К вопросу об изучении второго иностранного языка
Рябцева Юлия Ариевна
Говоря об изучении немецкого как второго иностранного языка на базе английского, необходимо учитывать трудности, которые, несомненно, возникнут в процессе обучения и в ходе усвоения языкового материала. Пожалуй, что единственным исключением в некоторых случаях может стать обучение второму иностранному языку ребёнка из билингвальной семьи, где один из родителей англоязычным.В большинстве российских общеобразовательных школ учатся обычные ученики, для которых родным языком является русский, первым иностранным языком, с которым им приходится иметь дело со второго класса – английский. Первая трудность, которая возникает при усвоении правил чтения, заключается в том, что при чтении английских слов большую роль играют комбинаторные изменения звуков, в русском языке эти явления выражены гораздо слабее. Вторым сложным моментом является наличие в английском языке различия между долгими и краткими гласными звуками, в русском языке эта категория отсутствует. Третьим в этом списке идёт особенность нюансировки временных форм глагола, таких как настоящее продолженное и простое настоящее время (в отличие от настоящего времени в русском языке). Прилежные ученики начальной школы под руководством учителей прилежно осваивают азы английского языка 2 раза в неделю, к пятому классу нарабатывают базовый уровень знаний.
Если в пятом классе приступают к изучению второго иностранного языка (чаще всего – немецкого), то возникает явление языковой интерференции. При контакте трех языков родного (русского) , английского и немецкого, происходит взаимовлияние языков, т.е. под влиянием одних языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. При этом, чем основательнее усвоен один язык, тем больше он мешает усвоить другой. Человек строит свою речь по нормам родного языка, затем усваивает нормы первого иностранного языка и может уже опираться на них, при появлении второго иностранного языка начинается установление несвойственных связей и отношений между отдельными языковыми фактами – это и есть основная причина интерференции. Научные исследования показывают, что проблемы мультилингвального обучения очень сложны и охватывают фонетический, лексический, грамматический, орфографический уровни, влияют на продуктивную и рецептивную речевую деятельность при обучении второму иностранному языку.
При обучении немецкому языку как второму иностранному на фонетическом уровне мы сталкиваемся с ярко выраженной интерференцией по аналогии, которая связана с прямым переносом произносительных навыков английского языка на немецкий язык. Наиболее частотными на начальном этапе являются такие фонетические ошибки, как например, произнесение буквосочетания ch как [t∫], чтение u в закрытом слоге как [Λ], чрезмерная лабиализация [v], прочтение буквы v (фау) как [v], произнесение в словах «немого» h в поствокальной позиции и другие. Для преодоления этих явлений оправдано широкое применение транскрипции при работе над вводным фонетическим курсом немецкого языка, что позволяет облегчить и ускорить формирование аудио-произносительных и ритмико-интонационных навыков.
Лексическая интерференция ярко проявляется в процессе обучения монологической и диалогической речи на втором иностранном языке. Наиболее распространенными ошибками является замена немецких слов их семантическими эквивалентами из английского языка, стремление использовать заимствования и интернационализмы вместо более частотных слов исконно немецкого происхождения. Не малую проблему здесь представляют «ложные друзья» переводчика, например, слово “fast“ – «быстрый»(англ.), «почти» (нем.) или „Menschen“ [menʃn] – «люди» (нем.), mention [menʃn]–«упоминать»(англ.).
Грамматические системы русского, английского и немецкого языков имеют много общих черт, которые проявляются как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Различия же обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода, так «собака» – „der Hund” (мужской род), «книга» – „das Buch” (средний род), при этом английском языке категория рода существительных фактически отсутствует.
Большую трудность представляют притяжательные местоимения. В русском языке принадлежность не изменяется в зависимости от лица, в немецком языке принадлежность определена по лицам.
Особым проблемным моментом является система определителей – категория артикля. В русском языке их нет, а немецком языке они более развиты, чем в английском, так как имеют формы рода, числа, падежа.
В качестве положительного переноса с английского языка на немецкий в сфере изучения глагола могут рассматриваться такие грамматические темы, как правильные и неправильные глаголы, простые и сложные времена, согласование времен, страдательный залог, наклонение, неличные формы глагола. Стоит отметить, что имеются расхождения в употреблении глагольных форм. На синтаксическом уровне явление интерференции обнаруживается, прежде всего, в нарушении порядка слов.
Частотность возникновения интерференции зависит:
- от уровня речевого развития в русском языке и осознанного владения им;
- от уровня владения первым иностранным языком, т.е. чем лучше обучаемый владеет им, тем меньше явлений интерференции у него возникает, и тем больше появляется возможностей для положительного переноса);
- от величины промежутка времени, который отделяет изучение второго иностранного языка от изучения первого (чем меньше промежуток, тем больше интерференция).
Для успешной борьбы с этим явлением мы считаем наиболее продуктивным использование межъязыковых сопоставлений, межъязыковых контрастирующих упражнений и перевода. При этом целесообразно проводить параллели между немецким и английским языками, т.к. они являются представителями одной генеалогической группы германских языков.
Учет фактора интерференции при изучении немецкого языка (как второго иностранного) позволяет предупредить ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить процесс обучения, что отвечает задачам интенсификации учебного процесса. К тому же, сознательная работа над вторым иностранным языком стимулирует более глубокое усвоение первого иностранного языка, так как взаимодействие опыта изучения языков, безусловно, оказывает взаимообогащающее влияние.
Подводя итог, следует отметить, что к введению изучения второго иностранного языка в общеобразовательной школе следует относиться крайне вдумчиво и осторожно. На наш взгляд, предпочтительным является обязательное обучение нескольким иностранным языкам на базе школ с углублённым изучением иностранных языков, в то время как в рамках общеобразовательной школы второй иностранный язык должен быть добровольным выбором ученика, а не принудительной обязанностью. В противном случае мы рискуем столкнуться с ситуацией, когда вместо глубокого усвоения хотя бы одного иностранного языка, среднестатистический ученик не усвоит ни одного.