Работа со словарём
Сауткина Ирина Сергеевна
Учебный словарь - это книга, содержащая упорядоченный по тому или иному принципу перечень слов, отвечающая методическим требованиям, оформляемая, как правило, в виде одного небольшого по формату тома и обеспечивающая быстроту и легкость наведения справок. В учебном процессе используется либо отдельно, либо в сочетании с другими учебными пособиями или с общими (академическими) словарями. Учебный словарь - и в этом одна из его главных особенностей - должен учитывать уровень знаний учащихся, их национальность, а также возрастные и некоторые другие особенности. Только в этом случае он будет эффективным справочным пособием.Практические тренировки можно проводить на регулярной основе, так как они не только формируют и развивают навык работы со словарем, но и помогают в закреплении лексического и грамматического материала. Практические задания к разным типам словарей можно найти в многочисленных рабочих тетрадях. Проанализировав более 40 подобных учебных пособий, лексикографами был составлен перечень навыков, необходимых для эффективной работы с любым из ныне существующих словарей:
- выбор лексической единицы, требующей справки в словаре.
- нахождение лексической единицы в словаре:
- поиск лексических единиц по алфавиту;
- поиск правильного заголовочного слова;
- поиск правильного заголовочного слова для многосложных лексических единиц;
- выбор правильного заголовочного слова среди омонимов;
- выбор правильного значения искомой лексической единицы.
- нахождение информации в словарной статье:
- поиск информации об орфографии слова;
- поиск информации о произношении слова;
- поиск информации об употреблении слова;
- поиск информации о значении слова;
- поиск грамматической информации;
- поиск информации об этимологии слова.
- Выбор подходящего словаря для справки в соответствии с типом лексической единицы и искомой информации.
На начальном этапе обучения необходимо сформировать у детей элементарные навыки работы со словарём, такие, как поиск нужных слов и определение их значения или значений, правильного звучания или написания. Детские словари с картинками позволяют использовать визуальную память детей, что во много раз улучшает восприятие. Упражнения к словарям могут быть самыми разнообразными, но необходимо помнить, что они должны быть направлены на разработку целого комплекса навыков и умений.
Многие детские словари сочетают в себе привычные словари с картинками и тематические словари. Подобные издания позволяют детям воспринимать информацию по уже знакомым им категориям (еда, погода, части тела). Кроме того, подобная система удобна для использования с другими учебными материалами, где информация также разбита на темы.
- Догадаться о значении слов по картинке, предлагаемой в словаре. Учащиеся знакомятся со сложной картинкой по той или иной теме в словаре. Им предлагается назвать все изображения, догадаться о значении новых слов. Если на картинке не дается транскрипции новых слов или значение слова не понятно, может возникнуть необходимость поиска словарной статьи с данным словом. Подобное задание помогает развивать не только языковую догадку, но и навыки чтения, формирует навык самостоятельной работы со словарем, что является обязательной задачей в курсе обучения английскому языку.
- Определить слово, которое не подходит к данной группе.Учащимся предлагается прочитать или записать несколько слов, а затем подчеркнуть или назвать слово, которое, на их взгляд, является лишним в данном ряду, и обосновать свое решение. Основная цель данного задания заключается не только в систематизации лексики, развитии навыков чтения или письма, но и в развитии категориального мышления учащихся. На начальном этапе обучения лучше учитывать какой-то очевидный признак предмета, например, принадлежность слов к конкретной категории: овощи, фрукты, животные, еда и т. д. Можно использовать такие категории как цвет, размер, возраст и т. д. Для обоснования решения можно использовать и родной язык. Если же преподаватель дает установку на использование английского языка, то желательно сразу дать речевую опору для выполнения данного задания. Например, It's a mouse, because it is small/ grey/not a fruit.
- Задание на подстановку слов вместо картинок в предложения. Даются предложения, где часть слов заменена картинками. Надо вписать слово в пропуск после картинок, а затем самому проверить себя по словарю. Словарь в данном задании можно использовать на последнем, проверочном этапе, хотя не исключена возможность пользования словарем и в процессе выполнения упражнения.
- Задание на определение значения слов или на перевод незнакомых слов. Можно организовать конкурс на самый быстрый и правильный перевод незнакомых слов. В этом задании также можно использовать разные типы словарей для справки, но необходимо принимать во внимание уровень учащихся. Преподавателю необходимо заранее подобрать подходящие словари для детей.
- Подобрать рифму к словам из ряда предложенных слов с транскрипцией. Предлагая такое задание, преподаватель должен быть точно уверен в том, что учащиеся умеют читать транскрипцию. Для усложнения задания преподаватель может предложить учащимся незаконченное двустишье или стихотворение или предложение, а не просто единичное слово. В таком случае, учащиеся не просто должны найти рифму, но и сохранить смысл двустишья или стихотворения.
- Перевести слова на русский язык. Это могут быть и отдельные слова, и задания на частичный перевод выделенных слов в предложениях или небольших по объему текстах. Для выполнения данного задания самому учителю необходимо определить, какие слова целесообразно предложить учащимся для перевода. Особую сложность в данном случае представляют полисемантические слова, фоновая и без эквивалентная лексика, которую можно перевести исключительно с использованием элементов описательного перевода или перевода-толкования. Таким образом формируется не только лингвистическая, но и социокультурная компетенция.
- Подобрать правильный перевод для выделенных с учетом контекста. Учащимся предлагаются несколько предложений, в которых используются одни и те же лексические единицы (слова или выражения). Все выделенные слова должны иметь несколько значений. Без понимания контекста выполнить данное задание должно быть невозможно, даже при наличии двуязычного словаря.
- Определение семантических различий слов, близких по значению. Учащимся предлагаются ряды синонимов или предложения с ними. Используя словари, необходимо определить нюансы значения каждого из предложенных в синонимическом ряду слов. В данном случае необходимо подбирать слова очень близкие по значению, желательно неизвестные учащимся.
- Задания на множественный выбор. Выбрать нужное слово из ряда предложенных вариантов. Учащимся предлагаются предложения или тексты с пропущенными словами и возможные варианты ответов. Варианты ответов должны быть близки по значению, по фонетической или графической форме, часть из вариантов должна быть неизвестной учащимся. Только в этом случае оправдано обращение к словарям.
- Перевести выражения с фразовыми глаголами, идиомами. Преподавателю необходимо заранее обратить внимание учащихся на тот факт, что при работе с фразовыми глаголами и идиомами недостаточно знать значение каждого лексического элемента. Логически «вывести» значение в данном случае бывает невозможно, требуется обращение к словарям.
- Отредактировать перевод английского текста на русский язык. Особое внимание при выполнении упражнения необходимо уделить: так называемым «ложным друзьям переводчика»; переводу полисемантических слов и идиом; различению омонимов, омофонов и омографов; выбору наиболее точного варианта перевода фоновой лексики и т.д.
- Сравнить оригинальный текст и его перевод на русский язык. В данном случае формируется навык художественного перевода. Преподаватель может выделить в тексте слова, перевод которых отличается от их дефиниций в словаре, и предложить учащимся прокомментировать предложенный перевод или дать свой авторский перевод. Для выполнения данного задания учащиеся должны не только владеть английским языком на высоком уровне, но и учитывать лингвистические и культурные особенности своего родного языка. Задание можно усложнить, если предоставить обучающимся возможность сначала самим перевести весь текст, а затем сравнить свой перевод с профессиональным переводом.