Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Актуальность изучения русского языка
как неродного во внеурочной деятельности
Грицкова Елена Петровна
1. В Российской Федерации проживают россияне различных национальностей и тысячи мигрантов из разных государств СНГ, поэтому русский язык выступает в роли языка - посредника при общении людей разных национальностей независимо от их гражданства. Перемены, происходящие в современном обществе, требуют коренного совершенствования образовательного пространства. В связи с этим становится важным обеспечение новых ФГОС второго поколения с его задачами формирования универсальных учебных действий (УУД) в рамках достижения учащимися предметных, метапредметных и личностных результатов. Это ставит перед современным учителем множество проблем интеграции и социализации учащихся-мигрантов. Недостаточная разработанность межпредметных и надпредметных методик обучения инофонов вызывает затруднения у таких учащихся. Растет количество учащихся, которым требуется обучение с «нуля». Трудности при обучении проявляются в области семантики языка, а также в истолковании языковых и интеркультурологических компонентов текстов учебников. ГИА в форме ОГЭ И ЕГЭ также представляют проблему, с которой сталкивается инофон. Возникает необходимость введения в  содержание образования русского языка как иностранного и неродного с инновационными механизмами его усвоения в среде естественного языка.
Языковая ситуация в Санкт-Петербурге, по одной из существующих типологий, – одноязычная и многокомпонентная, то есть носители русского языка постоянно прибегают к разным вариантам языка – к литературному языку в его книжной или разговорной ипостасях, используют различные функциональные стили и т.д. По данным переписи, еще 2002 г. в Санкт-Петербурге зафиксировано 170 различных национальностей.
Русскими назвали себя почти 85% всех горожан. Совокупная численность представителей других национальностей составила 7 % петербуржцев. Кроме того, около 8% всего городского населения не указали своей национальности. Следует также иметь в виду, что более 8% всего населения города являлись иностранными гражданами, лицами без гражданства и не
указавшими гражданство. миграционный прирост населения Санкт-Петербурга в 2010 г. Составлял более 30 тыс., в 2011 г. – почти 60 тыс.  в течение года в Петербург приезжают 200–300 тысяч человек, еще 100–150 тысяч – нелегалы. По прогнозам, к 2020 г. 40% работающих составят трудовые мигранты, сейчас
их примерно четверть.
2. Национальный состав обучающихся ГБОУ СОШ 381: русские 90% - азербайджанцы, армяне -4%, узбеки, таджики -4%, украинцы, молдаване - 2%, есть представители и других национальностей: киргизы, дагестанцы и другие.
3. Проблемы обучения русскому языку как неродному:
  • Отсутствие объективных критериев отбора детей, которым необходимо обучение
Выделяют три основные категории детей мигрантов. К первой из них относятся учащиеся, которые в совершенстве владеют русским языком и не владеют родным языком; ко второй -  те, кто одновременно владеют родным и русским (билингвы), к третьей – те, кто в совершенстве владеют родным и не владеют русским (инофоны).
  • Отсутствие инструментария для диагностики  уровня владения нерусскими обучающимися русским языком
  • разнообразен контингент этой группы учащихся по самым разным признакам: изначальному знанию русского языка, уровню общей культуры семьи, её планов на дальнейшее обучение ребёнка (в России или дома, в вузе или среднем специальном учебном заведении, или начальной профессиональной школе), принадлежности родного для семьи языка той или иной языковой группе, что определит свои специфические затруднения в овладении русским языком как системой.
  • Недостаточное количество специальных УМК (учебник Е.А. Быстровой
  • Отсутствие профессиональной переподготовки учителя для преподавания русского языка как неродного
  • Необходимость индивидуального маршрута для обучения учащегося-инофона и его невозможность на уроке
4. Цель с учетом специфики внеурочной деятельности общекультурной направленности по курсу «Русский язык как неродной» 
  • Формирование интеркультурной и лингвокоммуникативной  компетентности учащихся-инофонов
5. Задачи внеурочной деятельности общекультурной направленности по курсу «Русский язык как неродной»
  • Создание условий обучения нерусских детей, в недостаточной мере владеющих или не владеющих русским языком, государственному языку, повышение общей филологической подготовки учащихся, выполнение  российского стандарта образования.
  • Повышение уровня социокультурной адаптивности учащихся-мигрантов и представителей этнических меньшинств к менталитету России и Санкт-Петербурга.
  • Формирование российской идентичности при сохранении национальной и культурной самобытности всех учащихся, формированию интеркультурной и лингвокоммуникативной компетентности всех субъектов образовательного процесса.
  • Воспитание толерантности на основе уважения к различным конфессиям, этнокультурным традициям.
Учебно - методический комплекс  внеурочной деятельности общекультурной направленности  по курсу «Русский язык как неродной»
  • Реализация программы осуществляется на базе  «УМК по русскому языку для учащихся-инофонов 5-6 классов» (авторы Багге М.Б., Гвоздинская Л.Г., Белокурова С.П.)
  • «Русский язык. Книга-учебник для изучения русского языка как неродного для учащихся 5-6 класссов.- СПб.: Издательство «Фрегат», 2014.
  • «Русский язык. Методические рекомендации для учителя по обучению  русскому языку как неродному для учащихся 5-6 класссов.- СПб.: Издательство «Фрегат», 2014.
  • Приложение на СD-диске.
6. На внеурочную деятельность общекультурной направленности по курсу «Русский язык как неродной» в 5 классе в соответствии с учебным планом ГБОУ СОШ № 381 отводится 2 часа  в неделю, всего 68 часов за учебный год.
  • 7. Программа внеурочной деятельности общекультурной направленности по курсу «Русский язык как неродной»  адресована нерусским детям, в недостаточной мере владеющим или не владеющим русским языком, и служит созданию условий обучения нерусских детей государственному языку, повышению общей филологической подготовки учащихся, выполнению  российского стандарта образования. Она согласована с основным учебником по русскому языку (учебный комплекс Т.А. Ладыженской), но не дублирует его, а расширяет, выступая в качестве коммуникативного и социокультурного сопровождения учебного процесса.
Программа использует тематическое расположение материала. Темы связаны с повседневной жизнью школьника, учебой, отношениями с ровесниками, а также с основными ценностями и понятиями любого человека: семья, дом, природа, культура. Каждая тема изучается на 4-9 уроках, разделенных на подтемы. На каждом уроке вводится новая лексика, проводится фонетическая зарядка, чтение и анализ текстов, создание монологических и диалогических высказываний. Таким образом, главная особенность программы – комплексный подход в обучении русскому языку как неродному.
Основные методы обучения РКН
Классический подход к изучению языка
Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка "с нуля". В задачи учителя входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, препятствующих общению.
В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты - устную и письменную речь, аудирование и др. - нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично. Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком. Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у обучающихся способности понимать и создавать речь.
Лингвосоциокультурный метод
Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда.
Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели ставят целью овладеть лишь "безжизненными" лексико-грамматическими формами. "Личность - это продукт культуры". Язык - тоже.
Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения - быть понятым.
Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. Наш лексикон пополнился новым словом бикультурал - человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для обучающегося важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а "лингвосоциокультурная компетенция" - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры.
Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: "В основе языковых структур лежат структуры социокультурные". Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.
Цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый учащийся должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.
Коммуникативный метод
Первую строчку в рейтинге популярности методик активно удерживает коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения.
Из 4-х "китов", на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух) повышенное внимание уделяется именно двум последним.
Основная цель этой методики - научить учащегося сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем. Механические воспроизводящие упражнения здесь  отсутствуют: их место занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на поиск ошибок, сравнения и сопоставления, подключающие не только память, но и логику, умение мыслить аналитически и образно. Весь комплекс приемов помогает создать некую среду, в которой должны "функционировать" учащиеся: читать, общаться, участвовать в ролевых играх, излагать свои мысли, делать выводы. Язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, обучение непременно включают страноведческий аспект. Нужно дать человеку возможность легко ориентироваться в поликультурном мире.
Во главу угла ставится популярный ныне индивидуальный подход. Большой акцент при овладении данной методикой делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов ускоряется процесс формирования навыков, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т.д.).
 Инновационные подходы к преподаванию русского языка в условиях поликультурной среды.
Инновационные подходы к преподаванию русского языка связаны прежде всего с изменением роли учителя. В современных условиях очень важно, чтобы учитель не давал ученикам готовых знаний, а указывал путь к приобретению знаний, учил добывать знания.
Важно понимать, что причина плохого знания русского языка связана прежде всего не только с проблемой социальной и психологической адаптации ученика к новой культуре, к новым традициям, ценностям, ориентирам, но и с овладением принципами деятельностного подхода к преподаванию русского языка как неродного.
Это требует от словесника выбора эффективных форм работы с текстами разных типов и стилей речи, аудирования, говорения. В связи с этим особого внимания требуют уроки развития речи, уроки комплексного анализа текста.
Для учителя-словесника очень важно при работе с учениками-мигрантами учитывать те ошибки, которые допускают эти школьники. Невозможно научить детей-инофонов русскому языку, не зная типы и виды ошибок, которые они допускают. Что же такое ошибка в методике преподавания русского языка как иностранного? В соответствии с определением, данным в «Словаре методических терминов» (Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин, 1999), ошибкой является «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегося». При этом ошибки классифицируются по аспектам языка (фонетические, лексические, грамматические, стилистические) и видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме). В соответствии с обучением инофонов ошибка расценивается «как некорректный для данных условий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц, членов одной парадигмы». Таким образом, системный подход к русской речи иностранцев позволяет на всех этапах обучения выявить ошибки, вызываемые механизмами внутриязыковой и межъязыковой грамматической интерференции, их взаимодействием и взаимосвязью.
 

 

You have no rights to post comments

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»