Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Методическая разработка интегрированного урока по английскому языку и литературе для учащихся 5 класса.

учителя английского языка Стерлигова И.А. Новицкая Т.В. ,

усского языка и литературы Жаркова А.В

ГБОУ СОШ № 266 Адмиралтейского района, г. Санкт-Петербурга

 

Тема урока: «Поэтический перевод в творчестве С.Я.Маршака и К.И.Чуковского».

Аннотация:  прилагается план-конспект урока на тему «Английские народные песенки и стихотворения  в переводах С. Я.Маршака и К.И.Чуковского» по УМК  Коровина В.Я. и др. Литература: Учебник-хрестоматия для 5 класса: В 2ч. - М.: Просвещение, 2003. с использованием УМК для обучающихся 5 классов. Учебно0-методическими задачами  являются: совершенствование навыков диалогической и монологической речи с использованием тематической лексики, развитие коммуникативных навыков. На уроке используются различные формы классной работы: фронтальная, групповая, работа в парах, индивидуальная. Использование ЭОР позволяет реализовать принципы наглядности, доступности и системности материала. Они стимулирует развитие мыслительной и творческой активности учащихся, увлечение предметами (английский язык и литература), создание наилучших условий для овладения навыками аудирования и обеспечивает эффективность усвоения материала на уроках литературы и английского языка. На уроке используются элементы межпредметных связей с английским языком и информатикой.

Технологии:

  • проектно-исcледовательская,
  •  jigsaw,
  • «Кубик Блума»,
  • инсценирование,
  • видеозаписи.

Образовательная цель:  формирование представления об особенностях перевода стихотворных произведений из зарубежной литературы .

Задачи урока:

  • Познакомить учеников с поэтами английской и американской литературы, которых переводили С.Я.Маршак и К.И.Чуковский.
  • Развить навыки художественного чтения стихотворений на английском и русском языках;усовершенствовать умение анализировать материал и делать самостоятельные заключения и выводы; Навыки диалогической речи.
  • Воспитывать гордость и уважение по отношению к русской и зарубежной литературе.

Вид используемых средств ЭОР (электронные образовательные ресурсы):презентация PowerPoint, ресурсы Интернет, видеофрагменты.

Техническое оснащение:компьютер  и телевизор с HDMIпортом.

 

 

 

Ход урока:

  1. Организационный момент.

Слайд 1.Здравствуйте, ребята и гости урока. Давайте начнем занятие. Тема сегодняшнего урока: «Английские народные песенки и стихотворения в переводах С.Я.Маршака и К.И.Чуковского». Ещё в начальной школе Вы знакомились с творчеством С.Я.Маршака, К.И.Чуковского, читали сказки, стихотворения. Но мало кто знает, что эти писатели были ещё и выдающимися переводчиками английских писателей и поэтов.

Слайд 2.Все мы очень хорошо знаем С.Я. Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных «витаминов роста». Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской литературе».


Слайд 3. В начальной школе Вы уже изучали произведения Самуила Яковлевича Маршака. А в 5 классе мы читали с вами сказку-пьесу «Двенадцать месяцев». Однако не все знают, что Маршак был ещё и специалистом, который занимается переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке.

Слайд 4.Вы уже знаете некоторые английские песенки. Например, «Барашек». Аня Елисеева прочитает его на английском языке, а Саша Габов прочитает  перевод,  который сделал С.Я.Маршак. Какова, на Ваш взгляд, особенность перевода народной песенки «Барашек»? Использование в переводе суффиксов с уменьшительно-ласкательным значением (барашек).


Baa, Baa, blacksheep,

Have you any whool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

 

 

 

 

Барашек.

 - Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

 - Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок –

Хозяину,

Другой мешок –

Хозяйке,

А третий  - детям маленьким

На теплые фуфайки.

 


Слайд 5. Вызнаете и другое английское стихотворение. Александрова Маша прочитает это стихотворение на английском языке, а Маша Исаенко – перевод. Какие особенности можно отметить в этом стихотворении. Стоит помнить, что художественный перевод не ставит своей целью переводить каждое слово, поэтому количество слов и строк в английском и русском тексте может не совпадать.


Travelle

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her chair.

 

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ.

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

 - Что ты видала при дворе?

 - Видала мышку на ковре.


 

Слайд 6, 7.  Давайте посмотрим на экран. Видеофрагмент известного английского стихотворения  «TheHouseThatJackBuilt». (http://www.youtube.com/watch?v=3_tR59hcxwo).

 

Задание:  У Вас на партах лежат разрезанные фрагменты этого стихотворения на английском и русском языках.  (технология jigsaw). Ваша задача – собрать из этих фрагментов стихотворение «TheHouseThatJackBuilt».

Слайд 8,9. А теперь давайте проверим, как у вас это получилось.

 

 

Какие особенности лексики мы встречаем в этом стихотворении? Повторы «который», фраза «который построил Джек». На какой  литературный жанр похоже это стихотворение? (скороговорка, потешки)

Слайд 10. Корней Иванович Чуковский (1882 – 1969 гг.). (Имя при рождении Никола́й Васильевич Корнейчуко́в). К.И.Чуковский является основоположником отечественной теории художественного перевода. Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 года под содами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому вручили диплом почетного доктора литературы.

 

Слайд 11.  С детства вы знакомы со сказками К.И.Чуковского. Какие произведения К.И.Чуковского вы знаете? ( «Муха-цокотуха», «Айболит», «Краденое солнце», «Мойдодыр» и другие.)

Слайд 12.Стихотворение «Курица», которое перевел для нас К.И.Чуковский  прочитают Павленко Дима и Ниятова Лена, а перевод, который выполнил К.И.Чуковский, прочитает  Павленко Оксана. Какие особенности наблюдаете вы в этом стихотворении?  (курица-красавица, сказочка, песенка (уменьшительно-ласкательные суффиксы.  


I had a little hen,

The prettiest ever seen;

She washed up the dishes,

And kept the house clean.

She went to the mill

To fetch me some flour,

And always got home

In less than an hour.

She baked me my bread,

She sat by the fire

And told a fine tale.

Курица

Курица-красавица у меня жила.

Ах, какая умная курица была!

 

Шила мне кафтаны, шила сапоги,

Сладкие, румяные пекла мне пироги.

 

А когда управится, сядет у ворот –

Сказочку расскажет, песенку споет.

 


 

 

Слайд 13. Давайте сформулируем общий вывод переводов С.Я.Маршака и К.И.Паустовского. Художественный перевод не ставит своей целью переводить каждое слово, поэтому количество слов и строк в английском и русском тексте может не совпадать.

 

 

Слайд 14, 15.  К.И.Чуковский переводил не только поэзию, но и прозу. Так Чуковским был переведен знаменитый роман американского писателя  М.Твена «Приключение Тома Сойера и Гекльберри Финна» .

Давайте посмотрим видеофрагмент из художественного фильма «TheAdventuresofTomSawyer» (1938 года), который называется  «Великолепный маляр».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Инсценирование фрагмента главы из романа «Приключение Тома Сойера». Участники: автор – Аристова Настя, Том Сойер – Маслеников Гоша, Бен Роджерс – Новицкого Паши.

Слайд16.Стихотворение«The key of the Kingdom» читаетВасяИонин.

Давайте посмотрим Ваши поэтические переводы этого стихотворения (Ионин Вася, Бочкова Лика,  Александрова Маша, Елисеева Аня, Шорова Алина). Выставка работ поэтического перевода английского стихотворения «TheKeyoftheKingdom».

Слайд 17.Стихотворение «TheKeyoftheKingdom»в переводе С.Я.Маршака читает Шевелев Андрей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 РЕФЛЕКСИЯ. Итак, подходит к концу наш урок, посвящённый поэтическим переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. Что Вам понравилось на этом уроке? Хотелось бы выслушать Ваши впечатления от урока.

Заключительный слайд (18) Спасибо за работу! В качестве маленького подарка хотелось бы подарить Вам песенку «На далёкой Амазонке». Это стихотворение английского писателя Редьярда Киплинга перевёл для нас С.Я.Маршак, а музыканты Сергей и Татьяна Никитины положили это стихотворение на музыку.

Методическая разработка интегрированного урока по английскому языку и литературе для учащихся 5 класса.

учителя английского языка Стерлигова И.А. Новицкая Т.В. ,

усского языка и литературы Жаркова А.В

ГБОУ СОШ № 266 Адмиралтейского района, г. Санкт-Петербурга

 

Тема урока: «Поэтический перевод в творчестве С.Я.Маршака и К.И.Чуковского».

Аннотация:  прилагается план-конспект урока на тему «Английские народные песенки и стихотворения  в переводах С. Я.Маршака и К.И.Чуковского» по УМК  Коровина В.Я. и др. Литература: Учебник-хрестоматия для 5 класса: В 2ч. - М.: Просвещение, 2003. с использованием УМК для обучающихся 5 классов. Учебно0-методическими задачами  являются: совершенствование навыков диалогической и монологической речи с использованием тематической лексики, развитие коммуникативных навыков. На уроке используются различные формы классной работы: фронтальная, групповая, работа в парах, индивидуальная. Использование ЭОР позволяет реализовать принципы наглядности, доступности и системности материала. Они стимулирует развитие мыслительной и творческой активности учащихся, увлечение предметами (английский язык и литература), создание наилучших условий для овладения навыками аудирования и обеспечивает эффективность усвоения материала на уроках литературы и английского языка. На уроке используются элементы межпредметных связей с английским языком и информатикой.

Технологии:

  • проектно-исcледовательская,
  •  jigsaw,
  • «Кубик Блума»,
  • инсценирование,
  • видеозаписи.

Образовательная цель:  формирование представления об особенностях перевода стихотворных произведений из зарубежной литературы .

Задачи урока:

  • Познакомить учеников с поэтами английской и американской литературы, которых переводили С.Я.Маршак и К.И.Чуковский.
  • Развить навыки художественного чтения стихотворений на английском и русском языках;усовершенствовать умение анализировать материал и делать самостоятельные заключения и выводы; Навыки диалогической речи.
  • Воспитывать гордость и уважение по отношению к русской и зарубежной литературе.

Вид используемых средств ЭОР (электронные образовательные ресурсы):презентация PowerPoint, ресурсы Интернет, видеофрагменты.

Техническое оснащение:компьютер  и телевизор с HDMIпортом.

 

 

 

Ход урока:

  1. Организационный момент.

Слайд 1.Здравствуйте, ребята и гости урока. Давайте начнем занятие. Тема сегодняшнего урока: «Английские народные песенки и стихотворения в переводах С.Я.Маршака и К.И.Чуковского». Ещё в начальной школе Вы знакомились с творчеством С.Я.Маршака, К.И.Чуковского, читали сказки, стихотворения. Но мало кто знает, что эти писатели были ещё и выдающимися переводчиками английских писателей и поэтов.

Слайд 2.Все мы очень хорошо знаем С.Я. Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных «витаминов роста». Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской литературе».


Слайд 3. В начальной школе Вы уже изучали произведения Самуила Яковлевича Маршака. А в 5 классе мы читали с вами сказку-пьесу «Двенадцать месяцев». Однако не все знают, что Маршак был ещё и специалистом, который занимается переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке.

Слайд 4.Вы уже знаете некоторые английские песенки. Например, «Барашек». Аня Елисеева прочитает его на английском языке, а Саша Габов прочитает  перевод,  который сделал С.Я.Маршак. Какова, на Ваш взгляд, особенность перевода народной песенки «Барашек»? Использование в переводе суффиксов с уменьшительно-ласкательным значением (барашек).


Baa, Baa, blacksheep,

Have you any whool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

 

 

 

 

Барашек.

 - Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

 - Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок –

Хозяину,

Другой мешок –

Хозяйке,

А третий  - детям маленьким

На теплые фуфайки.

 


Слайд 5. Вызнаете и другое английское стихотворение. Александрова Маша прочитает это стихотворение на английском языке, а Маша Исаенко – перевод. Какие особенности можно отметить в этом стихотворении. Стоит помнить, что художественный перевод не ставит своей целью переводить каждое слово, поэтому количество слов и строк в английском и русском тексте может не совпадать.


Travelle

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her chair.

 

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ.

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

 - Что ты видала при дворе?

 - Видала мышку на ковре.


 

Слайд 6, 7.  Давайте посмотрим на экран. Видеофрагмент известного английского стихотворения  «TheHouseThatJackBuilt». (http://www.youtube.com/watch?v=3_tR59hcxwo).

 

Задание:  У Вас на партах лежат разрезанные фрагменты этого стихотворения на английском и русском языках.  (технология jigsaw). Ваша задача – собрать из этих фрагментов стихотворение «TheHouseThatJackBuilt».

Слайд 8,9. А теперь давайте проверим, как у вас это получилось.

 

 

Какие особенности лексики мы встречаем в этом стихотворении? Повторы «который», фраза «который построил Джек». На какой  литературный жанр похоже это стихотворение? (скороговорка, потешки)

Слайд 10. Корней Иванович Чуковский (1882 – 1969 гг.). (Имя при рождении Никола́й Васильевич Корнейчуко́в). К.И.Чуковский является основоположником отечественной теории художественного перевода. Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 года под содами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому вручили диплом почетного доктора литературы.

 

Слайд 11.  С детства вы знакомы со сказками К.И.Чуковского. Какие произведения К.И.Чуковского вы знаете? ( «Муха-цокотуха», «Айболит», «Краденое солнце», «Мойдодыр» и другие.)

Слайд 12.Стихотворение «Курица», которое перевел для нас К.И.Чуковский  прочитают Павленко Дима и Ниятова Лена, а перевод, который выполнил К.И.Чуковский, прочитает  Павленко Оксана. Какие особенности наблюдаете вы в этом стихотворении?  (курица-красавица, сказочка, песенка (уменьшительно-ласкательные суффиксы.  


I had a little hen,

The prettiest ever seen;

She washed up the dishes,

And kept the house clean.

She went to the mill

To fetch me some flour,

And always got home

In less than an hour.

She baked me my bread,

She sat by the fire

And told a fine tale.

Курица

Курица-красавица у меня жила.

Ах, какая умная курица была!

 

Шила мне кафтаны, шила сапоги,

Сладкие, румяные пекла мне пироги.

 

А когда управится, сядет у ворот –

Сказочку расскажет, песенку споет.

 


 

 

Слайд 13. Давайте сформулируем общий вывод переводов С.Я.Маршака и К.И.Паустовского. Художественный перевод не ставит своей целью переводить каждое слово, поэтому количество слов и строк в английском и русском тексте может не совпадать.

 

 

Слайд 14, 15.  К.И.Чуковский переводил не только поэзию, но и прозу. Так Чуковским был переведен знаменитый роман американского писателя  М.Твена «Приключение Тома Сойера и Гекльберри Финна» .

Давайте посмотрим видеофрагмент из художественного фильма «TheAdventuresofTomSawyer» (1938 года), который называется  «Великолепный маляр».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Инсценирование фрагмента главы из романа «Приключение Тома Сойера». Участники: автор – Аристова Настя, Том Сойер – Маслеников Гоша, Бен Роджерс – Новицкого Паши.

Слайд16.Стихотворение«The key of the Kingdom» читаетВасяИонин.

Давайте посмотрим Ваши поэтические переводы этого стихотворения (Ионин Вася, Бочкова Лика,  Александрова Маша, Елисеева Аня, Шорова Алина). Выставка работ поэтического перевода английского стихотворения «TheKeyoftheKingdom».

Слайд 17.Стихотворение «TheKeyoftheKingdom»в переводе С.Я.Маршака читает Шевелев Андрей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 РЕФЛЕКСИЯ. Итак, подходит к концу наш урок, посвящённый поэтическим переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. Что Вам понравилось на этом уроке? Хотелось бы выслушать Ваши впечатления от урока.

Заключительный слайд (18) Спасибо за работу! В качестве маленького подарка хотелось бы подарить Вам песенку «На далёкой Амазонке». Это стихотворение английского писателя Редьярда Киплинга перевёл для нас С.Я.Маршак, а музыканты Сергей и Татьяна Никитины положили это стихотворение на музыку.

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»