Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Структура и семантика компаративных фразеологизмов в английского и русского языках

Головков Юрий Сергеевич
Изучив основные аспекты фразеологических единиц можно сказать, что фразеология – необходимая наука в любом языке. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава языка.
Данная работа посвящена анализу компаративных фразеологизмов в английском и русском языке, как одного из самых экспрессивных видов фразеологических единиц, которые построены на сравнении и метафоризации.
Для анализа в работе использовались фразеологические словари Collins Dictionary of Idioms и Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, Словарь русского языка: В 4-х т. под ред. А.П. Евгеньевой, Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова, Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). Из них методом сплошной выборки были отобраны компаративные фразеологизмы.
Перейдем к структурному и семантическому анализу компаративных фразеологических единиц.
Структура и семантика английских фразеологизмов (на материале словарей)
Прежде всего, отметим, что компаративные фразеологизмы в английском языке относятся к адъективным или глагольным фразеологическим единицам.
К адъективным компаративным фразеологизмам относят: as close as oysters, as cool as a cucumber, fit as a flea, as quick as a flash, blind as a bat, bright as a button, busy as a bee, clear as crystal, clear as mud, cold as ice, daft as a brush, easy as pie, free as the air, good as gold, happy as a Larry, light as a feather, old as hills, rich as Croesus, sick as a parrot, strong as a horse, thin as a rake, white as sheet.
Как видим из примеров, все адъективные фразеологизмы строятся по формуле (as) Adj.+ as + N. Причем первый компонент употребляется в своем основном значении, а второй – обозначает степень признака, выраженного первым компонентом.
К глагольным компаративным фразеологизмам относят: eat like a bird, go like a bomb, sound as a bell, like the wind, grin like a Cheshire cat.
Как видим из примеров, глагольные компаративные фразеологические единицы создаются по формуле (V) + like + N. В этом случае первые компоненты используются в прямом значении, остальные же компоненты переосмысленные.
Применив к нашей выборке классификацию И.И. Туранского, получим следующие результаты:
I. Осуществляя семантический анализ компаративных фразеологических единиц современного английского языка, выделяем следующие виды сходства между субъектом сравнения и его объектом:
1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: like a shot, light as a feather, good as gold, easy as pie, daft as a brush, clear as mud, clear as crystal, bright as a button, go like a bomb, as cool as a cucumber, white as sheet, thin as a rake, sound as a bell.
2. Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: old as hills, free as the air, cold as ice, as quick as a flash, like the wind.
3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: like a scalded cat, busy as a bee, blind as a bat, eat like a bird, like a bat out of hell, fit as a flea, as close as oysters, strong as a horse, sick as a parrot.
4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus, happy as a Larry, grin like a Cheshire cat.
II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных ФЕ подразделяется на:
1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации:
as cool as a cucumber, fit as a flea, blind as a bat, bright as a button, busy as a bee, clear as crystal, good as gold.
2. КФЕ без аллитерации:
as close as oysters, as quick as a flash, like a bat out of hell, eat like a bird, go like a bomb, like a scalded cat, clear as mud, cold as ice, daft as a brush, easy as pie, free as the air, happy as a Larry, hot and cold, light as a feather, old as hills, rich as Croesus, like a shot, sick as a parrot, sound as a bell, strong as a horse, thin as a rake, white as sheet, like the wind, grin like a Cheshire cat.
Перейдем к оценочному компоненту значения компаративных фразеологических единиц. Согласно этому критерию было выделено следующие группы фразеологизмов:
а) фразеологизмы с положительной оценкой: as good as gold, happy as a Larrysound as a bell, strong as a horse;
б) фразеологизмы с отрицательной оценкой: blind as a bat, like a scalded cat, clear as mud, daft as a brush, sick as a parrot, thin as a rake. white as sheet, cold as ice;
в) фразеологизмы, лишенные какой-либо оценки, которые отражают объективные свойства предмета или человека: eat like a bird, go like a bomb, free as the air, light as a feather, old as hills, like the wind.
Как видим, большинство компаративных фразеологических единиц передают или положительную, или отрицательную оценку, что объясняется тем, что фразеологизмы служат не просто для называния, а и для характеристики объекта реальной действительности, и для выражения отношения к нему говорящего.
 
Структура и семантика русских компаративных фразеологизмов (на материале словарей)
Как и в английском языке, русские компаративные фразеологизмы относятся к адъективным и глагольным.
Среди адъективных компаративных фразеологизмов можно выделить следующие: безбрежный как (точно, словно, будто)  океан; доверчивый как ребёнок; кислый как лимон; лёгкий как пушинка; могучий как богатырь; преданный как собака; зубы как (точно, словно, будто) снег; кожа как фарфор; лицо как мрамор; память как решето; смех как колокольчик и др.
Глагольные компаративные фразеологизмы включают фразеологические единицы: алеть как (точно, словно, будто) заря; гнуться как тростинка, ликовать как ребёнок; порхать как бабочка; робеть как мальчишка, броситься как обезумевший, вскочить как ужаленный, застыть (стоять) как вкопанный, мчаться как бешеный, повалиться как подкошенный.
Приведенные выше примеры показывают, что типичными структурами адъективных фразеологизмов являются структуры Adj + как + N и N + как +N; для глагольных фразеологизмов характерны структуры V + как + N, V + как + Vpart. Союз как в отдельных случаях может заменяться союзами словно, будто, точно.
Семантический анализ компаративных фразеологических единиц современного русского языка позволяет выделить следующие виды сходства между субъектом сравнения и его объектом:
1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: блестеть  как ртуть; вспыхивать как порох; вязкий как глина; густой как мазут, дёготь; липкий как клей, смола; мягкий как воск, глина, пластилин; чёрный как смоль, сажа, уголь, дёготь, вакса.
2. Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: алеть как заря; блестеть как зарево; вольный как ветер; горячий как лава; обрушиться как ураган; развеяться как туман; подниматься как смерч; хлынуть ливнем.
3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества:
- с животными: белоснежный как лебедь; бестолковый как курица; болтливый как сорока; важный как гусь, индюк; весёлый как птичка; визжать как поросёнок; воздушный как бабочка; глупый как баран, как осёл; глухой как тетерев.  
- с растениями: багровый как свёкла; горький как редька; жгучий как крапива; кислый как лимон; колючий как кактус; красный как помидор; нежный как цветок; расти как грибы; синий как василёк.
    4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами относятся: как Фома Неверующий; распутная как Мария Магдалина.
С историческими личностями можно подразделить на следующие подтипы:
а) с героями произведений английских классиков: блуждать как Лир; влюблённые как Ромео и Джульетта; ревнивый как Отелло; скупой как Шейлок
б) с героями произведений русских классиков: ленивый как Обломов; хвастаться как Хлестаков; молчать как тургеневский Герасим; нерешительный как Подколёсин; слепой как Вий; ревнивый как Арбенин; скупой как Плюшкин.
в) с персонажами русского фольклора: сильный как Илья Муромец; свистеть как соловей-разбойник; тощий как Кощей; страшный как баба-яга; уродливый как карга, как кикимора.
Аллитерация  русских фразеологизмах можно отнести, например: хвастаться как Хлестаков, свистеть как соловей-разбойник.
Рассмотрим оценочный компонент компаративных фразеологизмов русского языка. Согласно этому критерию были выделены следующие группы фразеологизмов.
а) фразеологизмы с положительной оценкой:   весело как на празднике; могучий как богатырь; красивый как картинка; белоснежный как лебедь;
б) фразеологизмы с отрицательной оценкой: глупый как пробка, безмолвный как могила; звучать как проклятье; злой как сатана; идти как на казнь;
в) фразеологизмы, лишенные какой-либо оценки, которые отражают объективные свойства предметов: липкий как клей; мягкий как воск; чёрный как смоль; белый как мрамор; голубой как сапфир; зелёный как изумруд; красный как рубин.
Сопоставительный анализ компаративных фразеологизмов в английском и русском языках.
Cсопоставительному анализу подверглись компаративные фразеологизмы в английском и русском языках.
Рассматривая структурные особенности данных ФЕ, следует отметить сходство структур  (as) Adj + as + N в английском языке и  Adj + как + N в русском языке. По данным моделям образованы адъективные компаративные фразеологизмы. Сходство обнаруживается также в моделях глагольных компаративных фразеологизмов V + like + N и V + как + N.
С точки зрения семантики можно выделить аналогичные компаративные ФЕ, например:
1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов:  light as a feather – легкий как перышко, clear as crystal – прозрачный как кристалл, white as sheet – бледный как полотно, thin as a rake – худой как щепка, sound as a bell – вполне здоровый.
2. Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: cold as ice – холодный как лед, , like the wind – как ветер;  free as the airсвободный как ветерas quick as a flash – быстрый как молния.
3. Структуры, включающие названия представителей фауны: busy as a bee –трудолюбивый как пчелка, eat like a bird – клевать как птичка; blind as a mole – слепой как крот, fit as a flea – скачет как блоха, as close as oysters – нем как рыба, strong as a horse – сильный как лошадь.
4. В английских и русских компаративных фразеологизмах также можно найти аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами, персонажами художественных произведений: grin like a Cheshire cat, as rich as Croesus, блуждать как Лир; влюблённые как Ромео и Джульетта; ревнивый как Отелло.
Если принимать во внимание оценочный компонент значения, то, как в русском, так и в английском языке можно разделить компаративные фразеологизмы на несколько групп:
а) фразеологизмы с положительной оценкой: (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; (as) pretty as a picture - хороша как картинка; gentle as a dove – кроткий как ягненок, (as) graceful as a swan – изящный как лебедь; look like a million dollars - прекрасно, блестяще выглядеть.
б) фразеологизмы с отрицательной оценкой: (as) cold as ice – холодный как лед, бесчувственный; (as) fat as a pig – жирный, откормленный как свинья; (as) ugly as sin –   страшен как смертный грех; tremble like a leaf - дрожать как осиновый лист; work like a slave - работать как каторжный;
в) фразеологизмы, лишенные какой-либо оценки, которые отражают объективные свойства предмета или человека: (as) warm as a toast – теплый, согревшийся, (as) brown as a berry - очень загорелый, шоколадного цвета, (as) yellow as a guinea - желтый как лимон.
На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов, компаративные фразеологические единицы могут быть разбиты на три подгруппы:
1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках:
like a shot – пулей, стремительно, rich as Croesus – богат как Крез, light as a feather – легкий как перышко, free as the air – свободный как ветер, cold as ice – very cold – холодный как лед, clear as crystal – кристально чистый, like a scalded cat – как угорелая кошка, busy as a bee – очень занятый, трудолюбивый как пчелка, eat like a bird – клевать как птичка, as quick as a flash – быстрый как молния, fit as a flea – скачет как блоха; здоров и бодр, like the wind – как ветер, white as sheet – бледный как полотно, strong as a horse – сильный как лошадь.
2. Характеризующиеся частичным соответствием:
old as hills – очень старый, старо как мир, grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот, happy as a Larry – очень счастливый, рад-радёшенек, good as gold – хороший, благородный, исключительный, на вес золота, easy as pie – проще простого, пустяковое дело, go like a bomb – нестись, мчаться во весь опор, blind as a bat – слепой как крот (букв. летучая мышь), thin as a rake – худой как щепка (букв. кочерга).
3. С отсутствием какого – либо соответствия  между рассматриваемыми вариантами:
daft as a brushvery silly or stupid, clear as mud – совершенно неясно, bright as a button – чистенький, нарядный, с иголочки, like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, as cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный (и глазом не моргнет), as close as oysters – нем как рыба, sound as a bell – вполне здоровый, sick as a parrot – крайне недовольный, раздраженный, зол как черт.
Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках выявил значительное сходство, как на структурном, так и на семантическом уровне.
Несмотря на различный состав языков, а, следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса компаративных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.
Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом денотативного значения, субъективно-оценочной, экспрессивно-эмоциональной, структурного уровней анализа фразеологического материала дает яркую картину соответствий в английских и русских компаративных фразеологических единицах. Это может быть объяснено общностью окружающего мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и оценки окружающих нас людей, животных, явлений.
Вывод
Проведя структурный и семантический анализ компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках, мы выяснили, что среди них преобладают адъективные и глагольные фразеологические обороты.
Что касается семантического признака, то среди компаративных фразеологических единиц преобладают структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов, и структуры, включающие названия представителей фауны.
Среди компаративных фразеологических единиц присутствуют обороты с полным и частичным переосмыслением значения.
Большинство компаративных фразеологических единиц передают или положительную, или отрицательную оценку, что объясняется тем, что фразеологизмы служат не просто для называния, а и для характеристики объекта реальной действительности, и для выражения отношения к нему говорящего.
Проведённый анализ методологических и теоретических аспектов исследования компаративных фразеологических единиц позволяет сделать следующие выводы:
1) компаративные фразеологические единицы в русском и английском языках имеют значительное сходство как на структурном, так и на семантическом уровнях;
2) большинство компаративных фразеологизмов стилистически окрашены и обладают эмоционально-экспрессивными оттенками;
3) фразеологизмы характеризуют своеобразный национальный характер фразеологической системы английского и русского языка.
 
 
 
Библиографический список

 
  1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
  2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
  3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – С. 184.
  4. Джамашева, Г.З. Типологическая категория компаративности / Г.З. Джамашева. – Ташкент, 1989. – 315 с.
  5. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А.П.Евгеньевой. - М., Русский язык, 1999. Т. 1—4.
  6. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М, 1967. – С 264.  
  7. Касаева Т.В., Нырко А.И. Семантическая структура фразеологических единиц с зоонимами. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/VII/uch_2010_VII_00005.pdf (дата обращения 20.03.2014)
  8. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: / М.М. Копыленко. – Воронеж. : Изд-во Воронеж ун-та, 1981. – С 305.
  9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.  – Дубна: Феникс+, 2005. –– С. 160
  10. Кунин, В.А. Английская фразеология «теоретический курс» / В.А. Кунин. – М. : «Высшая школа», 1970. – С. 260.
  11. Кунин, В.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / В.А. Кунин. - М. : «Высшая школа», 1964. – С. 319.
  12. Кунин, В.А. Фразеология современного английского языка / В.А. Кунин. – М. : Изд-во Международ. Отношения, 1972. – С. 215.
  13. Кунин, В.А. Курс фразеологии современного английского языка / В.А. Кунин. – М. : «Высшая школа», 1986. – С. 396.
  14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – С. 944.
  15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – С.  26-27.
  16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. –– С. 160, 396, 397, 399.
  17. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка Издательство "Азъ", 1992. С. 944
  18. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 543
  19. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. - М., 1975.
  20. Молотков А. И., Войнова Л. А., Жуков В. П.,  Федоров А. И.. Фразеологический словарь русского языка. -  М.: Советская энциклопедия, 1968. – С. 543.
  21. Панин В.В. Компаративные фразеологизмы в английском языке: структурный и семантический аспекты. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elibrary.ru/download/99697549.pdf (дата обращения 20.03.2014).
  22.  Плотникова В. А. Формы сравнительной степени (компаратив) // Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1980. - С.  565.
  23. Розенталь, Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. – М. : Просвещение, 1986. – С. 357.
  24. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 260.
  25. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.: учебно-педагогическое   издательство  Министерства  просвещения  РСФСР, 1959. – С. 207.
  26. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культорологический аспекты / В.Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 285.
  27. Collins Cobuild Idioms Dictionary: Helping learners with real English / Elizabeth Potter and others. – L., 1995. – Р. 640.
  28. Longman Dictionary of Contemporary English – 3d ed. – Harlow: Longman Ltd Group, 1995.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Приложение 1
  1. as close as oysters – silent – нем как рыба, держать язык за зубами.
  2. as cool as a cucumber – very relaxed, calm, and unemotional – совершенно невозмутимый, спокойный (и глазом не моргнет)
  3. fit as a flea – very fit and healthy – скачет как блоха; здоров и бодр
  4. as quick as a flash – very quick – быстрый как молния
  5. like a bat out of hell – very quickly – очень быстро, со всех ног
  6. eat like a bird – do not eat very much – клевать как птичка
  7. blind as a bat – cannot see very well – слепой как крот, слепая курица (букв. летучая мышь)
  8. go like a bomb – move very fast – нестись, мчаться во весь опор
  9. bright as a button – intelligent, full of energy, or very cheerful – чистенький, нарядный, с иголочки
  10. busy as a bee – enjoy doing a lot of things and always keep themselves busy – очень занятый, трудолюбивый как пчелка
  11. like a scalded cat – very fast – как угорелая кошка, сломя голову
  12. clear as crystal – very clear indeed – кристально чистый
  13. clear as mud – it is confusing and difficult to understand – совершенно неясно
  14. cold as ice – very cold – холодный как лед
  15. daft as a brush – very silly or stupid – ничего не соображает, глуп как пробка
  16. easy as pie – very easy – проще простого, пустяковое дело
  17. free as the air – completely free and have no worries or troubles – свободный как ветер
  18. good as gold – behaving very well – хороший, благородный, исключительный, на вес золота
  19. happy as a Larry – very happy – очень счастливый, рад-радёшенек
  20. grin like a Cheshire cat – Grinning broadly – ухмыляться, улыбаться во весь рот
  21. light as a feather – weigh very little – легкий как перышко
  22. old as hills – very old, old-fashioned, very traditional – очень старый, старо как мир
  23. rich as Croesus – very rich – богат как Крез
  24. like a shot – do it immediately, because you are very eager to do it or because something forces you to do it – пулей, стремительно
  25. sick as a parrot – very annoyed or disappointed about something – крайне недовольный, раздраженный, зол как черт
  26. sound as a bell – in a very good condition or is very reliable – вполне здоровый
  27. strong as a horse – extremely strong – сильный как лошадь
  28. thin as a rake – very thin – худой как щепка (букв. кочерга)
  29. white as sheet – very pale and frightened – бледный как полотно
  30. like the wind – run or move very quickly – как ветер.
 
 
 

You have no rights to post comments

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»