Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

К вопросу о преимуществах обращения к классическим
текстам на изучаемом иностранном языке

Лукашева Мария Владимировна,
учитель английского языка
 При изучении английского (как и любого иного иностранного) языка особое значение имеет чтение оригинальной литературы на этом языке. В идеале это должны быть задающие литературную норму тексты классических произведений на изучаемом языке. Ведь именно авторы этих текстов формировали своим творчеством наиболее правильные формы употребления своего языка. Таким образом, читая эти произведения, обучаемый получает наиболее совершенные живые примеры грамматических конструкций.
Современные английские тексты, к сожалению, нельзя признать сопоставимо эффективным хрестоматийным материалом. Изменения, происходящие в современном языке вполне объяснимы. Одна из таких теорий, объясняющих это явление, основывается на принципе «экономии усилий» и принадлежит А.Мартине [1]. По его мнению, человек подчинен закону наименьшего усилия, в соответствии с которым он растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели. Другими словами человек вносит изменения в язык, тем самым, упрощая его для лёгкости общения. Согласно данной теории постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений.
Помимо введения в исконную грамматику изучаемого языка, обращение к классическим текстам значительно обогащает словарный запас обучаемого. Обращение к произведениям, прошедшим проверку временем, не случайно. Достаточно воспользоваться так называемым коэффициентом лексического разнообразия (КЛР, англ. lexical diversity, LD) – количественной характеристикой текста, отражающей степень богатства словаря при построении текста заданной длины. В основе показателя лежит соотношение числа отдельных лексических единиц (лемм, англ. types) и количества их употреблений в тексте (текстоформ, англ. tokens).
Вычисляется КЛР по следующей формуле:
Ld = Nlex/N,
где
Ld    – коэффициент лексического разнообразия,
Nlex  – количество уникальных лексем, или лемм, в анализируемом тексте,
N     – количество текстоформ (общее количество словоформ) в анализи-руемом тексте.
Проще всего вычислить коэффициент лексического разнообразия без учета длины текста, в форме так называемого TTR (англ. type/token ratio). Этот показатель был введен в научный оборот в 1957 году в работе специалиста по лингводидактике М.Темплина [2]. Например, TTR в английском выражении I have to buy some milk, because I have no milk («Мне надо купить молока, так как у меня нет молока») низок и составляет 0,73 (на 11 словоупотреблений приходится только 8 лексем, 8/11), а, например, во фразе I’ve run out of milk, so I need to buy some («У меня кончилось молоко, мне надо его купить») TTR уже выше (TTR = 10/11 = 0,91).
Но более точные результаты при определении истинного богатства языка классика можно получить, учитывая длину анализируемого массива текстов. В восьми пьесах современника Шекспира Бена Джонсона 257412 словоформ (N), при этом разных словоформ (Nlex) – 15122. Это даже больше, чем в первых одиннадцати пьесах Шекспира такой же совокупной длины (13316). Не менее богаты лексически произведения крупнейшего поэта XVII века Джона Мильтона: пьеса-маску «Комус», поэмы «Потерянный Рай» (в 12 книгах), «Обретенный Рай» (в 4 книгах) и «Самсон-борец». Всего словоформ в этих четырех произведениях 116850, а разных словоформ – 13215 [3].
Близким к КЛР является коэффициент лексической плотности текста (англ. lexical density), выражающий отношение самостоятельных частей речи в тексте к общему количеству слов. Более лексически плотными, таким образом, будут тексты, в которых используется меньше служебной лексики. Можно вычислять коэффициенты лексической плотности как для самостоятельных частей речи в целом, так и отдельно для существительных, прилагательных, глаголов, наречий.
Классика задает нам норму синтаксического разнообразия. Эту языковую «компетенцию» можно оценить с помощью коэффициента синтаксического разнообразия, который определяется отношением числа предложений к числу слов данного текста:
Ксинт = 1 – S/,
где 
Ксинт – коэффициент сложности;
S – число предложений;
N – число слов во всем тексте.
Официальных стандартов для коэффициентов разнообразия речи ни лексического, ни синтаксического уровня не существует, но ориентиром для сопоставления и, следовательно, оценки какого-либо текста в однородной группе текстов вполне может служить среднестатистическая норма величины коэффициента для равных по длине отрывков. Оптимальный размер (длина) отрывка – 100 слов, так как здесь коэффициенты уже стабилизируются, отражая действительные особенности речи автора, и написание текста длиной в 100 – 150 слов не требует особых временных затрат, что особенно важно для проведения группового или индивидуального экспресс-анализа богатства речи.
Показателем нормы выступает среднеарифметическая величина коэффициента (либо лексического, либо синтаксического – для каждого свое вычисление) в группе текстов (точнее – их отрывков одинаковой длины). Близость или удаленность отдельного индивидуального коэффициента от среднего служит основанием для вынесения оценки разнообразия речи в соответствующем тексте.
Удовлетворительными считаются тексты, коэффициенты разнообразия которых попадают в зону стандартных отклонений от данной средней. Стандартное отклонение рассчитывается по формуле:
,
где
dst – стандартное отклонение (как в большую, так и в меньшую сторону) от средней,
x   – каждый конкретный коэффициент данной совокупности,
n   – общее число коэффициентов (текстов).
Пределы зоны стандартных отклонений вычисляются как промежуток (интервал) [4].
Справедливости ради отметим и еще один аргумент в пользу чтения оригинальной (классической, как мы выяснили) литературы на иностранном языке – повышение лингвокультурного уровня обучаемого, приобщение его к духовному наследию на языке оригинала. Самый хороший перевод не равен первоисточнику. Ведь, как писал Б.Пастернак, «переводы мыслимы, потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью» [5]. Это уже самоценные произведения искусства, художественного слова.
Возникают и ряд других вопросов. Например, о том, должен ли быть предлагаемый классический текст оригинальным или адаптированным. На этот счет существуют и обосновываются различными авторами собственные точки зрения. Неадаптированные произведения Уильяма Шекспира бывает трудно понять даже студентам уровня Upper-Intermediate (В2), не говоря уже об Advanced (С1). В современном английском языке уже давно не используется большая часть различных архаизмов тех времен. Творчество Шекспира само по себе представляет особый предмет для исследования специализирующихся на этом литературоведов и филологов.
И даже более понятная современная литература может быть полезной и интересной не для всех. Так, обучаемые уровней Elementary (А1) и Pre-Intermediate (А2) вряд ли будут в восторге от необходимости заглядывать в словарях за каждым вторым-третьим словом в предложении. Это может быстро отбить все желание изучать иностранный язык.
По мнению некоторых преподавателей, оптимальное количество незнакомой лексики в тексте должно составлять 5-15%. С таким объемом незнакомых слов можно понять смысл произведения по контексту, а это является куда более полезным и захватывающим, чем бесконечные «погружения» в англо-русский словарь.
Таким образом, можно смело сказать, что читать адаптированные тексты и книги на английском языке чрезвычайно полезно. Надо лишь обращать внимание на указываемый обычно уровень знаний, которому соответствует данная книга.
К оригинальному произведению можно обращаться, если обучаемый уверенно овладел уровнем Intermediate (В1). Но и в этом случае надо очень избирательно браться за классику. Лучше начать с чего-то более простого. Если все же обращаться к серьезной литературе, то следует отдать предпочтение произведениям Хемингуэя, Уайльда или Голдинга. Можно также взяться за прочтение чего-то знакомого, уже прочитанного ранее на своем родном языке.
И лучше, если это будет классика….
 
Список использованных источников
1. Мартине А. Основы общей лингвистики. Изд. 2-е. – М. : УРСС, 2004
2. Templin M. Certain language skills in children. – Minneapolis: University of Minnesota Press, 1957.
3. Кружков Г.М., Кружков М.Г. Словарь Шекспира: мифы и цифры // Шекспировские штудии VII: Сборник научных трудов. Материалы круглого стола, 07 декабря 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. С.6.
4. Лингвостатистика текста [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://xstud.ru/27395/lingvistika/lingvostatistika_teksta/
5. Пастернак Б. Заметки переводчика // Зарубежная поэзия в переводах Пастернака. М., 2001. С. 547.

You have no rights to post comments

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»