Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Переводческие трансформации

Стародубцева Ксения Борисовна
Понятие переводческой трансформации
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе.
В настоящее время существует три модели теории перевода: семантическая, денотативная и трансформационная. Остановимся на каждой из этих моделей подробнее.
Семантическая модель перевода — это модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода. С точки зрения этой модели одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. [2, с. 57]
Денотативная (ситуативная) теория перевода — модель перевода, которая исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу. [2, с. 59]
Трансформационная теория перевода, которую мы рассмотрим более подробно, поскольку она имеет непосредственное отношение к теме нашей работы, исходит из такого представления о переводческой деятельности, согласно которому переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на «вход» которой поступает оригинал, а на «выходе» выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода. Возникновение трансформационной теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием трансформационной грамматики или порождающей грамматики, одним из создателей которой является Н. Хомский.
Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью плана содержания [2, с. 61].
В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики. Первое направление рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры языка перевода. Второе направление разработки трансформационной теории перевода, не рассматривая как трансформацию сам переход от исходного языка к языку перевода, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.
Для полного определения термина трансформация необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой дается следующее определение: «Трансформация (от англ. Transformation):
1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).
2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе.
В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н. В. Васильевой, термин трансформация рассматривается как синтаксическое преобразование, т.е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию. [2, с. 65]
В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой говорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные [38, с. 153].
Однако в теории и практике перевода понятие трансформация имеет несколько иное значение. Рассмотрим некоторые из определений.
По мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи [5, с. 78].
И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [6, с. 142].
Согласно точке зрения А. Д. Швейцера, термин трансформация используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла [7, с. 111].
Исследователь Л. К. Латышев подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т.е. межъязыковое перефразирование [4, с. 67].
По мнению В. Н. Комиссаров, переводческие (межъязыковые) трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров , переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [4, с. 56].
Л. С. Бархударов под термином трансформация понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации – те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [1, с. 43].
Как нам кажется, именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:
  1. термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
  2. оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;
  3. перевод является межъязыковой трансформацией [1, с. 45-47].
 

Классификации переводческих трансформаций
Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, поскольку каждый исследователь, имея в виду одни и те же переводческие трансформации, делит их на виды или уровни согласно своему видению. Таким образом, в нашей работе мы рассмотрим пять классификаций переводческих трансформаций, выделяемых такими лингвистами как А. Д. Швейцер [7], Я. И. Рецкер [6], Р. К. Миньяр-Белоручев [5], В. Н. Комиссаров [3] и Л. С. Бархударов [1]. Затем мы более подробно рассмотрим одну из них, которая на наш взгляд является наиболее точной и на которую мы будем в дальнейшем опираться в данной работе.
А. Д. Швейцер делит трансформации на четыре уровня:
  1. Трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности, что подразумевает использование таких приемов, как замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (морфологических и синтаксических) средств лексическими и фразеологическими.
  2. Трансформации на референциальном уровне, которые включают гиперонимическую трансформацию (генерализация), гипонимическую трансформацию (конкретизация), интергипонимическую трансформацию (замена реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод с помощью аналога, реметафоризация, т. е. замена одной метафоры другой и деметафоризация, т. е. замена метафоры неметафорой) и комбинация этих трансформаций. Сюда же входят комплексные трансформации (антонимический перевод, конверсивные трансформации).
  3. Трансформации на прагматическом уровне. На этом уровне автор предлагает такие приемы, как замена реалий или аллюзий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческие компенсации, замена одних стилистических средств другими.
  4. Трансформации на стилистическом уровне. Сюда, по мнению автора, следует отнести компрессию (опущение избыточных элементов, семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис) или расширение [1, с. 132-135].
Я. И. Рецкер выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления:
  1. лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода;
  2. грамматические трансформации, куда входят замена членов предложения и замена частей речи [6, с. 123-127].
Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что трансформации делятся на 3 вида:
  1. лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как конкретизация и генерализация;
  2. грамматические трансформации, включающие замену членов предложения, замену частей речи, пассивизацию, членение и объединение предложений;
  3. семантические трансформации. В этот вид, по мнению автора, следует отнести такие приемы, как антонимический перевод, метонимические замены, метафорические замены, синонимические замены, прием компенсации, логическое развитие понятий [5, с. 122].
Другой исследователь, В. Н. Комиссаров, полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:
  1. лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);
  2. грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения);
  3. комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.
Л. С. Бархударов, в свою очередь, свел все виды преобразований или трансформаций, осуществляемым в процессе перевода, к четырем элементарным типам, а именно:
  1. перестановки, которые, по его мнению, включали такие приемы, как изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, изменение порядка следования частей сложного предложения;
  2. замены. К этому типу Л. С. Бархударов относил замену форм слова, замену частей речи, замену членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, объединение предложений, членение предложения, конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсацию;
  3. добавления;
  4. опущения.
Проанализировав точки зрения этих лингвистов, можно сделать следующий вывод: А. Д. Швейцер выделяет уровни, на которых происходят те или иные трансформации. По его классификации, на одном уровне могут происходить и лексические и грамматические трансформации, например, на стилистическом уровне. Остальные лингвисты, в свою очередь, выделяют виды трансформаций. Я. И. Рецкер выделяет два вида, лексические и грамматические трансформации.[6, c. 145] Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет лексические, грамматические и семантические трансформации. [5, c. 142] Он делит преобразования на виды, исходя из того, какие компоненты исходного текста предназначены для передачи, формальные или семантические. В. Н. Комиссаров, в зависимости от характера единиц исходного языка считает, что переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации. Л. С. Бархударов, в свою очередь, выделяет четыре элементарных типа переводческих преобразований, на которых происходят трансформации в процессе перевода.
Таким образом, на наш взгляд, наиболее четкой классификацией переводческих трансформаций является классификация В. Н. Комиссарова, поскольку она в полном виде отражает преобразования единиц перевода. Так, например, В. Н. Комиссаров в группу лексических трансформаций относит такие приемы, как транскрибирование и транслитерацию, которые не встречаются в классификациях других лингвистов. Тем не менее, классификация А. Д. Швейцера, по нашему мнению, также заслуживает внимания, поскольку зачастую перевод происходит на уровне текста, и в таких случаях классификация А. Д. Швейцер, а более применима.
Представляется, что наиболее полно описать все разнообразие трансформаций можно, только используя несколько классификаций. Так, к примеру, подход В. Н. Комиссарова больше акцентирует внимание на том, какая именно трансформация имеет место, а А. Д. Швейцер рассматривает уровни, на которых производятся изменения.
 
В связи с различиями между языком оригинала и языком перевода, применение переводческих трансформаций неизбежно для достижения адекватности перевода.
Основными трудностями, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов, является достижение эквивалентности текста перевода тексту оригинала и отражение эмоционально-эстетического содержания произведения при одновременном сохранении формы.

 
Список литературы
  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 190с.
  2. Васильева А.Н. Художественная речь.-3-е изд., испр. и доп.- М.: Логос, 2007.- 504 с.
  3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для вузов. [Текст] / В. Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  4. Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. [Текст] / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов – М.: Академия, 2003. – 192 с.
  5. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
  6. Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика. [Текст] / Я. И. Рецкер— М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  7. Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С. 92-108.

You have no rights to post comments

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»