Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Мастер-класс

Развитие “переводческого чутья” учащихся
на уроках английского языка как средство
реализации диалога культур

Екатерина Олеговна Степанова,
читель английского языка
ГБОУ Лицей № 101Санкт-Петербурга

1. Вступительное слово
      Одна из особенностей функционирования английского языка – это использование его в качестве национального, государственного и официального литературного языка не одной, а многими нациями. Также английский язык очень широко используется как иностранный язык не носителями языка, что постепенно делает его языком международного общения. Язык – это уникальная знаковая система, универсальное средство общения. Он неотделим от любых проявлений общественной жизни и сохраняет единство народа. Язык, как один из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит, т. е. национальную культуру. Русский язык отражает русскую культуру, а английский язык – английскую. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц. Изучение английского  языка мы практикуем в тесной связи с фактами общественной жизни его творцов и носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой и  строим на этой основе диалог культур в урочной деятельности. При этом достигаем цель - формируем целостный образ мира культуры Англии, английского народа.
2. Презентация педагогического опыта
         В процессе изучения  английского языка ребята приобщаются к культуре англоговорящих стран на основе знакомства с английской литературой, в частности, поэтическими текстами. В процессе обучения чтению и переводу у учащихся постепенно формируется так называемое «переводческое чутье», то есть такой навык, который помогает переводить тексты «с полным пониманием» несмотря на то, что в них содержатся незнакомые слова.
         Русский перевод английской поэзии – одно из проявлений диалога культур,  русской и английской. На уроке английского языка в этот диалог включаются учащиеся. Технология обучения переводу английских текстов позволяет узнать об особенностях английской культуры.
          Обучение чтению на английском языке начинается со 2 класса. Сначала учащиеся знакомятся с буквой, потом словом, словосочетанием. Слова складываются в предложения, а предложения в тексты. Тексты усложняются от класса к классу, также усложняются виды работ с текстом. Начиная с 5 класса, ребята знакомятся с английской поэзией, на материале простых детских стихотворений английских авторов, а в 10-11 классах учащиеся уже работают с классической английской. В процессе обучения чтению и переводу английской поэзии ребятам предлагается несколько русских переводов одного английского стихотворения. Анализируя эти переводы и исходный текст, учащиеся практически получают опыт перевода поэтических текстов, познают профессию переводчика, формируют и развивают переводческое чутьё. К ним приходит понимание, как сложно сохранить  смысл и рифму оригинала. Конечным продуктом такого занятия является свой перевод этого анализируемого английского стихотворения.
        Описанная творческая работа проводится в группах по 4-5 человек. Учащиеся пользуются словарями, обсуждают варианты перевода в своей группе, и, в итоге, мы знакомимся с совершенно уникальными переводами, выполненными самими учащимися.
        На одном из таких уроков учащимся 11 класса было предложено поработать с переводом части стихотворения известного английского поэта Джона Китса «Ода соловью». "Ода соловью" - одно из лучших  стихотворений английского поэта-романтика, современника А.С.Пушкина. Оно проникнуто, как и вся поэзия Китса, ощущениями бренности, тленности человеческого бытия на фоне природы и вечной красоты. Поэзия Китса, как утверждают исследователи его творчества, отличается
совершенством формы и музыкой стиха, обращением к античной теме. В этих особенностях поэтического стиля А.С.Пушкин и Джон Китс творческая близость мастеров слова  друг к другу.
Исходный текст
Away! away! for I will fly to thee, 
Not charioted by Bacchus and his pards, 
But on the viewless wings of Poesy, 
Though the dull brain perplexes and retards: 
Already with thee! tender is the night, 
And haply the Queen-Moon is on her throne, 
Cluster'd around by all her starry Fays; 
But here there is no light, 
Save what from heaven is with the breezes blown 
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
        Учащимся предлагается часть стихотворения на исходном языке для того, чтобы они могли выполнить дословный перевод при помощи словаря. Задание для учащихся является, несомненно, трудным. Многие слова многозначны, их значение можно узнать только по контексту, т. е. окружению слова.
Дословный перевод учащегося
Прочь! Прочь! Я полечу к тебе,
Не на колеснице Бахуса и его союзников,
А на невидимых крыльях поэзии,
Скучный мозг сбивает с толку и отстает:
Уже с тобой! Ночь нежная
И Королева-Луна восседает на троне,
Куст окружен ее звездными эльфами,
Но здесь нет света,
Сохраненного из Рая с веющими бризами,
Через поросший зеленью мрак и покрытые мхом пути.
После завершения творческой работы с английским текстом учащимся выдаются переводы - поэтические тексты оды Джона Китса разных русских авторов для прочтения и сравнения авторских и ученических вариантов перевода:
Перевод 1.Г.Кружкова
Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой —
Не Бахусом влеком в тупую тьму —
Но на крылах Поэзии самой,
Наперекор строптивому уму!
Уже мы вместе, рядом! Ночь нежна,
Покорно все владычице Луне,
И звезд лучистые глаза светлы,
И веет вышина
Прохладным блеском, тающим на дне
Тропинок мшистых и зеленой мглы.
Перевод 2. Г.Оболдуева
Прочь, прочь. Но нет: - не Вакха колесница
Меня в твое убежище влекла, -
Несут к тебе, хоть вялый ум томится,
Поэзии незримые крыла.
Вот я уже с тобой, и ночь нежна,
Луна - царица на небесном троне,
Там толпы звездных фей вокруг нее…
Здесь тьма, здесь тишина:
И ветр ночной меж мшистых троп чуть тронет,
Неся с небес дыхание свое.
Перевод 3. А.Грибанова
Скорей отсюда. Мне не нужен Вакх
С гепардами влекомой колесницей,
Взлетаю на невидимых крылах
Поэзии к тебе, ночная птица.
И вот уже мы рядом. Ночь нежна.
Как здесь темно! Наверное, царицей
По небесам средь звезд плывет луна,
А здесь твоя страна
И тот лишь свет, что в силах просочиться 
Сквозь ставни леса и засовы сна.
        Сравнивая пословный, построчный текст с авторскими переводами, учащиеся видят, насколько сильно переводчики отходит от некоторых слов и даже целых строк ради того, чтобы  создать художественное поэтическое произведение. Для кого-то это окажется удивительным открытием. Кто-то скептически скажет, что это уже другое произведение. Да, есть такое выражение «Поэзия – это то, что исчезает при переводе». После сравнительной работы учащимся предлагается создать свой поэтический перевод, который должен отвечать следующим требованиям – быть поэтическим, адекватным и передавать настроение исходного произведения. Многие берутся за это с удовольствием.
        На заключительном этапе проводится обсуждение учащимися всех вариантов перевода и создание своего окончательного варианта.
Заключительный вариант перевода учащихся
Я улечу с тобой далеко туда,
Не на колеснице Бахуса и его друзей,
А на невидимых крыльях поэзии без следа.
Но тусклые мысли тормозят людей.
Летим туда, где ночь нежна,
Где на троне сидит Королева-Луна,
Небесные светила вокруг нее.
И нет тут больше никого.
И нет здесь света, лишь капля та,
Что из Рая струится на небеса,
Пробираясь через зелени мрак,
И глухо здесь, спокойно так.
       В процессе формирования переводческого чутья развиваются такие навыки и качества, как умение определить проблему и решить ее нестандартным, творческим,  способом, анализировать полученный результат, проводить самооценку и взаимооценку (выбрать лучший вариант перевода), умение сотрудничать в группе.
       Уроки, построенные на диалоге культур,  всегда проходят в обстановке острой заинтересованности и внимания. Учащимся нравится иногда отойти от учебника, для того, чтобы проявить свои творческие способности. Результаты творческой работы позволяют им гордиться собой, почувствовать в себе способность и уверенность в том, что они могут создавать свои, уникальные, переводы (самоопределение в культуре) .
3.Работа с участниками мастер-класса
-  Вам предлагается поработать над переводом  известного всем стихотворения «Дом, который построил Джек». Попрошу Вас разделиться на группы и выполнить построчный перевод текста. Для сравнения и анализа Вам  будут предложены  варианты авторских переводов. (Приложение 1.)
4. Подведение итогов мастер-класса
Литература
1. Дьяконова Н.Я. Ките и его современники. М.: Наука, 1973.
2.Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных трудов.- Москва: Изд-во Моск. гос. лингвист. ун-та, 1999. - № 444. -С. 75–87.
 
 
 
 
Приложение 1.
This is the house that Jack built.
 
This is the malt 
That lay in the house that Jack built.
This is the rat, 
That ate the malt 
That lay in the house that Jack built.
This is the cat, 
That kill'd the rat, 
That ate the malt 
That lay in the house that Jack built.
This is the dog, 
That worried the cat, 
That kill'd the rat, 
That ate the malt 
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn, 
That toss'd the dog, 
That worried the cat, 
That kill'd the rat, 
That ate the malt 
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn, 
That milk'd the cow with the crumpled horn, 
That tossed the dog, 
That worried the cat, 
That kill'd the rat, 
That ate the malt 
That lay in the house that Jack built.
Словарь
malt – солод
house – изба, дом, пивная
rat – крыса, подлец, трус
cat – кошка, сварливая женщина
killed – прибил
ate – съел, схватил, разрушил
built – создал, выстроил
worried – досаждать, рвать зубами
tossed – подбросил, швырнул
milked – доить, эксплуатировать
cow – корова, неряха
crumpled – скрученный, смятый
horn – рог
maiden – незамужняя дева
all – целый, полностью
forlorn – одинокий, жалкий
1. Вот и амбар, что сделал Джек.
 Ячмень там и рожь,
лежат они сплошь
в том амбаре, что сделал Джек.
 
А это вот крыса,
жующая рожь,
лежащую сплошь
в том амбаре, что сделал Джек.
А это вот киса,
убившая крысу,
жевавшую рожь,
лежащую сплошь
в том амбаре, что сделал Джек.
 
А это вот пес,
гоняющий кису,
убившую крысу,
жевавшую рожь,
лежащую сплошь
в том амбаре, что сделал Джек.
 
Это корова с обломанным рогом,
лягнувшая пса, гонявшего кису,
убившую крысу,
жевавшую рожь,
лежащую сплошь
в том амбаре, что сделал Джек.
 
Вот девка в грустях, говорящих о многом,
что доит корову с обломанным рогом,
лягнувшую пса, гонявшего кису,
убившую крысу,
жевавшую рожь,
лежащую сплошь
в том амбаре, что сделал Джек.
2.222.
2. Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
3.  Вот дом, который построил Джек
Вот сыр, который на кухне хранится
В доме, который построил Джек
Вот хитрая мышка упорно стремится
К сыру, который на кухне хранится
В доме, который построил Джек
Вот кошка, которая тихо у кухни таится
Где хитрая мышка упорно стремится
К сыру, который на кухне хранится
В доме, который построил Джек
А вот пес, которого кошка боится,
Которая тихо у кухни таится,
Где хитрая мышка упорно стремится
К сыру, который на кухне хранится
В доме, который построил Джек.
А рога коровы всегда сторонится
Пес, которого кошка боится,
Которая тихо у кухни таится,
Где хитрая мышка упорно стремится
К сыру, который на кухне хранится
В доме, который построил Джек.
А вот крестьянка с лицом суровым
Доит опасливо злую корову,
Рога которой всегда сторонится
пес, которого кошка боится,
Которая тихо у кухни таится,
Где хитрая мышка упорно стремится
К сыру, который на кухне хранится
В доме, который построил Джек.
 

 

You have no rights to post comments

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»