пословицы между собой, то сразу можно увидеть, что часть их практически дословно совпадает, например:
The apple doesn’t fall far from the tree.’ – Яблоко не падает далеко от дерева.
Русская пословица:
Яблоко от яблони недалеко падает.
Что интересно, эти две пословицы имеют сокращенный вариант и в английском, и в русском языках: Apple, tree. – Яблоко от яблони. И дальше уже продолжать не нужно, всем понятно, о чем идет речь.
Другая часть пословиц близка по смыслу, хотя использует другие образы:
Every man is the architect of his own fortune. – Каждый человек – архитектор своей собственной судьбы.
Русская пословица: Каждый человек – кузнец собственного счастья. Там – архитектор, здесь – кузнец. Вполне наглядно, хотя не каждый из нас видел живого кузнеца хотя бы однажды.
Наконец, третья часть – те, которым эквивалента не удалось подобрать, например:
A good face is a letter of recommendation. – Приятное лицо – что рекомендательное письмо. Может быть, у вас найдется подходящий вариант?
Для того, что бы определить тему, строение и употребление пословиц, необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Для этого следует провести работу в три этапа[6].
На первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно. Например:
After rain comes fair weather. – После ненастья наступает хорошая погода.
Better be envied than pitied. – Лучше вызывать зависть, чем жалость.
There are lees to every wine. –У всякого вина есть осадок.
После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.
На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговорок.
Например:
A blind leader of the blind.– Косой кривого не учит.
Feast today and fast tomorrow. – Разом густо, разом пусто.
Needs must when the devil drives. – Против рожна не попрешь.
На третьем этапе английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских пословиц и поговорок русским и их тематическое разнообразие.
В результате были выделены следующие группы пословиц и поговорок[7]:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Actions speak louder than words. –Дела говорят громче слов.
Be easier said than done. – Проще сказать, чем сделать.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
Every dog has its day. – И на твоей улице будет праздник.
Better never begin than never make at end. – Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
3) Не имеющие аналогов в русском языке.
The lights are on but nobody‘s home. – Кто-то очень глуп.
It‘ll be all right on the night. – Какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
4) Имеющие рифмованную внутреннюю организацию.
As the fool thinks, so the bell clinks.– Дураку закон не писан.
An attempt is no sin – if you try you may win. – Попытка не пытка.
Вследствие данной работы нами было выделено четыре основные группы пословиц и поговорок, классифицированных в соответствии их эквивалентности русским пословицам и поговоркам.
Также можно выделить следующие основные группы пословиц и поговорок, в основу классификации которых было положено их тематическое разнообразие[8].
1) Пословицы и поговорки, в которых те или иные бытовые ситуации и явления изображены с помощью животных для достижения большей выразительности.
A word warmly said gives comfort even to a cat. – Доброе слово и кошке приятно.
But one claw snagged, the bird is bagged.– Коготок увяз – всей птичке пропасть.
2) Пословицы и поговорки, характеризующие положительные и отрицательные качества людей, черты характера.
A fool always rushes to the fore .– Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
Hold wisdom tight and you‘ll be all right. – О мудрости не позабудь, чтоб выбрать в жизни верный путь.
3) Пословицы и поговорки, учащие людей жизни и дающие ценные советы, руководствуясь которыми, можно избежать совершения ошибок и сделать правильное решение без затруднений.
A word spoken is past recalling. – Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Better never begin than never make an end. – Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
4) Пословицы и поговорки о дружбе.
A friend in need is a friend indeed. – Истинный друг познается в беде.
Old friends and old wine are best. – Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый.
5) Пословицы и поговорки о жизни.
Life is not all beer and skittles. – Век тянется – всего достанется.
Live and let live. – Живи сам и давай жить другим.
6) Пословицы и поговорки о внешности.
Appearances are deceptive. – Внешность обманчива.
All is not gold that glitters. – Не все золото, что блестит.
7) Пословицы и поговорки о времени.
Time heals all wounds. – Время лечит все раны.
Lost time is never found again. – Потерянное время не вернешь.
8) Пословицы и поговорки о труде.
It is not work that kills men, it is worry. – Нe работа убивает людей, а забота.
No bees no honey, no work no money. – Кто не работает, тот не ест.
9) Пословицы и поговорки о деньгах.
Money spent on the brain, is never spent in vain. – Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря.
Money makes the mare go. – С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете.
В данной работе рассматривались английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты, а также причины, вызывающие проблемы при переводе.
Полученные после перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский данные были проанализированы и классифицированы.
В результате работы был сделан вывод, что к основным причинам, вызывающим трудности при переводе можно отнести следующие:
– зачастую непонимание смысла пословиц и поговорок при дословном переводе;
– отсутствие толкования английских пословиц и поговорок в англо-русских и русско-английских словарях, которыми пользуются школьники, что также затрудняет перевод;
– отсутствие в русском языке аналогов английских пословиц и поговорок, что тоже создает немало проблем.
Одним из способов преодоления указанных выше трудностей может послужить список переведенных на русский язык наиболее употребляемых пословиц и поговорок современного английского языка, классифицированных согласно вышеупомянутым критериям, данным в приложении. Он может быть использован как учениками, так и учителями при переводе аутентичных текстов на русский язык, а также в процессе перевода с русского на английский для выражения яркости, образности и эмоциональности речи говорящего.
[1] Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах / Е.В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009. – 280 с.
[2] Сергеева, А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность / А.В. Сергеева. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
[3] Рыбаков, Б.А. Киевская Русь и русские княжества XII – XIII вв. / Б.А. Рыбаков. – М.: Наука, 2012. – 592 с.
[4] Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. http://slovari.yandex.ua/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/.
[5] Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2011. – 576 с.
[6] Овчинников, В.В. Ветка сакуры; Корни дуба; Горячий пепел / В.В. Овчинников. – М.: Сов. писатель, 2010. – 680 с.
[7] Иванова. Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) : автореф. дис. доктора филолог. наук. – СПб., 2013. – 38 с.
[8] Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Изд-во МГУ, 2010. – 352 с.
Список литературы
- Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики)/Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2011. – 576 с.
- Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. http://slovari.yandex.ua/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/.
- Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах/Е.В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009. – 280 с.
- Иванова. Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) : автореф. дис. доктора филолог. наук. – СПб., 2013. – 38 с.
- Овчинников, В.В. Ветка сакуры; Корни дуба; Горячий пепел/В.В. Овчинников. – М.: Сов. писатель, 2010. – 680 с.
- Рыбаков, Б.А. Киевская Русь и русские княжества XII – XIII вв./Б.А. Рыбаков. – М.: Наука, 2012. – 592 с.
- Сергеева, А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность/А.В. Сергеева. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/С.Г. Тер-Минасова. – М.: Изд-во МГУ, 2010. – 352 с.