Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Отличия разговорной речи китайцев
от литературного китайского языка

 Денисенко Сергей Юрьевич,
учитель
ГБОУ лицей № 64
Приморского района 
Санкт-Петербурга
 
Учащиеся общеобразовательной школы традиционно изучают литературный иностранный язык в письменной и устной формах. В то же время, участившиеся контакты с носителями иностранных языков как на территории России, так и за её пределами дают им некоторое представление о простонародной речи. Различие между литературной нормой и разговорной практикой могут быть довольно значительными. В настоящей работе автор попытается обобщить подобные различия на основе опыта общения на современном китайском языке.
Китайский разговорный язык отличается от литературного некоторыми устойчивыми особенностями:
1. Для экономии времени двусложные слова заменяются односложными
没有 méiyŏu --- 没 méi нет, не
咱们 zánmen --- 咱 zán мы (с тобой)
妈妈 māma --- 妈 mā мама
爸爸 bàba --- 爸 bà папа
哥哥 gēge --- 哥 gē старший брат
姐姐 jiĕjie --- 姐 jiĕ старшая сестра
Примеры из речи:
不赔,没钱。 Bù péi, méi qián. Не верну, нет денег.
爸妈,你们怎么来了?Bà mā, nĭmen zénme láile? Папа, мама, вы зачем пришли?
走,姐带你去吃好吃的。Zŏu, jiĕ dài nĭ qù chī hăochīde. Идём, сестра сводит тебя поесть вкусняшек.
Такая подмена осложняет понимание разговорной речи, потому что в минуту говорящий произносит больше слогов.
2. Литературные слова заменяются просторечными
什么 shénme --- 啥 shá что
怎么 zĕnme --- 咋 ză кто
两个人 liăngge rén --- 俩 liă двое
三个人 sānge rén --- 仨 sā трое
为什么 wèi shénme --- 干嘛 gànmá зачем
Примеры из речи:
我小时候没啥朋友。 Wŏ xiăo shíhou méi sá péngyou. В детстве у меня не было никаких друзей.
我咋觉得我有点热呢? Wŏ ză juéde wŏ yŏu diăn rè ne? Почему мне кажется, что у меня небольшой жар?
你俩讲戏剧呢? Nĭ liă jiăng xìjù ne? Вы двое говорите о театре?
要不咱仨打网游吧。Yàobù zán sā dă wăngyóu ba. Почему бы нам троим не сыграть в игру онлайн?
站着干嘛? Zhànzhe gànmá? Что стоите?
你要干嘛? Nĭ yào gànmá? Что тебе?
3. Активно используются междометия и частицы, которые подчёркивают оттенки смысла
吧 ba - предложение, предположение, надежда
呢 ne - вопрос
呗 bei – уверенность
啦 la – завершённость
啊 a - восклицание
呀 ya - удивление, недоумение, досада
Примеры из речи:
要不跟老师说一声吧,请个假。Yàobù gēn lăoshī shuō yī shēng ba, qĭng ge jià. Почему бы тебе не поговорить с учителем, не отпроситься.
高二了,还看小说呢! Gāo’èr le, hái kàn xiăoshuō ne! Одиннадцатиклассница, а всё ещё читаешь романы!
借下你的圆规呗。Jièxià nĭde yuánguī bei. Дай попользоваться твоим циркулем.
吓死我啦。Xiàsĭ wŏ la. Напугал меня до смерти.
那就别怪我了啊。Nà jiù bié guài wŏ le a. Ну, тогда не вини меня.
看小说能让你考上大学呀?Kàn xiăoshuō néng ràng nĭ kăoshàng dàxué ya? Чтение романов поможет тебе поступить в университет?
Некоторые сдержанные от природы люди вообще не пользуются междометиями и частицами, но большинство китайцев обильно дополняют ими речь.
4. Вопросительная частица опускается
你迷路了?Nĭ mílù le? Ты заблудилась?
我有希望?Wŏ yŏu xīwàng? У меня есть надежда?
你早餐真的吃过了?Nĭ zăocān zhēnde chīguòle? Ты правда позавтракала?
你真的给所有人都买了?Nĭ zhēnde gĕi suŏyŏu rén dōu măile? Ты правда купил для всех?
5. Частица в конце фразы усиливает её смысл
我随便问的。Wŏ suíbiàn wèn de. Я просто так спросила.
我特地去买的。Wŏ tèdi qù măi de. Я нарочно ходила купить это.
能跟你们在一块玩,我挺开心的。Néng gēn nĭmen zài yīkuài wán, wŏ tĭng kāixīn de. Я очень рад, что могу играть вместе с вами.
这是圣诞节礼物,每个人都有的。Zhè shì shèngdànjié lĭwù, mĕige rén dōu yŏu de. Это подарок к Рождеству, такие есть у всех.
多大岁数了, 还眉来眼去的。Duōdà suìshù le, hái méilái yănqù de. Такие старые уже, а всё глазки строите.
6. Многократный повтор слова усиливает высказывание
不要不要不要!Bù yào, bù yào, bù yào! Не надо, не надо, не надо!
不不不。Bù bù bù. Нет, нет, нет.
不行不行。Bù xíng, bù xíng. Не годится, не годится.
考虑考虑吧。Kăolǜ kăolǜ ba. Подумай, подумай!
好好好。 Hăo hăo hăo. Хорошо, хорошо, хорошо.
行行行。Xíng xíng xíng. Ладно, ладно, ладно.
对对对。Duì duì duì. Да, да, да.
走吧走吧走吧。Zŏu ba, zŏu ba, zŏu ba. Идём, идём, идём.
7. Порядок слов в предложении может быть обратным
По норме языка, подлежащее идёт впереди сказуемого, но в разговорной речи бывает наоборот. Например, вместо классического:
你站住!Nĭ zhànzhù! Стой!
можно услышать:
站住你啊!Zhànzhù nĭ a!
А вместо:
你得了吧! Nĭ déle ba! Да ладно тебе!
предложение с инверсией:
得了吧你! Déle ba nĭ!
Автор надеется, что приведённые выше наблюдения будут полезны изучающим китайский язык, а понимание особенностей разговорной речи, наложенное на надёжную основу в виде китайского литературного языка, облегчит и обогатит общение с носителями путунхуа, государственного языка КНР.

You have no rights to post comments

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»