Учебно-методическое пособие
От романа к инсценировке.
Инсценировка романа на сцене.
Как осуществить театральную постановку по роману Чарльза Диккенса "Приключение Оливера Твиста".
Москалева Радмила Николаевна,
педагог дополнительного образования
ГБУ ДО ДТЦ «Театральная Семья" Санкт-Петербурга.
Одна из самых запутанных, не исследованных проблем в истории театра является инсценировка. Но представить театр XXI века без инсценировки не представляется возможным. Однако надо признать, что инсценировка среди всех других жанров драматургии всегда подвергалась сомнениям. И каждая инсценировка, которая воплощалась в спектакль, всегда вызывала творческие споры.
Инсценировка трудна тем, что при переводе из романа в драматургию необходимо убрать повествование, т.е. из среды романа надо вытащить сюжет. Сценические образы должны соответствовать образам романа, которые уже сложились у читателя. Важно, чтобы они были приняты зрителем. В этом нам сможет помочь актерско-режиссерская работа.
Принцип инсценировки - это единство драматического действия, т.к. в театре существуют определенные ограничения. Также театральная постановка стремится к более конфликтной ситуации. Но, что является не зыблемым - это связь драматургии с романом.
Работа над диалогами репликами и судьбой некоторых персонажей остается за автором инсценировки.
Гегель писал - "Подлинное единство коренится лишь в целостном движении, сводящемся к тому, что в соответствии с определенностью особых обстоятельств, характеров и целей, коллизия также выступает сообразно с целями и характерами, равно разрешает свои противоречия".
Инсценировка должна обнаружить в романе сюжетные линии, переплетения, взаимосвязи и динамичное действие, а угол, под которой рассматривается эта проблема, зависит от автора, который делает эту инсценировку, и, как правило, это режиссер.
Гегель. Собр.соч.,т. Х1У, М.1958г.
Сценарий «Оливер»
СЦЕНА I
Надзирательница звонит в колокол на работу надзиратель, и Оливер проходят мимо работающих приютских детей.
Надзиратель - Ребенку Оливеру Твисту, сегодня исполнилось девять лет.
Надзирательница - Как Оливер получил такую фамилию?(растирая себе глаз кончиком передник)
Надзиратель - Это я придумал.
Надзирательница - Вы, мистер Бамбл? Да ведь вы настоящий писатель, сэр!
Надзиратель - Может быть, и так, миссис Манн. И так... Оливер подрос, совет решил отправить его в работный дом.
Надзирательница - Да благословит его бог! (Миссис Манн с изумлением воздела руки).
Надзиратель - (Оливеру)Тебя привели сюда, чтобы воспитать и обучить полезному ремеслу.
Надзирательница - Работать будешь с шести утра, ежедневно! Приступай!
Надзиратель и надзирательница уходят.
Приютские дети окружают Оливера, бросают ему тряпки для работы
Голодный ребенок - Если мне не прибавят каши, я боюсь, как бы случайно не съесть ночью спящего рядом со мной соседа.
Дети бросили жребий, кто у надзирателя, после обеда просить еще каши. И жребий (длинная спичка) выпал Оливеру Твисту.(он был последний).
Надзирательница - Обед! (Звук колокола).
Приютские дети получают половник каши. Молитва перед обедом. Надзиратель в поварском наряде и его помощница раздает миски с кашей. Каша исчезла; мальчики перешептывались друг с другом и подмигивали Оливеру, а ближайшие соседи подталкивали его. Он подошел с миской и ложкой в руке к надзирателю.
Все дети - Давай (следят за каждым движением, и голодный толкнул его)
Оливер - Простите, сэр, я хочу еще.
Надзиратель - Что!? Что такое?...
Оливер - Простите, сэр, я хочу еще.
Надзиратель - Прошу прощенья!
Надзиратель крепко схватил Оливера за шею и завопил, призывая надзирательницу).
- Оливер Твист попросил еще каши!
Надзирательница - Еще каши?! Успокойтесь, сэр, и отвечайте мне вразумительно. Так ли я вас поняла: он попросил еще, после того как съел полагающийся ему ужин?
Надзиратель - Так оно и было, миссис Манн.
Надзирательница - Приклейте к воротам объявление, что любому, кто пожелает освободить приход от Оливера Твиста, предлагается вознаграждение в пять фунтов.
Надзиратель - Объявление «Вознаграждение в ПЯТЬ фунтов». (ударяя по объявлению). Любому, кто нуждается в ученике. Любому, кто, занимается ремеслом. Кому нужен ученик, мальчик? Вознаграждение пять футов!
Хозяин мастерской - Ах, об этом-то я и хотел с вами поговорить!
НАДЗИРАТЕЛЬ - Приход желает, чтобы мальчик обучился какому-нибудь приятномуремеслу, доброму почтенному ремеслу!
ХОЗЯИН - О, знаете ли, мистер Бамбл, кажется, я готов его взять в свою
ремесленную мастерскую. Ученик, не нужен!
Надзиратель - Поклонись мистеру! (Оливер поклонился).
ХОЗЯИН - Мальчик, ты бледен и взволнован. В чем дело?
ОЛИВЕР - Я очень одинок!
ХОЗЯИН - Ах, бог ты мой!
Надзиратель - Ну, так как же насчет мальчика?
ХОЗЯИН - И... и... я беру этого мальчика.
Сцена II
В МАСТЕРСКОЙ
ХОЗЯИН - Миссис Сауербери, этот Твист, очень миловидный мальчик, у него
(ремесл. меланхолическое выражение лица, дорогая моя, и это делает его очень
Мастерской) интересным. Из него, милочка, вышел бы превосходный плакальщик. Можешь быть уверена, что это произведет прекрасное впечатление.
ХОЗЯЙКА - Ах, боже мой! Какой он маленький!
ХОЗЯИН - Да, он, пожалуй, мал ростом, но он подрастет, подрастет.
ХОЗЯЙКА - Шарлотт, дайте этому мальчику остатки мяса, которые отложены для собаки. Спать он будет под прилавком. Надеюсь, он сможет спать там? А впрочем, больше тебе спать негде.
(все ушли, кроме Шарлот с лампой, и Оливера, появляется Помощник).
ШАРЛОТТ - Да, Миссис. Ну, ступай за мной. Вот твоя еда Оливер, возьми себе вот эти объедки.
ПОМОЩНИК - Ага, должно быть, ты и есть новый мальчик?
ОЛИВЕР - Да, сэр. (взял тарелку).
ПОМОЩНИК - Сколько тебе лет?
ОЛИВЕР - Девять, сэр.
ПОМОЩНИК - Ну так я тебя вздую, даю тебе слово! Ты не знаешь, кто я такой?
ОЛИВЕР - Не знаю, сэр.
ПОМОЩНИК - Я мистер Ноэ Клейпол, и ты должен мне во всем подчиняться.
ШАРЛОТТ - Присаживайтесь Ноэ, я припасла для вас славный кусочек грудинки от хозяйского завтрака.(Ноэ бросает в Оливера, бумашки). Ах, чудак вы этакий!(смеясь, бросает тоже.)
Оливер Твист дрожит на ступеньках, поедая объедки. Появляется хозяин, все встали.
ХОЗЯИН - Ноэ, присматривай за лавкой... А ты, Оливер, одевайся и ступай за мной. С сегодняшнего дня, Оливер будет сопровождать меня! Шарлот, помоги ему.
Хозяин уходит. Шарлота повязала на шею Оливера ленту, сняв ее с Ноэ. Ноэ, потянул Оливера за грудки.
ПОМОЩНИК - Приходской подлиза, как поживает твоя мать?
ОЛИВЕР - Она умерла. Не говорите о ней ни слова.
ПОМОЩНИК - Отчего она умерла, подлиза?
ОЛИВЕР - От разбитого сердца, так мне говорили старые сиделки
ПОМОЩНИК - Мне кажется, я понимаю, что значит умереть от разбитого сердца! Траляля-ля-ля
ОЛИВЕР - Не воображайте!
ПОМОЩНИК - Вот как? приходский мальчишка!
ОЛИВЕР - Лучше больше ни слова не говорите мне о моей маме!
ПОМОЩНИК - Лучше не говорить!Вот как!Лучше не говорить!Да ты наглец!Твоя мать! Хороша она была, нечего сказать! О,бог ты мой! И знаешь, хорошо, что она тогда умерла, иначе пришлось бы ей исполнять тяжелую работу или даже быть в тюрьме!
Оливер вскочил, опрокинул стол и стул, схватил Ноэ, тряхнул его и сбил его с ног.
ШАРЛОТТ - Помогите! Миссис Сауербери. Оливер дерется. На помощь! Оливер сошел с ума! Ах ты маленький неблаго-дар-ный, кро-во-жадный, противный мальчишка!
И между слогами, Шарлотт наносила Оливеру удары, волоча и связывая Оливера. Прибежала хозяйка.
ШАРЛОТТ - Ах, боже мой, миссис плохо! Ноэ, миленький, стакан воды! Скорей!
ХОЗЯЙКА - О Шарлотт, какое счастье, что мы смогли его связать.
ШАРЛОТТ - О да! Это счастье, миссис, Бедный Ноэ! Он был едва жив, когда вы вошли.
ХОЗЯИН - Что случилось? Появляется хозяин мастерской
ОЛИВЕР - Развяжите меня!
ХОЗЯЙКА - Оливер сошел с ума! Ни один мальчишка, будь он хотя бы наполовину в здравом рассудке, не осмелился бы так себя вести. Он затеял драку!
ХОЗЯИН - Это так?
ОЛИВЕР - Да.
ХОЗЯИН - Нечего сказать, хорош парень! (встряхнув Оливера)
ОЛИВЕР - Он ругал мою мать.
ХОЗЯИН - Ну так, что за беда, если и ругал. Неблагодарный, негодный ты мальчишка.
ХОЗЯЙКА - Она заслужила все, что он о ней говорил, и даже больше.
ОЛИВЕР - Нет, не заслужила.
ХОЗЯЙКА - Нет, заслужила
ОЛИВЕР - Это неправда! Неправда!
ХОЗЯИН - Ноэ, будь готов, мы уходим.
Бант переходит к Ноэ Страшилка в ночи от Ноэ и Шарлот.
СЦЕНА III
Побег Оливер На столбе, было начертано крупными буквами, Лондон!
ПЛУТ - Эй, парнишка! Какая у тебя беда стряслась?
ОЛИВЕР - Я очень устал и проголодался. Я иду издалека, вот уже семь дней.
ПЛУТ - Семь дней! Понимаю, тебя нужно накормить. Я сейчас на мели. Вставай-ка! Ну!
(засунул руки в карманы). Деньги есть?
ОЛИВЕР - Нет.
ПЛУТ - Ты бы не прочь отыскать какое-нибудь местечко, чтобы переночевать там, верно?
ОЛИВЕР - Очень хотел бы. Я не спал под крышей с тех пор, как ушел из своего городка. (трет глаза)
ПЛУТ - У меня есть знакомый, почтенный джентльмен, который приютит тебя даром и сдачи не потребует. Меня зовут, Джек Даукинс, больше известен под прозвищем "Ловкий Плут".
Феджин - Эй, кто это? (появляется у мальчиков за спиной).
Плут - Плутни и удача!
Феджин - Вас тут двое. Откуда он взялся? Кто этот второй? (мужчина был со свечой).
Плут - Из страны желторотых. Мой новый товарищ Оливер Твист.(подталкивая его вперед).
Феджин - Заходите! (висело множество платков, мешки-постели, мальчики, окружили их).
ПЛУТ - Это и есть, тот самый Феджин.
Феджин - Надеюсь, что мы еще удостоимся чести познакомиться с вами ближе.
Феджин отвесил Оливеру низкий поклон, подал ему руку. Все Оливеру крепко пожали обе руки – в
особенности ту, в которой он держал свой узелок, очень заботливо повесил его шапку, а другой
услужливо засунул руки в его карманы. Их любезность простерлась бы еще дальше, но еврей поколотил юношей по голове и по плечам.
Феджин - Мы очень рады познакомиться с тобой, Оливер. Ты смотришь на носовые платки, да, миленький? Мы их приготовили к стирке. Вот и все, Оливер. Ха-ха! Оливер, сейчас ты пойдешь спать, а мальчики должны еще немного поработать.
Мальчики уходят, Оливер засыпает. Феджин вытащил из тайника шкатулку.
Феджин - Ого! Молодцы! Молодцы! Превосходно!(наслаждается,извлекая по очереди.Резко захлопнул шкат). - Что это значит? Зачем ты подсматриваешь за мной? Почему не спишь? Что ты видел? Говори! Живей, живей, если тебе дорога жизнь!(в бешенстве вскочил, уражая).
Оливер - Я больше не мог спать, сэр. Простите, если я вам помешал, сэр.
Феджин - Полно, полно, мой милый, конечно, я это знаю, я хотел только напугать тебя. Ты храбрый мальчик, Оливер! Ха-ха!( потер руки). Ты видел эти хорошенькие вещички, мой мальчик? (рука на шкатулке)
Оливер - Да, сэр.
Феджин - А! Это...это мои вещи,Оливер. Мое маленькое имущество.Все, что у меня есть, чтобы прожить на старости лет. Меня называют скрягой,мой милый. Скрягой,только и всего.
Оливер - Могу я встать?
Феджин - Разумеется, мой милый, разумеется. Вон там, в углу, стоит таз, кувшин с водой.
Оливер встал, прошел в другой конец комнаты и наклонился, чтобы взять кувшин. Когда он обернулся, шкатулка уже исчезла. Вернулся Плут в сопровождении своего бойкого молодого друга, Чарли Бейтс.
Феджин - Ну, мои милые, вы поработали сегодня?
Плут, Чарли - Здорово.
Феджин - Славные ребята, славные ребята! Что принесли?
Плут - Два бумажника. (подавая два плотных бумажника).
Чарли Бейтс - Утиралки. (доставая четыре носовых платка).
Феджин - Недурно, совсем недурно. Вы искусные работники мальчики.
Мы научим Оливера, как это делается... Научить тебя, Оливер? Ха-ха-ха!
Оливер - Пожалуйста, сэр. Феджин и оба мальчика играют «воровство-фокус»(описание ниже)
Феджин - Так-то, мой милый. Приятная жизнь, не правда ли? Бери с них пример, милый мой. Делай все, что они тебе прикажут, слушайся их в особенности, Плута. Он будет великим человеком и тебя сделает таким же, если ты станешь ему подражать. Кстати, не торчит ли у меня из кармана носовой платок?
Оливер - Да, сэр.
Феджин - Посмотрим, удастся ли тебе его вытащить так, чтобы я не заметил.
Феджин - Готово? (Оливер одной рукой придержал карман снизу, а другой осторожно вытащил платок.)
Оливер - Вот он, сэр! (показывая платок).
Феджин - Ты ловкий мальчуган, мой милый! Никогда еще я не видывал такого шустрого мальчика. Вот тебе шиллинг. Если ты будешь продолжать в этом духе, из тебя выйдет величайший человек в мире. (одобрительно погладив Оливера по голове).
Феджин - А теперь Оливер, Плут и Чарли обучат тебя ремеслу. Возьмете его на работу с собой уходят.
Сцена IV КРАЖА
Оливер - Что случилось? (Плут остановился и, приложив палец к губам).
Плут - Видишь вон того джентльмена у книжного ларька?(потащил товарищей назад).
Оливер - Да. Вижу.
Плут - Годится!?
Чарли Бейтс - Первый сорт!
Старый джентльмен в очках взял книгу, начал перелистывать. Плут засунул руку в карман, вытащил платок, передал Чарли и оба бросились бежать. Джентльмен сунул руку в карман, нет платка, оглянулся.
Старый дж. - Держите вора!" Увидел удиравшего Оливера и пустился за ним с книгой в руке.
Плут и Бейтс - Держите вора! Держите вора! Толпа кричит, задержали, удар, Оливер на земле.
Полицейский - Отойдите в сторону! (толпа окружили Оливера). Пропустите вперед этого джентльмена! Это тот самый мальчик, сэр?
Старый дж. - Да, да, боюсь, что это тот самый мальчик.
Полицейский - Ну, вставай! (схватил Оливера за шиворот).
Оливер - Право же, это не я, сэр. (И потащил Оливера за шиворот.)
Полицейский - Идем, я тебя знаю, брось эти штуки. Встанешь ты, наконец, на ноги, чертенок?
Судья - Что тут еще случилось? (пошумев ключами)
Полицейский - Охотник за носовыми платками.
Судья - Вы, пострадавшая сторона, сэр?
Старый дж. - Да, я, но мне... мне бы хотелось не давать хода этому делу...
Судья - Теперь остается только одно суд.
Полицейский - Ступай, молодой висельник.
Старый дж. - В лице этого мальчика, есть что-то такое, что меня трогает. Лицо у него такое. Ах,боже мой!Где ж это раньше мог видеть такое лицо?хлопнув себя книгой по подбородку
Судья Фэнг - Кто выступает обвинителем против мальчика? Вы? Приведите его к присяге! Ну, в чем обвиняют этого мальчика? Полицейский помогает с присягой
Старый дж.(мистер Браунлоу) - Я стоял у книжного ларька…
Судья Фэнг - Помолчите, сэр, Полисмен, есть еще свидетели?
Полицейский - Больше никого нет, сэр.
Судья Фэнг - Намерены вы изложить, в чем заключается ваше обвинение против этого мальчика, или не намерены? Вы принесли присягу. Если вы отказываетесь дать показание, я вас покараю за неуважение к суду. Чтоб вас... Как тебя зовут? Как тебя зовут, негодяй? Полисмен, как его зовут? Где он живет? О, так он не желает разговаривать? Прекрасно, прекрасно.
Полицейский - Где придется, ваша честь! (Оливеру плохо)
Оливер - глоток воды!
Судья Фэнг - Вздор! Не вздумай меня дурачить.
Полицейский - Мне кажется, он и в самом деле болен, ваша честь.
Судья Фэнг - Мне лучше знать
Старый дж - Помогите ему, полисмен, он вот-вот упадет!
Судья Фэнг - Отойдите, полисмен! Если ему угодно, пусть падает. Он приговаривается ктрехмесячному заключению и, разумеется, к тяжелым работам. Очистить зал!
Свидетель - Подождите! Ради бога, подождите минутку!
Судья Фэнг - Что это? Кто это такой? Выгнать этого человека! Очистить зал!
Продавец книг - Я буду говорить! Я не позволю, чтобы меня выгнали! Я все видел. Я владелецкнижного магазина. Я требую, чтобы меня привели к присяге! Меня вы не заставите молчать. Мистер Фэнг, вы должны меня выслушать! Вы не можете мне отказать, сэр.
Судья Фэнг - Приведите этого человека к присяге! Ну, что вы имеете сказать?
Продавец книг- Вот что: я видел, как три мальчика - арестованный и еще двое слонялись по другой стороне улицы, когда этот джентльмен читал книгу. Кражу совершил другой мальчик. Я видел, как это произошло и видел, что вот этот мальчик был совершенно ошеломлен и потрясен.
Судья Фэнг - Почему вы не явились сюда раньше?
Продавец книг - Мне не на кого было оставить лавку.
Судья Фэнг - Мальчик оправдан. Очистить зал! Полисмены, слышите? Очистить зал!
Сцена VI
В доме Старого джентльмена, мистера Браунлоу
Оливер - Что это за комната? Куда меня привели?
Хозяйка - Тише, дорогой мой, ты не должен волноваться, иначе опять заболеешь, тебе было очень плохо, так плохо, что хуже и быть не может. (миссис Бэдуин шила, откинув его волосы, он схватил рукой ее руку и обнял ее). Господи помилуй! Какое благодарное милое дитя! Ах, дорогой мой, если твоя мама знала, что ты болен, и какая у тебя была лихорадка.
Оливер - Она ничего не может обо мне знать, она перед смертью была очень больна. И если бы она видела, как меня обижали, ее бы это опечалило, но, когда она мне снится, лицо у нее всегда ласковое и счастливое.
Мистер Бр.-Тебе гораздо лучше, не правда ли, милый?
Оливер - Да, благодарю вас.
Мистер Бр.-Вижу, что лучше.
Оливер - Вы очень, очень добры ко мне, сэр. Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр?
мистер Бр.- Нисколько! …Много книг, не правда ли, мой мальчик?
Оливер - Очень много, сэр. Столько я никогда не видал.
мист Бр. - Ты их прочтешь, если будешь учиться, и тебе это понравится больше, чем рассматривать переплеты. А впрочем, не всегда: бывают такие книги, у которых самое лучшее это обложка. Ты хотел бы вырасти умным и писать книги?
Оливер - Я думаю, мне больше бы хотелось читать их, сэр.
мистер Бр.- Как! Ты не хотел бы писать книги?
Оливер - Пожалуй, гораздо лучше продавать книги.
мистер Бр.- Прекрасно! Ха-ха. Не бойся! Мы из тебя не сделаем писателя, раз есть
возможность научиться какому-нибудь честному ремеслу.
Оливер - Благодарю вас, сэр.
мистер Бр.- А теперь, мой мальчик, я хочу, чтобы ты с величайшим вниманием выслушал то, что я намерен сказать. Я буду говорить с тобой совершенно откровенно.
Оливер - О, прошу вас, сэр, не прогоняйте меня! Я не хочу снова бродить по улицам! Позвольте мне остаться здесь и быть вашим слугой.
мистер Бр.- Тебе незачем бояться, что я тебя когда-нибудь покину, если ты сам не дашь повода.
Оливер - Никогда, никогда этого не случится, сэр!
мистер Бр.- Хорошо, мне хотелось отослать сейчас эти книги обратно в книжную лавку!
Оливер - Отошлите их со мной, пожалуйста, позвольте мне отнести их, сэр.
мистер Бр.- Хорошо! Ты пойдешь, мой милый. (Голос). Это мой старый друг, не обращайте внимания на некоторые странные манеры,ибо в сущности это достойнейший человек
Подруга - Да что это, что это такое? Я знаю, что, в конце концов, апельсинная корка послужит причиной моей смерти. Так оно и будет! Погодите! Что это такое? Это тот самый мальчик, у которого был апельсин. Я съем свою голову, потом его в придачу!
Мистер Бр.- Это юный Оливер Твист. (Оливер поклонился). Нет, у него не было апельсина.
Подруга(мистер Гримуиг) - По всей нашей улице валяются апельсинные корки, и мне известно, кто их разбрасывает. Это соседский мальчишка, который живет на углу.
Тут вспыльчивый старый джентльмен громко стукнул тростью об пол. Оливера, снова поклонился.
Мистер Бр.- Это Оливер самый.
Друг - Как ты себя чувствуешь?
Оливер - Гораздо лучше, благодарю вас, сэр.
Мистер Бр. -Как тебе Оливер?
Друг - Не знаю. Не вижу никакой разницы между мальчишками. Туловище, руки и ноги, голос, как у всех.
Мистер Бр. - Полно!
Друг - Откуда он взялся? Кто он такой? Что он такое? У него была лихорадка. Ну так что ж! Лихорадка не является особой привилегией порядочных людей, не так ли? Дурные люди тоже болеют, не правда ли? Я знал одного преступника, он шесть раз болел горячкой; на этом основании он не был помилован. Тьфу! Чепуха! Вот что я вам скажу, он вас обманывает, добрый мой друг. (шепотом).
Мистер Бр. - Готов поклясться, что не обманывает!
Друг - Если не обманывает, то я готов... - и трость стукнула об пол.
МистБр. - Итак, Оливер, вот книги, ты вернешь их обратно продавцу, и уплатишь пять фунтов, которые, я ему должен.
Оливер - Десяти минут не пройдет, как я уже вернусь, сэр! Оливер схватил книги под мышку.
Мистер Бр .- Ну-ка, посмотрим: он вернется не позже чем через двадцать минут.(вынимая часы)
Друг - О! Вы всерьез думаете, что он вернется?
Мистер Бр. - А вы этого не думаете?
Друг - Не думаю!(ударив кулаком по столу).На мальчишке новый костюм, под мышкой пачка дорогих книг, а в кармане билет в пять фунтов. Он пойдет к свои приятелям-ворам и посмеется над вами. Если этот мальчишка когда-нибудь вернется сюда, сэр, я готов съесть свою голову.
Они сидели в молчаливом ожидании, смотря на часы. Оливер, направился в книжную лавку.
СЦЕНА VII
Возвращение Оливера в банду
Чарли Бейтс- Ха-ха-ха! Я не могу удержаться! Как он улепетывал.
Плут - Закрой рот. Что скажет Феджин?
Чарли - Что скажет?перестал веселиться Что же он может сказать? сняв шляпу, почесал голову. Тра-ля-ля!
Феджин - появляется Феджин Где третий? Где Оливер? Что случилось с мальчиком? Отвечай!
Плут - Полицейкий его сцапал! Пустите меня, слышите! Феджин схватил и трясет Плута за шиворот
Феджин - Вы с ума сошли?
Сайкс - Оливер донесет на нас в полицию.
Феджин - Вы должны заполучить его в свои руки, как-нибудь. Милые мои, мы должны узнать, где он... Ненси вам поможет, она пойдет, в полицейский участок.
Нэнси - Скажу, что это не годится, я не пойду, Феджин.
Сайкс - Что ты хочешь этим сказать?
Нэнси - То, что сказала.
Сайкс - Ты пойдешь, Ненси
Нэнси - Нет, я не пойду, Феджин.
Сайкс - Ты пойдешь! (угрожающе)
Феджин - Возьми корзинку. Держи ее в руках. Она тебе придаст более пристойный вид.
Сайкс - И большой ключ от двери, для приличия. Так довольно болтать! (уводит Феджина)
Феджин - Хорошо, Билл, не торопите меня, не торопите.
Ненси, появляется полицейский. Плут и Чарли приглядывают.
Нэнси - Ох, братец! (теребя корзинку ключ) Что с ним случилось? Куда вы его увели? Ох, сжальтесь надо мной, скажите мне, джентльмен, что сделали с бедным мальчиком? Умоляю!
Полицейский- Что нужно?
Нэнси - Не у вас ли маленький мальчик?
Полицейский - Нет!
Нэнси - Где же он?
Полицейский- Его забрал с собой пожилой джентльмен, он живет в Пентонвиле. (Уходит). Появляется Оливер, Ненси увидела его,, Плут и Чарли подсматривают.
Нэнси - О милый мой братец! Лови! Держи! (руками обхватила его сзади за шею).
Оливер - Оставьте! Пустите меня! Кто это? Зачем вы меня остановили?
Нэнси - Ах, боже мой! Я нашла его! Оливер! Идем домой, дорогой мой, идем! Ах, я нашла его! Ах, не обращайте внимания! Сейчас же пойдем домой, бессердечный мальчишка!Идем!
Сударыня- Что случилось, сударыня? (подозрительно)
Нэнси - Ах, сударыня! Он убежал от своих родителей, работящих, почтенных людей, связался с бандой воров и разбил сердце своей матери.
Сударня- Ну и негодный мальчишка! Ступай домой, звереныш!
Оливер - Нет, нет! Я ее не знаю! У меня нет сестры, нет ни отца, ни матери. Я сирота.
Нэнси - Вы только послушайте, как он храбро ото всех отрекается!
Оливер - Я их не знаю! Помогите! Помогите!
Плут - Помогите! Да, я тебе помогу, маленький мошенник! Что это за книги? Ты их украл? Дай-ка их сюда! он вырвал у мальчика из рук книги и ударил его ими по спине.
Сударня - Правильно! Это пойдет ему на пользу! Только таким путем и можно его образумить.
Чарли - Да, польза ему от этого будет! (сударыня уходит)
Появляются вся банда, Феджин и Сайкс.
Чарли - Посмотрите на его костюм, Феджин! Да он настоящий джентльмен, Феджин! Вот так потеха! Да еще книги в придачу!
Феджин - Очень рад видеть тебя таким молодцом, мой милый. (отвешивая поклон). Плут даст тебедругой костюм, мой милый, чтобы ты не запачкал своего воскресного платья. Почему, же ты нас не предупредил о своем приходе! Мы бы тебе приготовили ужин.
Плут извлек из кармана Оливера пятифунтовый билет
Сайкс - Эй, это еще что такое? Это моя добыча, Феджин.
Феджин - Нет, нет, мой милый! Это моя, Билл, моя. Вы получите книги.
Сайкс - Как бы не так! Это принадлежит мне и Нэнси
Феджин - Это несправедливо, Билл. Ведь правда же, Нэнси?
Сайкс - Отдайте! Слышите! Справедливо или несправедливо, говорят вам, отдайте. Отдай деньги, скупой скелет! Слышишь! (выхватил деньги). Книги можете оставить себе.
Чарли - Интересная книга, Оливер? (Кривляясь, читает одну из книг)
Оливер - Это книги доброго, славного старого джентльмена, который приютил меня и ухаживал за мной. О, прошу вас, отошлите их назад, отошлите ему книги и деньги! Он подумает, что я их украл. Сжальтесь надо мной. (падая на колени)
Феджин- Мальчик прав, Ты прав, Оливер, ты прав: они, конечно, подумают, что ты их украл. Ха-ха! (потирая руки). Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались.
Сайкс - Конечно, не могло. Эти мягкосердечные люди, не захотят, чтобы он отправился на каторгу, поэтому не будут сообщать о нем в суд.
Ненси - Придержи язык, Билл, не терзай ребенка.(отшвырнул от себя девушку, волоча за собой Оливера).
Сайкс - Похоже на то, что девчонка с ума спятила. (Ненси борется, пытаясь сопротивляться)
Ненси - Нет, она не спятила с ума.
Феджин - Ну, что случилось? Успокойся! Значит, ты хочешь улизнуть, мой милый? Мы тебя от этого излечим, молодой джентльмен! (взял дубинку, угрожая, замахнулся на Оливера)
Ненси - Феджин! (швырнула дубинку). Мальчик у вас, чего же вам еще нужно? Не троньте его!
Феджин - Ха-ха! Нэнси, милая моя, ты переигрываешь.
Ненси - Я для вас воровала, когда была вдвое моложе, чем он! Я занималась этим ремеслом и служила вам много лет.
Феджин- Ну-ну! Ты зарабатываешь этим себе на жизнь.
Ненси - О да! Холодные, сырые, грязные улицы, вот мой дом! А вы - тот негодяй, который много лет назад выгнал меня на эти улицы, и будет держать меня там, пока я не умру.
Феджин- Я с тобой расправлюсь, если ты еще хоть слово скажешь!
Девушка пыталась вырваться из рук Сайкса, но лишилась чувств.
Сайкс - Теперь все в порядке
Феджин - Вот почему плохо иметь дело с женщинами, но они хитры, и нам, с нашим ремеслом,
без них не обойтись... Чарли, покажи-ка Оливеру его постель.
Плут -Ты хотел уйти Оливер!Ни стыда, ни совести у тебя нет!Ты хотел жить за счет своих богатых друзей?
Бейтс - Черт подери! вытаскивая из кармана платок. Это подло, вот оно что!
Плут - Я бы на это не пошел!
Оливер - А друзей своих бросать вы можете, и допускать, чтобы их наказывали за вас? Это не подло?
Плут - Тебя плохо воспитали. И вбей себе в башку, ты будешь вором.
Феджин - Верно! Берегись, Оливер, берегись!
погрозив ему рукой, все ушли в даль сцены .Оливер молится
Оливер - Что это? (Ненси очнулась)
Нэнси - Тес!.. Ты ничего не можешь поделать. Ты связан по рукам и по ногам. Каждое твое
слово может погубить тебя. Я попробую тебе помочь.
(Ненси одевается, все вернулись).
Сайкс - Эй! Куда это ты вздумала идти так поздно?
Ненси - Я хочу подышать свежим воздухом.
Сайкс - Высунь голову в окно.
Ненси - Мне этого мало. Мне нужно подышать воздухом на улице.
Сайкс - Обойдешься! (встал перед ней и сорвав с ее головы шляпу).
Нэнси - Феджин, скажите ему, чтобы он меня отпустил. Билл, пусти меня! Только на один час... Пусти!..
Сайкс - ( она уселась на пол перед дверью). Встань!
Нэнси - Не встану, пока ты меня не пустишь...
Сайкс - Как вы думаете, что это ей взбрело в голову уходить из дому ночью? Что это значит?
Феджин - Это женское упрямство, мой милый. Я твой друг Нэнси.
Нэнси - Я вас хорошо знаю. Выбежала. Феджин послал проследить за ней Плута. Фонарик.
Игра в банде.
Феджин положил в разные карманы книжечку, часы и носовой платок и с палкой в руке принялся расхаживать по комнате. Он останавливался, делая вид, будто с рассматривает витрины, опасаясь воров, похлопывал себя поочередно по всем карманам. Оливер смеялся. Оба мальчика следовали за ним по пятам, а когда он оборачивался, ловко скрывались. Плут не то наступил ему на ногу, не то случайно за нее зацепился, а Чарли налетел на него сзади, и в мгновение они с проворством стянули у него записную книжку, часы и носовой платок. Если старый джентльмен ощущал чью-то руку в кармане, он кричал, в каком кармане рука, и тогда игра начиналась снова. Пришли Бет и Нэнси. Чарли и обе молодые леди ушли все вместе, получив предварительно деньги на расходы от любезного Феждина.
СЦЕНА VIII
Ненси в доме у дедушки
шагал взад и вперед по комнате, наконец, он остановился и резко позвонил в колокольчик.
Хозяин (мистер Браунлоу) - Миссис Бэдуин, неужели этот мальчик, Оливер, оказался негодяем.
Хозяйка - Не может этого быть, сэр, не может быть! Это милое, благодарное, кроткое дитя, сэр! Я детей знаю, сэр. Я их знаю. Вот мое мнение. (входит Ненси)
Ненси - Нелегкое дело добраться до вас, сударь.
Хозяин - Что вам угодно?.
Ненси - У меня есть сведения об Оливере.
Друг(мистер Гримуиг) Скверный мальчишка! Готов съесть свою голову, если это не так.
Хозяин - Не обращайте внимания на моего друга, он не то хотел сказать.
Друг - Нет, то.
Хозяин - Нет, не то.
Друг - Он готов съесть свою голову, если не то.
Хозяин - В таком случае он заслуживает того, чтобы у него сняли ее с плеч.
Друг - Очень хотел бы он посмотреть, кто возьмется это сделать.
(стукнув тростью об пол, оба джентльмена пожали друг другу руку.)
Хозяин - Итак, мисс, вернемся к предмету, который столь затронул ваше доброе сердце. Какие у вас есть сведения об этом бедном мальчике?
Ненси - Оливер похищен. Я убежала от тех бандитов, которые связали и держат
Оливера взаперти. Дом находится около старого моста. Я должна быстро вернуться, если останусь дольше, мне грозит смертельная опасность.
Хозяин - Вот кошелек! Возьмите его в благодарность.
Ненси - Нет! Я сделала это не для денег. Ненси возвращается в банду..
Чарли - Она нас всех сдала!
Сайкс сидит не спуская с Ненси глаз, схватил ее за голову и за шею.
Ненси - Билл, Билл, я... я …(девушка, отбиваясь с силой, потащил ее на центр
Сайкс - Ты не сделала этого?
(Ненси молчит)
Тут пахнет чем-то особенным и опасным.
Чарли - Полицейские уже здесь!
Сайкс утаскивает Ненси в закулисье. Выстрел.
СЦЕНА IX
ФИНАЛ
Полицейский - На ваше объявление о награде в ПЯТЬ ГИНЕЙ за любую информацию, которая
прольет свет на прежнюю жизнь Оливера Твиста, откликнулась старуха из доходного дома. Она передала медальон, который принадлежал матери Оливера. Женщина умерла, дав жизнь своему ребенку, его назвали Оливером Твистом. На медальоне выгравировано ее имя - «Агнесс». Этот медальон единственное доказательство, устанавливающее личность мальчика. (дедушка притянул к себе Оливера и положил руку ему на голову).
Мистер Б.р. - Когда-то я подарил дочери этот маленький медальон, она носила его всегда с собой. Агнесс пропала из дома; мы искали ее, по окрестным городам и деревням, но, увы. Этот мальчик, сын моей бедной дочери и мой родной внук.
Оливер - Дедушка, тетя! обвивая руками ее шею. моя дорогой дедушка, моя милая тетя, я сразу вас горячо полюбил!
заключили друг друга в долгие, крепкие объятия
Мистер Браунлоу(от себя, не персонажа) - друзья мои, некоторые события не для детей, а этот ребенок видел много преступлений и злодейств. Однако автор этой истории считает полезным, чтобы мы познакомились с ней, хотя возможно мы все иногда испытывали страх, и это причинило нам страдания. Но теперь мы знаем, что все эти люди будут наказаны.