Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Статья

Неличные формы глагола в английском языке

Ежова Галина Борисовна

Part I.  ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ

(DIRRECT AND INDIRRECT SPEECH).

 

Преобразование прямой речи в косвенную.

 

 

§ 1 Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью.

Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется  косвенной речью.

При переводе прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:

1. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.

2. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).

3. Перед косвенной речью употребляется союз that – что. Союз that может быть опущен после глаголов to say, to know, to think.

После других глаголов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to reply – отвечать, to state - утверждать, to remark - замечать и т.д.) союз that обычно не опускается. Косвенная речь является дополнительным  придаточным предложением, а слова, вводящие прямую речь, - главным  предложением

Утвердительные предложения

§2- Если вы УКАЗЫВАЕТЕ, с кем вы разговариваете, то употребляются глаголы tell-говорить велеть, или ask- просить ,например:

Прямая речь:

1) Jim says to Helen: «I am a surgeon».

 

Джим говорит Лене: « Я- хирург».

 

 

Косвенная  речь:

1) Jim tells Helen that he is a  surgeon.

 

Джим говорит Лене, что он- хирург

 

Прямая речь:

2) The doctor says to the nurse: «Give me a scalpel, please».

 

Врач говорит медсестре: «Дайте мне, пожалуйста, скальпель».

Косвенная  речь:

The doctor  asks the nurse to give him a scalpel.

Врач просит медсестру дать ему скальпель.

- Если вы  НЕ указываете, с кем вы разговариваете, то употребляется say- говорить.

 

Прямая  речь

Косвенная речь

Kate says: «I have a pain in my back».

Катя говорит: «У меня боль в спине» («Я имею боль в моей спине».

 

Kate says that she has  a pain in her back.

Катя говорит, что у неё болит спина. (Катя говорит, что  она имеет боль в её спине.)

 

 

 

 

 

1. Переведите предложения из прямой речи в косвенную.

 

Прямая речь

Косвенная  речь

1.The  nurse says: "I want this  syringe ".

 

Медсестра говорит: «Мне нужен этот шприц»

1.The nurse  says that  she wants this  syringe ".

 

Медсестра говорит, что ей нужен  этот шприц.

2. "Take  a thermometer  out» - says the nurse  to her patient.

2.The  nurse…………. her patient to take  a thermometer  out

3. "These  mustard  plaster  are very  dry", she says.

3.

4. "I know what I am talking about", the  doctor says.

4.

5. "Tell me the truth, Peter", Mary asks.

5.

6. "These are very interesting   facts", says the doctor .

6.

7. "I shall not be free next Sunday", says my neighbour

7.

8. "I haven't seen him for a long time", she says

8.

9. "Wash the patient with a sponge ", says the doctor to the nurse

9.

10. "I take this mixture twice a day", says the patient

10.

 

 

2.Восстановите прямую речь.

 

Прямая речь

Косвенная  речь

1.

1.They tell me that  Peter hasn’t attended the ophthalmologist for a year.

2.

2.The secretary tells me that the doctor will come in  after 2 p.m.

3.

3.Mother tells her daughter to read the order of the doctor before she takes medicine.

4.

4.The doctor asks the  nurse to control her feelings when she is angry.

5.

5.Our general practition  tells us that we may not be rude when we speak with our  patients.

6.

6.All the patients say that  this nurse always makes injections very well.

7.

7.The dentist tells his patient that she doesn’t feel any pain.

8.

8.Mother says that her son cut his finger last week.

9.

9.The patient  asks the nurse to shake his pillow.

10.

10.My mother tells the dentist that she has a terrible toothache.

 

 

3.Исправьте предложения.

 

1.She tells that she is a  doctor. 2.He says her that she is ill. 3.The doctor tells the patient take this medicine three times a day. 4.The doctor asks her open she mouth.

5.The patient  tells to the doctor that  her  are unwell. 6.My  father says us that  he have a scar on his finger.

7. He asks that  he have a pain in her leg. 8. Mother asks that she feel dizzy. 9.The nurse says the girl show her his tongue. 10.The man says the  dentist that he brushes her teeth twice a day.

 

 

 

 

 

 

Повелительные предложения

§3 Повелительное предложение в косвенной речи вводится одним из следующих глаголов: to ask, to request, to beg - просить; to tell - велеть, сказать; to оrder - приказать. За глаголом следует имя существительное общем падеже или местоимение в объектном падеже, выполняющее функцию дополнения и обозначающее л к которому обращено приказание или просьба.

При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.

Прямая речь

Косвенная речь

She said to me, "Open the window, please."  -- Она сказала мне: "Откройте, пожалуйста, окно”.

She asked me to open window. -- Она попросила меня открыть окно.

She said to me, "Don't open the window, please." -- Она сказала мне: "Не открывайте, пожалуйста, окно”.

She asked me not the window. -- Она попросила меня не крывать окно.

She said to the boy, "Wait for me here." -- Она сказала мальчику: "Жди меня здесь”.

She told the boy to wait for her there -- Она велела мальчику ждат ее там.

The doctor said to the nurse, "Take the patient  to the ward." – Врач сказал медсестре, "Отведите пациента в палату. "

The doctor told the  nurse  to take the  patient to the ward.  Врач  велел медсестре   отвести пациента  в палату.

Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться "объектным инфинитивным оборотом”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.

Прямая речь

Косвенная речь

The doctor  said, "Take the patient  to the ward ." Врач сказал, "Отведите больного в палату. "

The doctor  told  the patient  to be taken to the ward. Врач велел отвести пациента в палату.

 

 

 

§4 Отрицательная форма

В косвенной речи в повелительном наклонении отрицание заменяется инфинитивом с частицей not.

Схема: not + инфинитив

Прямая речь. He said, “Don’t open the window.”- Он сказал, “ Не открывайте окно. “
Косвенная речь. He said not to open the window. Он сказал не открывать окно.

Прямая речь. Please, don’t smoke here“, Jean said to us.- Джин сказала нам: «Не курите здесь».

Косвенная речь. Jean told (asked) us not to smoke here.- Джин велела нам (попросила нас ) не курить здесь.

 

 

Упр. 1. Передайте следующие повелительные предложения в косвенной речи.

1. "Go home," said the teacher to us. 2. "Buy some medicine in the chemist’s," said the doctor  to me. 3. "Sit down and give me your arm, please, ," said the doctor to the patient. 4. "Don't forget to clean your teeth," said  the dentist  to Helen. 5. "Don't sit up late," said the doctor to Mary. 6. The doctor said to Pete: "Don't go for a walk today." 7. "Don't eat too much sweets," said  the dietitian to him. 8. "Explain to me how to  take  the blood pressure," said the student t- nurse to the doctor.. 9. The doctor said to Nick: "Open your mouth and show me your tongue." 10. "Don't be afraid of  pulling out your tooth," said the  dentist  to Kate. 11.

"Take this  solution and gargle your throat," said the  nurse to the boy.

Упр. 2. Передайте следующие повелительные предложения в косвенной речи.

1. Не said to us: "Come here tomorrow." 2. I said to Mike: "Send me a telegram as soon as you arrive." 3. Father said to me: "Don't stay there long." 4. Peter said to them: "Don't leave the room until I come back." 5. "Take my luggage to Room 145," he said to the porter. 6. He said to me: "Ring me up tomorrow." 7. "Bring me a cup of black coffee," she said to the waiter. 8. "Don't be late for the doctor," said he to us. 9. Jane said to us: "Please tell me all you know about the disease." 10. She said to Nick: "Please don't say anything about it to your sister." 11. The doctor said to me: "Hand this  prescription to your granny, please." 12. Oleg said to his sister: "Put the letter into an envelope and give it to Kate." 13. "Please help me with this work, Henry," said Robert. 14. "Please bring me a glass of water ," the patient  said to the nurse , 15. "Don't worry over such a small thing," she said to me. 16. "Please don't mention it to anybody," Mary said to her friend. 17. "Promise to come and see me," said mother to her daughter.

 

 

Вопросительные  предложения

§5 При переводе вопросов из прямой речи в косвенную должно получиться сложносочинённое предложение, где слова автора будут главной частью, а косвенная речь — придаточной.

То, как будет выглядеть  новое предложение в косвенной речи, зависит от того, с какого слова начинался вопрос в прямой речи.

§ 6 Вопросительные слова

Если прямая речь начиналась со слов what, where, when, who, which, whose, why, how many, how long и т.п., то в косвенной речи убирается вопросительный знак и меняется порядок слов в предложении. Сказуемое ставится после подлежащего, т.е. новое предложение становится, по сути, повествовательным:

Прямая  речь

He asks me, "Where is my book?"- Он спрашивает  меня: «Где моя книга?»
 

Косвенная речь

He asks me where his book is.- Он спрашивает меня, где его книга.

Прямая речь

We ask, "Who did this?"- Мы спрашиваем: «Кто сделал это?»
Косвенная речь

We ask who did this. - Мы спрашиваем, кто сделал это

 

 

Прямая  речь

She asks me, "How will you pay?"- Она спрашивает меня: «Как ты будешь платить?»
Косвенная речь

She asks me how I will  pay. - Она спрашивает меня, как я буду платить.

§7 Вспомогательные и модальные глаголы

Если же оригинальное предложение с прямой речью начиналось с глагола to have,  to do

to be, can, must, will, или may, то после слов автора ставится союз "if" или "whether", который в данном случае переводится как "ли", и ни в коем случае не как "если":

Прямая речь

We ask, "May we  go for a walk tomorrow?"- Мы спрашиваем: “Можно мы пойдём на прогулку завтра?»
 

Косвенная речь

We ask if (whether) we may go for a walk tomorrow.- Мы спрашиваем, можем  ли мы пойти на прогулку завтра
Прямая  речь

He asks, "Have you been there?"- Он спрашивает: «Ты был там?»
Косвенная речь

He asks if I have been there.- Он спрашивает, был ли я там.

She asked,,"Are you all right?"
She asked me whether I was all right.

Обратите внимание, что после этого "if" (которое переводится как "ли") можно использовать будущее время, а вот после "if", которое переводится как "если" — нельзя:

Let's  ask him if he will know about it — Давай спросим, узнает ли он об этом.
Let's ask him if he knows about it — Давай спросим его, если он об этом знает (узнает).

Что же касается ответов в косвенной речи, то вместо слов "yes" и "no" в них используется либо положительная, либо отрицательная форма смыслового глагола:

She asks him, "Are you okay?"- Она спрашивает его, "Ты в порядке? "
He answers, "Yes, I am / No, I'm not". – Он отвечает, "Да"/ "Нет".
She asks him whether he is okay.- Она спрашивает его, в порядке ли он.
He answers  he is / he isn't.- Он отвечает, что да/ нет.

She asks, "Can you help?"- Она спрашивает: "Ты можешь помочь?»
I answer, "Yes, I can / No, I can't"- Я отвечаю, "Да, я могу / Нет, я не могу".
She asks me whether I can  help. - Она спрашивает, могу ли я помочь.
I answer I can / can’t.- Я отвечаю, что да/нет.

He asks, "Do you know me? – Он спрашивает, "Вы знаете меня? "
They answer, "Yes,  we do / No, we don't".- Они отвечают, "Да /Нет"
He asks whether they know him.- Он спрашивает, знают ли они его.
They answer they do / don't. - Они отвечают, что да/ нет.

 

 

Упражнение1. Передайте следующие общие вопросы в косвенной речи.

 

1.The doctor says to the patient: " Did you vomit? 2. The doctor says to the patient: " Is your pain severe? "

3. The doctor asks her: "Are you running temperature? " 4. "Do you take any antibiotics regularly, Helen? "- asks the doctor. 5.Do you feel nausea at certain times? "- asks the nurse her patient. 6. The doctor asks the old woman: "Have you had this trouble long? " 7. The doctor says to her sister: " Has the pain increased since then? " 8. "Have you ever been treated  for the same disease in the past? "- says the doctor to me.

9. "Do you feel pain  when you walk? "- asks the doctor. 10."Did you take your temperature this morning? "- asks the nurse.

 

 

Упражнение 2. Передайте следующие  специальные вопросы в косвенной речи.

 

1. The doctor says to Kate: "What kind  of  trouble do you have? " 2. "What is your  trouble?"- asks the doctor. 3. The doctor asks us: "What kinds of medicines have you taken? " 4. "Where does  the pain  radiate to? "- says the doctor. 5. The doctor says to  his patient: "When did you have  the first occurrence  of pain? "

6. "Where does it hurt? "- asks  the doctor. 7. "How long have you had this trouble? "- says the doctor to me.

8. The doctor asks Peter: " What  did you do to  ease your pains? " 9. " What is your   blood  group? "

10. " Where is the painful   area? "- says  the doctor.

 

 

Согласование времён

§8  Употребляя косвенную речь, мы обычно говорим о прошлом поэтому в отношении глаголов применяется правило согласования времён.

Основное правило согласования времен


Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в одном из прошедших времен, то глагол в придаточном предложении употребляется только в одной из форм прошедшего или будущего в прошедшем времени.
Времена Future in the Past образуются с помощью вспомогательного глагола “would”, который мы просто используем вместо вспомогательного глагола «will».


Примеры:

Прошедшее:
I thought she had been home yesterday. – Я думал, что вчера она была дома.

Будущее в прошедшем:
George said he would come tomorrow. – Джордж сказал, что придет завтра.
I knew this would happen again. – Я знал, что это случится снова.

В таблице ниже приведена последовательность изменения времен в придаточном предложении с косвенной речью.

Важно!
Как уже было сказано выше, данная таблица относится только к случаям, когда глагол в главном предложении стоит в одном из прошедших времен. В остальных случаях время глагола в придаточном предложении может быть любым, в зависимости от контекста.

Таблица согласования времен


Если в прямой речи используется...,


...то в придаточном предложении косвенной речи используется


Present Simple –
Настоящее простое


"He lies to me."
Он мне врёт. (постоянно или время от времени)


Past Simple –
Прошедшее простое


I knew that he lied to me.
Я знала, что он мне врет (врал).


Present Continuous –
Настоящее продолженное


"He is lying to me."
Он мне врёт. (прямо сейчас.)


Past Continuous –
Прошедшее продолженное


I knew he was lying to me.
Я знала, что он мне врёт.


Present Perfect –
Настоящее совершенное


He has lied to me.
Он мне соврал.


Past Perfect –
Прошедшее совершенное


I suspected he had lied to me.
Я подозревала, что он мне врал.


Present Perfect Continuous –
Настоящее совершенное продолженное


He has been lying to me. Он мне врал. (в какай-то момент времени)


Past Perfect Continuous –
Прошедшее совершенное продолженное


I was sure he had been lying to me.
Я была уверена, что он мне врёт. (в тот момент)


Past Simple –
Прошедшее простое


He lied to me about having a girlfriend. – Он врал мне, что у него есть подружка.


Past Perfect –
Прошедшее совершенное


I knew he had lied to me about having a girlfriend. – Я знала, что он врал мне, что у него есть подружка.


Past Continuous –
Прошедшее продолженное


He was lying to me.
Он мне лгал.


Past Perfect Continuous –
Прошедшее совершенное продолженное


It was obvious he had been lying to me. – Было очевидно, что он мне лгал.


Past Perfect –
Прошедшее совершенное


He had lied to me on occasion. – Он лгал мне время от времени.


Past Perfect –
Прошедшее совершенное
не изменяется


I found out that he had lied to me on occasion. Я обнаружила, что он лгал мне время от времени.


Past Perfect Continuous –
Прошедшее совершенное продолженное


He confessed: "I had been lying to you for the past 2 years". – Он признался: «Я лгал тебе все эти 2 года.»


Past Perfect Continuous –
Прошедшее совершенное продолженное
не изменяется


He confessed that he had been lying to me for the past 2 years. Он признался, что лгал мне все эти 2 года.


All Future tenses –
Все будущие


"I will not lie to you any more." He promised.
– Я больше никогда не буду тебя обманывать, – пообещал он.


All Future-in the Past tenses –
Все будущие в прошедшем


He promised he would not lie to me any more. Он пообещал, что больше никогда не будет меня обманывать.


Указательные местоимения и наречия места и времени также претерпевают некоторые изменения в косвенной речи, что вполне соответствует логике языка:

this – that = этот – тот
these – those = эти – те
here – there = здесь – там
now – then = сейчас – тогда
yesterday – the day before = вчера – за день до того
today – that day = сегодня – в (э)тот день
tomorrow – the next (following) day = завтра – на следующий день
ago – before = тому назад – до этого (до того)
last week / year – the previous week /year = прошлый год (неделя) – предыдущий год (неделя)
next week / year – the following week / year – здесь перевод на русский не меняется = следующий год (неделя)

One year ago Mike visited his friends in Russia. – Год назад Майк гостил у своих друзей в России.
Mike said that a year before he had visited his friends in Russia. – Майк сказал, что годом раньше он гостил у своих друзей в России.

Согласование времен не употребляется в предложениях выражающих общеизвестную или основанную на опыте истину, а также, когда речь идет о привычных, часто повторяющихся вещах:

The speaker said that humankind completely depends on environment. – Докладчик сказал, что человечество полностью зависит от оркужающей среды.

Paul said that he usually commutes to work by bus. - Пол сказал, что он обычно едет на работу автобусом.

Специальные вопросы в косвенной речи
- Вопросительное слово повторяется
- Используется прямой порядок слов после вопросительного слова
- В вопросе к подлежащему сохраняется обычный порядок слов вопросительного предложения

She asked: "Steve, where is the next  hospital?" – Она спросила: «Стив, где ближайшая  больница?»
She asked Steve where the next hospital   was. – Она спросила Стива, где (находится) ближайшая больница   .

Tony asked me: "Who told you about that?" – Тони спросил меня: «Кто тебе об этом сказал?»
Tony asked me who had told me about that. – Тони спросил меня, кто мне об этом сказал.

Общий вопрос в косвенной речи образуется с помощью if/whether:
He asked: "Do you know Mary?" – Он спросил: «Ты знаешь Мэри?»
He asked if (whether) I knew Mary. – Он спросил, знаю ли я Мэри.

Команды, приказы, просьбы обычно передаются с помощью инфинитива. Например:
«Hurry up, Tom!» - Поторопись, Том!
He told Tom to hurry up. – Он сказал, чтобы Том поторопился.

Побудительные фразы, начинающиеся с let’s обычно передаются с помощью глагола to suggest.
"Let’s go to the dentist." – "Давайте сходим к стоматологу".
He suggested that we should go to the dentist    . – Он предложил нам сходить  к стоматологу   .

Mодальные глаголы в косвенной речи, как правило, употребляются в прошедшем времени:
"I can get into the top 10." – "Я могу попасть в десятку лучших".
He says he could get into the top 10. – Он говорит, что может (мог бы) попасть в десятку лучших.

Превратите прямую речь в косвенную, соблюдая правила согласования времен:

  1. "Don’t  take any unknown medicine " – the nurse  told Tom.
  2. "Let’s go to the lecture on drugs" - said Ann.
  3. I told them : "I will do this job in two days"
  4. The general practicioner  said : "I didn’t know about it last week"
  5. She told her sister: "I am reading  this medical history"

 

 

 

 

 

Упражнение 1. Поставьте предложения в косвенной речи

1.  I think I saw him yesterday. He said that  he …………………  him the day before.

2..The  doctors are  examining  the patients.  The  nurse said that the  doctors                               the patients      .

3.We had been together for three years .  He knew  that  they………………  together for three years.

4. All my  patients are so happy now. He said that all his  patients……………….. so happy then.

5.I could not finish the project on time. I am sorry. Mike said that  he……………….finish the project on time.

6.My daughter does not like this mixture. He said that his  daughter………………  mixture .

7. This nurse  always looks after her patients in the daytime. Our  doctor said that………nurse  always………….. after her patients in the daytime.

8.The weather is so nice today. They said that the weather ………… so nice……….. .

9.I don't want to stay here any longer. The boy exclaimed that he……… not want to stay……….   any longer.

10.We have never seen such  changes  in his pulse before. They said that  they……………such changes  in his pulse before.   before.

 

 

 

 

Упражнение2.

 

Вопросы в косвенной речи. Перепишите предложения в косвенной речи, обратите внимание на изменение местоимений и видовременных форм глаголов.

 

1. "Where is this syringe" she asked.

She asked __________.

2. "How are you?" Martin asked us.

Martin asked us __________.

3. He asked, "Do I have to do it?"

He asked __________.

4. "Where have you been?" the mother asked her daughter.

The mother asked her daughter __________.

5. "Which   gown do you like best?" the  nurse asked her  colleague.

The nurse  asked her colleague _________.

6. "What are they doing ?" she asked.

She wanted to know __________.

7. "Are you going to the  doctor" he asked me.

He wanted to know __________.

8. The teacher asked, "Who speaks English?"

The teacher wanted to know __________.

9. "How do you know that?" she asked me.

She asked me __________.

10. "Has   the surgeon talked to Kevin?" my friend asked me.

 

 

Упражнение3.

1. – Повелительные предложения в косвенной речи. Перепишите предложения в косвенной речи, обратите внимание на изменение местоимений.

 

1. "Stop breathing, Joe," the  doctor said.

The  doctor  told Joe __________.

2. "Be patient," the  nurse said to him.

The nurse   told him__________.

3. "Go to your ward," the nurse   said to her.

The nurse  told her __________.

4. "Hurry up," she said to us.

She told us __________.

5. "Put him  the thermometer," the  doctor told her.

The doctor  asked her __________.

6. "Play it again, Sam," she said.

She asked Sam __________.

7. "Rinse your mouth, please, " he said to Caron .

He asked Caron __________.

8. "Fill in the form, Sir," the receptionist said.

The receptionist asked the guest __________.

9. "Take off your shoes," the  nurse told  him.

The nurse  told  him__________.

10. " Take care of your health," she told him.

She told him __________.

 

2. – Повелительные предложения в косвенной речи (с отрицанием). Перепишите предложения в косвенной речи, обратите внимание на изменение местоимений.

 

1. "Don't touch your wound," she said to him.

She told him __________.

2. "Don't do that again," he said to me.

He told me __________.

3. "Don't talk to me like that," he said.

He told her __________.

4. "Don't repair the computer yourself," she warned him.

She warned him __________.

5. "Don't let him stand up," she said to me.

She told me __________.

6. "Don't go out without me," he begged her.

He begged her __________.

7. "Don't forget your medical card," she told me.

She told me __________.

8. "Don't eat in the lab," the  laboratory assistant said to the students.

The laboratory assistant told  the students __________.

9. "Don't put mustard plasters  on  her back," the doctor  advised  her  mother.

The doctor  advised her  mother  __________.

10. "Don't hurt yourselves, boys," she said.

She told   the  boys__________.

 

3. – Перепишите предложения в косвенной речи. Обратите внимание, какие предложения являются утвердительными, вопросительными или повелительными, всегда ли надо изменять время глагола в придаточном предложении.

 

1. He said, "I like this nurse."

He said __________.

2. "Where is your sister?" she asked me.

She asked me __________.

3. "I don't speak English," she said.

She said __________.

4. "Look after  Jim," they said to me.

They asked me__________.

5. "The  operation began at seven o'clock," he said.

He said __________.

6. "Don't breathe," the doctor  said to the patient.

The told the patient  __________.

7. "Where have you  carried  this patient?" the nurse  asked me.

The  nurse  asked me __________.

8. "I never make mistakes," the nurse  said.

The  nurse said __________.

9. "Does she know Robert?" he wanted to know.

He wanted to know __________.

10. "Don't take this antibiotic," the  physician told this woman.

The physician  advised __ __________.

11. "I was very ill," she said.

She said __________.

12. "Be careful, Ben," she said.

She told Ben __________.

13. "I will get myself a drink," she says.

She says __________.

14. "Why haven't you phoned me?" he asked me.

He wondered __________.

15. "I cannot drive them to the hospital," he said.

He said __________.

16. "Peter, do you prefer tea or coffee?" she says.

She asks Peter __________.

17. "Where did you spend your holidays last year?" she asked me.

She asked me __________.

18. He said, "Don't go too far."

He advised her __________.

19. "Have you been doing physical exercises ?" he asked us.

He wanted to know __________.

20. "Don't make so much noise," he says.

He asks us __________.

 

 

 

 

Part II. ИНФИНИТИВ / The Infinitive

Формы инфинитива

§9 Инфинитив - это неличная форма глагола, называющая действие без указания на лицо, число и наклонение. В русском языке ему соответствует неопределённая форма глагола. Инфинитив отвечает на вопросы "что делать?" и "что сделать?".

Показателем инфинитива в английском языке является частица to: to treat, хотя наличие этой частицы в некоторых случаях необязательно.

Инфинитив обладает признаками, как глагола, так и существительного. Как глагол, он имеет формы времени, вида и залога.

Система форм инфинитива может быть представлена в следующей таблице.

 

 

Active Voice

Passive Voice

Indefinite

to examine

to be examined

Perfect

to have examined

to have been examined

Continuous

to be examining

Perfect Continuous

to have been examining

Категория времени у инфинитива имеет относительное значение, т. е. время, выраженное инфинитивом, имеет значение не само по себе, а лишь в соотношении к времени глагола-сказуемого.

Форма Indefinite Infinitive Active / Passive выражает действие, одновременное с действием сказуемого:

We are glad to take part in this work.

Мы рады принимать участие в этой работе.

We were glad to take part in this work.

Мы были рады принимать участие в этой работе.

We shall glad to take part in this work.

Мы будем рады принимать участие в этой работе.

Форма Perfect Infinitive Active / Passive выражает действие, которое завершилось раньше действия сказуемого. На русский язык перфектный инфинитив часто переводится придаточным предложением со сказуемым, выраженным глаголом в прошедшем времени:

We are glad to have taken part in this work.

Мы рады, что принимали участие в этой работе.

Форма Continuous Infinitive выражает длительное действие, одновременное с действием сказуемого предложения:

Не seems to be examining the new patient. Он, кажется, осматривает нового больного.

 

Форма Perfect Continuous выражает длительное действие, происходившее в течение какого-то периода времени, предшествовавшего действию сказуемого предложения.

The surgeon was said to have been operating for more than two hours. Говорили, что хирург оперировал больного больше двух часов.

Упражнение 1. Определите форму и характер действия инфинитива: to perform, to have performed, to be performing, to be performed, to have been performed, to have been performing, to be carried out, to have carried out, to be carrying out, to carry out, to have been carrying out, to have been carried out.

Упражнение 2. Дайте все возможные формы времени и залога следующих инфинитивов: to work, to treat, to accompany, to feel, to give, to cause, to palpate.

Упражнение З. Сгруппируйте предложения в зависимости от формы инфинитива и переведите их на русский язык:

  1. The assistant came to instruct the students.
  2. The assistant came to be instructed by the professor.
  3. The young doctors were happy to have been sent to the international conference.
  4. The students wanted to know English well.
  5. The doctors were glad to have cured the child.
  6. Acute appendicitis must be treated surgically.
  7. I remember to have been treated here early.
  8. To live is to work and to study.

 

2.2 Функции инфинитива в предложении

Признаки существительного инфинитив сохранил в своих синтаксических функциях. Так, в предложении инфинитив, подобно существительному, может быть: 1) подлежащим; 2) частью составного сказуемого; 3) дополнением; 4) определением; 5) обстоятельством.

Инфинитив переводится на русский язык различно, в зависимости от своей функции в предложении.

1. Инфинитив в функции подлежащего:

Инфинитив в функции подлежащего обычно стоит в начале предложения перед сказуемым и переводится на русский язык неопределённой формой глагола.

То smoke is harmful.

Курить вредно.

То breathe fresh and pure air is very important.

Очень важно дышать свежим и чистым воздухом.

Примечание 1. Хотя инфинитив в качестве подлежащего предшествует сказуемому, случаи, когда он следует за сказуемым, гораздо чаще и в этом случае предложения начинаются с формального подлежащего it. Инфинитив, следующий за сказуемым, выполняет функцию логического подлежащего.

It is sometimes difficult to diagnose disease. Иногда бывает трудно поставить диагноз болезни.

Упражнение 4. Определите главные члены предложения. Переведите на русский язык.

1.It is easy to answer such questions.

2.To do all the duties in time is a very good habit.

3.It was very difficult to keep the patient quiet.

4.To render surgical assistance is not an easy task.

5.It is important for the dentist to estimate correctly the nature of the patient's
condition and provide the treatment.

6.To relieve the bronchial spasm is the chief aim in treating status asthmaticus.

7.It is advisable to transfer blood directly into the patient's bloodstream.

Инфинитив-обстоятельство:

§10 Инфинитив в функции обстоятельства либо предшествует подлежащему, либо занимает место в конце предложений. На русский язык обстоятельственным придаточным предложением, вводимым союзами "чтобы", "для того, чтобы".

а) инфинитив-обстоятельство цели:

То be a good doctor you must study well.

Чтобы стать хорошим врачом, Вы должны хорошо учиться.

Примечание 1. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели могут стоять союзы: in order, so as в значении "чтобы; для того, чтобы". In order to become a doctor we study at the Medical Institute. Чтобы стать врачом, мы учимся в медицинском институте. We must hurry so as not to be late for the lecture. Мы должны торопиться, чтобы не опоздать на лекцию.

 

Примечание 2. Инфинитив в функции обстоятельства цели часто переводится существительным с предлогом. Various measures are taken to protect the health of our children. Для охраны здоровья наших детей принимаются различные меры.

б) инфинитив выполняет функцию обстоятельства следствия и результата, если прилагательное, стоящее перед инфинитивом, определяется наречиями "too" - слишком и "enough" - достаточно.

1.The patient was too weak to be operated on.

2.Больной был слишком слаб, чтобы подвергнуться операции.

3.She is clever enough to understand these rules.

4.Она достаточно умна, чтобы понять эти правила.

Упражнение 5. Определите инфинитив в функции обстоятельства. Переведите предложение на русский язык.

1.In order to keep in good health one must take care of one's health.

2.No one of the three men knew enough of the language to follow all his words.

3.To protect yourself from dangerous exposure to the sun's rays, use a sun screen.

4.To prepare for the examination, study thirty minutes every day.

5.All necessary measures are taken to relieve the patient's condition.

6.To avoid complications one has to take into account the past history of the patient.

Известно, что в начале английского предложения может находиться либо подлежащее, либо обстоятельство. Чтобы определить функцию инфинитива, стоящего в начале предложения, необходимо установить, не предшествует ли сказуемому какая-либо часть речи в функции подлежащего. Наличие подлежащего будет указывать, что инфинитив выполняет функцию обстоятельства.

Сравните:  То study well you must work hard. To study well is always difficult.

Упражнение 6. Определите главные члены предложения. Укажите, в каких из приведённых предложений инфинитив выполняет функцию подлежащего, а в каких обстоятельства.

1.То clean teeth twice a day should become a habit.

2.To take a proper care of your health is very important.

3.To get adequate results the scientists carried out a series of experiments.

4.To be strong and healthy you must always do your morning exercises.

5.To do all the duties in time is a very good habit.

6.To bring into practice all achievements of science was the main task of the clinical
medicine.

7.To operate on the patient successfully the surgeon analyzed many identical causes.

8.To prevent  infection precaution is needed.

9.To prevent contamination one must cleanse the wound at once.

10.To relieve pressure on brain and treat this condition a catheter is used.

11 .To go to bed in time is important to maintain the body in health.

12.To take too much medicine is always harmful.

13.To prevent rickets children need vitamin D.

Упражнение 7. Переведите предложения, в которых инфинитив переводится на русский язык с помощью союза "чтобы" или "для того, чтобы".

1.The doctor's intention was to come and to see his patient on Sunday.

2.All plants and animals require energy in order to live.

3.He has to undergo the operation.

4.Two friends decided to be doctors.

5.This student is clever enough to understand this rules.

Упражнение 8. Закончите следующие предложения по образцу. Model: You should change your stressful way of life in order to lose your symptoms.

  1. We study English in order.....................
  2. We have entered the Medical College in order...........................
  3. We come to England in order.....................
  4. She is working hard in order.....................
  5. I went to the polyclinic in order.................

Упражнение 9. Переведите на английский язык, используя инфинитив в функции:

а)  обстоятельства цели с союзами "in order", "so as", где необходимо:

  1. Всё было сделано, чтобы спасти его.
  2. Он вызвал скорую помощь, чтобы отвезти ребёнка в больницу.
  3. Я встал рано, чтобы не опоздать на занятия.
  4. Я написал ему письмо, чтобы напомнить о его обещании.
  5. Вы приехали для участия в конференции?
  6. Давайте дадим ему деньги, чтобы он купил словари для всей группы.

б)  обстоятельства следствия и результата со словами "too" и "enough":

  1. Ребёнок слишком мал, чтобы понять вашу шутку.
  2. Эта книга слишком большая, чтобы прочитать её в один день.

3.Было слишком поздно, чтобы менять что-нибудь.

4.Они не знают его достаточно хорошо, чтобы доверить ему это ответственное
дело.

5.Этот вопрос достаточно трудный, чтобы ответить на него сразу.

в) подлежащего:

  1. Читать такие книги без словаря очень трудно.
  2. Ухаживать хорошо за больными очень важно.
  3. Опаздывать на занятия стало его привычкой.
  4. Курить - вредно для здоровья.
  5. Любить людей и иметь доброе сердце - необходимые качества для врача.

Инфинитив как часть составного именного сказуемого

§11. 1.Инфинитив в функции составного именного сказуемого   следует за глаголом-связкой to be.

The duty of the doctor is to treat patients.

Долг врача - лечить больных.

A natural desire of people is to study.

Учиться - это естественное желание людей.

Инфинитив в этой функции переводится неопределённой формой глагола, а глагол-связка to be — словами: это, значит; состоит в том, что; иногда совсем не переводится.

The object of auscultation is to determine the character of the heart sounds. Цель выслушивания состоит в том, чтобы определить характер тонов сердца. Цель выслушивания - определить характер тонов сердца.

2.Инфинитив является частью составного именного сказуемого, если подлежащее выражено абстрактным существительным: aim, object- цель; purpose, task - задача; mission - назначение; step - шаг, ступень; way - способ; method - метод; duty - долг; plan - план; wish - желание; intention - цель, намерение; difficulty - трудность; problem - проблема, задача; practice -практика и др.

My intention is to become a doctor. Моя цель - стать врачом.

Упражнение 10. Найдите главные члены предложения. Определите функцию инфинитива. Переведите.

1.The object of Microbiology is to combat and prevent epidemic diseases.

  1. Its function is to aid in the coordination of voluntary movements and to maintain
    balance and muscular tone.

2.The object of any treatment is to remove the cause.

3.The object of any system of ventilation is to provide fresh and pure air.

4.The first step in treatment of rickets is to remove the cause.

5.His wish is to be discharged from the hospital as soon as possible.

Инфинитив является частью составного глагольного сказуемого:

§12 а)   в сочетании с модальными глаголами can/could, may/might,
must/should/would etc. и их эквивалентами, причём после модальных глаголов
инфинитив употребляется без частицы "to".

You can find this book at our institute Library.

Вы можете найти эту книгу в библиотеке нашего института.

б)  после глаголов to have и to be в модальном значении.
The patient has to follow a strict bed regime.

Больной должен соблюдать строгий постельный режим.

The patient is to be hospitalized.

Этого больного нужно госпитализировать.

в)  с глаголами to begin - начинать, to continue - продолжать, to finish -
заканчивать и др., выражающими начало, продолжение или конец действия.
The nurse on duty began to take the patient's temperature.

Дежурная сестра начала измерять температуру больных.

г)  в сочетании с глаголами, имеющими модальное значение:
to want, to wish - хотеть, желать;

to intend - намереваться;

to try, to attempt - пытаться, пробовать.

The surgeon intended to perform the operation immediately.

Хирург намеревался делать операцию немедленно.

Примечание: к составному глагольному сказуемому относятся также сочетания:

а)  глагол to fail + инфинитив, выражающий неудачу при выполнении
чего-либо (глагол to fail обычно переводится отрицанием НЕ, а инфинитив -
той формой глагола, которая соответствует данной форме to fail).

The drug failed to produce good results. Лекарство не дало хороших результатов.

б)  used + инфинитив, выражающее обычное повторное действие в
прошлом:

Before his illness the patient used to go to bed very late.

До своей болезни больной имел обыкновение ложиться спать очень поздно.

Упражнение 11. Переведите предложения на русский язык.

  1. Infection of wounds is to be prevented by most careful disinfection of the
    surgeon's hands.
  2. The student was allowed to examine the patient.

3.The patient wanted to consult a specialist.

4.The district doctor is to begin his consultation in time.

5.To protect the patients from the secondary infection they should be sent to bed at
the beginning of the attack of the grippe.

6.The patient began to recover after operation.

7.The patient in need of emergency aid must be brought to medical institutions.

8.Whenever a defect is found, the child may be protected from illness by the proper
diet.

9.The blood pressure started to rise slowly to approach control level after two

minutes.

10 .Drinking water has to be under sanitation control in accordance with special rules.

11. We have to pay attention to the prevention of the infectious diseases.

Упражнение 13. Составное именное или составное глагольное сказуемое? Переведите.

  1. The first thing the physician is to learn is why the patient comes to the doctor.
    1. The chief function of the kidneys is to separate fluid and certain solids from the
      blood.
    2. His intention is to demonstrate the results of the experiments.
    3. Further steps are to depend upon the general condition of the patient.
    4. His headache was to be taken into consideration.

6.Postoperative complications are to be expected in any of the extensive surgical
procedures.

Инфинитив в функции прямого дополнения

§13.Инфинитив в функции прямого дополнения следует за глаголом-сказуемым и переводится на русский язык неопределённой формой глагола или дополнительным придаточным предложением.

Не promised to come at once.

Он обещал прийти сейчас же.

После глаголов to allow, to order, to ask, to beg, to request, to teach часто следуют два дополнения, одно из которых выражено инфинитивом. The doctor asked the patient to strip to the waist. Врач попросил больного раздеться до пояса. Врач попросил больного, чтобы он разделся до пояса.

Выделение инфинитива в функции дополнения может быть затруднительно, так как не совсем ясна граница между составным сказуемым, элементом которого является инфинитив, и сочетанием переходного глагола с непосредственно примыкающим к нему инфинитивом в функции дополнения.

Критерием для выделения инфинитива в функции дополнения может служить

сочетаемость глагола, как с инфинитивом, так и с существительным

(местоимением).

I like to read books. I like books.

К переходным глаголам, после которых инфинитив употребляется в функции дополнения, относятся глаголы: to help, to assist, to teach, to instruct, to like, to dislike, to love, to hate, to prefer; to ask, to beg, to request, to implore; to promise, to recommend, to offer, to refuse, to forget и др.

Упражнение 13. Определите инфинитив в функции дополнения. Предложения переведите.

  1. Many patients help the nurses to nurse the bedridden patients.

2.The patient is asked to report in which ear the sound is heard louder.

3.The sense of smell helps us to detect improper food.

4.The patient was allowed to get up during this routine treatment.

 

6. Инфинитив в функции определения следует за определяемым существительным. В русском языке он соответствует:

1.   инфинитиву:

You have every reason to be proud of your students.

У вас есть все основания гордиться вашими студентами.

2.   придаточному определительному предложению, вводимому союзом
"который".

The patient to have been operated on felt much better.

Больной, которого прооперировали, чувствовал себя гораздо лучше.

3.   Инфинитив-определение может иметь модальный оттенок (особенно
Indefinite Infinitive Passive). В этом случае ему соответствует в русском
языке придаточное определительное предложение с глаголом в будущем
времени или с наречиями: необходимо, можно, нужно, нельзя.

This is an operation to be made immediately.

Это операция, которую надо сделать немедленно.

The analysis to be carried out next week will help in reduction of air pollution.

Анализ, который будет сделан на следующей неделе, поможет уменьшить

загрязнение воздуха.

Примечание: после слов the first (первый), the last (последний) и т. д. инфинитив переводится определительным придаточным предложением или сказуемым. Pirogov was the first to use the plaster of Paris casts.

Пирогов был первым, кто применил гипсовую повязку. ИЛИ: Пирогов первый применил гипсовую повязку.

Упражнение 14. Переведите предложения. Обратите внимание на способы перевода инфинитива в функции определения.

  1. Не had the opportunity to visit a dentist.
  2. I have not had time to examine this patient yet.
  3. He was the first to come in time.
    1. Due to the tendency of children to swallow the secretions from their lungs, it is
      unusual for them to produce any expectoration.

4.Every intake of the drug produced vomiting impossible to control.

5.The wish to go out of doors is a natural wish.

 

Упражнение 15. Переведите предложения, выделив инфинитив в функции определении

1.The experiment to be made at our College will be very interesting.

2.The patient to be examined at the polyclinic two days ago is hospitalized.

  1. Measures to be taken to protect the health of people are various.

4.The disinfection of the skin of the region to be operated on is to be carried out
carefully.

5.The acuteness of pain is a factor to be taken into consideration in the use of
analgesics.

6.The fluid to be evacuated in case of pleurisy must be examined in the laboratory.

7.This nurse is a person to be fully relied upon.

8..The patient to be operated on was taken to the bath room and given a general bath.

9 .The patient to be brought to the clinic on a stretcher had a very high temperature.

10.Food to be given to children for their proper development must be in needed amount and caloric content.

 

Инфинитивные конструкции.

§14. Конструкция "Именительный падеж и инфинитивом" (Nominative with the       Infinitive Construction or Complex Subject)

Конструкция "Именительный падеж с инфинитивом" состоит из существительного в общем падеже (или личного местоимения в именительном падеже) и инфинитива, разделённых сказуемым, и выполняет в предложении функцию сложного подлежащего. В этой конструкции инфинитив называет действие, производимое существительным (личным местоимением). В русском языке такой конструкции нет.

 

Существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже

сказуемое

инфинитив

 

 

 

сложное подлежащее

Acute appendicitis is known to be a dangerous disease.

Известно аппендицит, как известно, является опасным заболеванием.

Предложения со сложным подлежащим, как видно из примера переводятся

следующим образом:

-   сказуемое переводится неопределённо- личным или вводным предложением (в зависимости от контекста).

сложное подлежащее переводится либо дополнительным придаточным предложением, вводимым союзом "что", либо простым предложением, в которых существительное (местоимение) становится подлежащим, а инфинитив сказуемым.

Сказуемое в предложениях с конструкцией "Именительный падеж с инфинитивом" может быть выражено: 1. глаголами: to say - говорить; to believe - считать, полагать; to know - знать; to find - обнаруживать; to suppose - предполагать; to report - сообщать; to think - думать и т.д., причём все они употребляются только в страдательном залог

 

The patient is said to be discharged from the hospital.

Говорят, что этого больного выписывают из больницы. The patient is supposed to have pneumonia. Полагают, что у больного пневмония.

2.   глаголами:
to seem

to appear

казаться, оказываться

to turn out

to prove

to happen - случаться, причём все перечисленные глаголы употребляются

только в действительном залоге.

Не seems to perform operation twice a week.

Он, кажется, оперирует два раза в неделю.

Не appears to prefer research work.

Кажется, он предпочитает исследовательскую работу.

I happened to meet him at scientific conferences.

Мне случалось встречать его на научных конференциях.

3.   словосочетаниями:

to be certain, to be sure - несомненно, безусловно; to be likely - вероятно, возможно; to be unlikely - вряд ли, едва ли.

The patient is likely to recover soon. Больной, вероятно (возможно), скоро поправится. We are sure to come at the heart of the matter. Мы, безусловно, доберёмся до сути дела.

Упражнение 16. Выделите конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом". Переведите.

  1. A patient was said to have renal failure.
  2. He is supposed to work at a new method of treatment.
  3. Vomiting is likely to be frequent at the beginning of the grippe.

4.The wound was found to be healing well.

5.Jaundice is known to cause inflammatory changes and degeneration of hepatic
cells.

6.Hyperactive children appear to have the normal range of intelligence, but they
cannot sit still long enough to learn.

7.Blood transfusion is known to produce post transfusion reactions such as fever,
chills, etc.

Упражнение 17. Определите в предложениях сложное подлежащее. Обратите внимание на форму времени и залога инфинитива. Переведите.

1.The experiment proved to be of great value.

2.The day after his returning  he was found to have gained 3 kg.

3.Indeed the number of possible diseases appears to be increasing with time.

4.The temperature seemed to have been abnormal from the onset, pain having begun
quite suddenly at 3 a.m.

  1. The doctor seems to be finishing his examination.

6.Fatality in burns is known to be influenced in large measure by the extent and

depth of burn.

Упражнение 18. Укажите в каких предложениях при переводе на русский язык следует использовать вводные слова: 1) полагают; 2) говорят; 3) казалось; 4) думали; 5) известно. Переведите.

  1. This condition is known to be accompanied by cardiac complication.
  2. You are to do the operation yourself.
  3. The tumour appeared to have had its origin in the bone.
  4. She was thought to have metastases to the liver.
  5. Horning exercises should be done every day.
  6. The patient is said to follow the doctor's instructions carefully.
  7. He is too ill to eat anything.
  8. These patients are believed to be discharged soon.

§15.Русскому сложносочинённому предложению, в котором главное предложение представлено неопределённо-личным предложением с придаточным дополнительным, в английском языке могут соответствовать два типа предложений. Таким образом, предложение "Известно, что острый аппендицит является опасным заболеванием", можно перевести:

  1. It is known, that acute appendicitis is a dangerous disease.

2.Acute appendicitis is known to be dangerous disease.

Чаще употребляется второй вариант перевода, содержащий конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом".

Упражнение 19. Замените сложные предложения простыми, употребив конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом", и переведите предложения на русский язык.

  1. It is known that one of the major aids in some acute and chronic diseases is
    transfusion of blood.
  2. It was stated that blood transfusion was also indicated for some patients to be
    operated on.
  3. It is known that blood transfusion produces good results in patients with purulent
    and septic processes.

4.It is said that the change for the worse of the patient's general condition indicates
blood incompatibility.

5.It is considered that constant fatigue contributes to the onset of gastritis.

6.It is appeared that the characteristic clinical manifestations of the disease were
haemorrhage, vomiting and nausea.

Упражнение 20. Замените простое предложение с конструкцией "Именительный падеж с инфинитивом" сложноподчинённым предложением.

  1. .The doctor seems to be finishing his examination.
  2. The operation was thought to be successful.
  3. The used methods were thought to stop the spread of infection.
  4. This drug is considered to be very effective.
  5. She is known to have a heart disease.
  6. A careful history is known to lead to a correct diagnosis.
  7. The patient was stated to have an open dislocation of the left knee.

Конструкция "Именительный падеж с инфинитивом" встречается в определительных придаточных предложениях. В этом случае сложное подлежащее выражено сочетанием относительного местоимения which / that и инфинитива. В предложениях такого типа сказуемое лучше переводить вводным предложением.

Acute appendicitis which is known to be a dangerous disease should be treated

surgically.

Острый аппендицит, который, как известно, является опасным заболеванием,

надо лечить хирургически.

Конструкция "Объектный падеж с инфинитивом". (Objective with the Infinitive Construction or Complex Object).

§16.Инфинитив входит в состав инфинитивной конструкции, которая представляет собой словосочетание, состоящее из двух элементов:

1). Существительное в общем падеже (или личное местоимение в объектном падеже) и 2). Инфинитив.

Это словосочетание всегда следует непосредственно за сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге, и выполняет в предложении функцию сложного дополнения.

 

Подлежащее

Сказуемое

Сложное дополнение

существительное или местоимение

+ инфинитив

The teacher

dislikes

his students

to miss their lessons.

 

 

В русском языке такой конструкции нет.

Перевод сложного дополнения на русский язык возможен только при помощи дополнительного придаточного предложения, вводимого союзами: что, чтобы, когда, как. Поэтому, данное выше предложение переводится следующим образом:

Преподаватель не любит, когда его студенты пропускают занятия.

Сочетание существительного и местоимения с инфинитивом представляет собой сложное дополнение только в том случае, когда оно следует за глаголами определённого содержания. К числу таких глаголов относятся:

1.   Глаголы желания, намерения:
to want, to wish - хотеть;

to desire - желать;

to prefer - предпочитать и др.

We wanted him to tell us about his work as a medical expert.

Мы хотели, чтобы он рассказал нам о своей работе в качестве медицинского

эксперта.

2.   Глаголы умственного восприятия:
to know - знать;

to find - находить, убеждаться;

to think - думать;

to believe - думать, полагать;

to consider - считать;

to suppose - предполагать;

to expect - ожидать;

 

 

to remember - помнить;

to assume - допускать, принимать;

to suspect - подозревать и др.

We expected the doctor to come in time.

Мы предполагали, что врач придёт вовремя.

3.   Глаголы, передающие эмоциональное отношение:
to like - нравиться, любить;

to dislike - не любить, не нравиться; to hate - ненавидеть и др.

I dislike you to talk like that.

Я не люблю, когда вы так говорите.

4.   Глаголы, передающие сообщения:

to announce, to declare, to report - объявлять.

The dean announced the classes to begin on Monday. Декан объявил, что занятия начнутся в понедельник.

5.  Глаголы физического восприятия:

to hear - слышать; to see - видеть; to feel - чувствовать; to watch - наблюдать, после которых инфинитив употребляется без частицы "to".

Through the window I saw the ambulance stop at the front door.

Из окна я увидел, что машина скорой помощи остановилась у подъезда.

6.   Глаголы, выражающие позволение, принуждение:
to let - позволять;

to make - заставлять.

После этих глаголов инфинитив также употребляется без частицы "to".

The doctor made the patient lie down. Врач заставил больного лечь.

Упражнение 21.Выделите "Объектный падеж с инфинитивом". Предложения переведите.

  1. The professor knew the physician-in-charge to make reports at the scientific
    conference.
  2. All the patients believed their doctor-in-charge to be a very experienced surgeon.
  3. We saw the surgeon perform the operation.
  4. The nurse let the students take the patient's blood pressure.
    1. The professor wants some of the students to make reports at the scientific
      conference.
    2. The therapeutist believed the patient's temperature to be associated with a severe
      inflammation of the throat.
    3. The doctor knows the patients suffering from stomach ulcer to have bloody stools
      sometimes.
    4. We expected the patient to recover soon.

 

 

Упражнение 22. Переведите на русский язык, выделив сложное дополнение. Обратите внимание, что после глаголов чувственного восприятия инфинитив употребляется без частицы "to".

  1. On inspection we saw the eye-ball be normal.
  2. The nurse heard the patient go out of the ward
  3. The doctor watched the patient recover slowly.
  4. The patient felt his temperature increase.
  5. The students saw their teacher check-up their test-papers.
  6. I felt the pain become less.
  7. I saw him fall.
  8. The nurse heard the patient talk at night.
  9. The doctor saw the patient sleep quietly after the operation.

Упражнение 23. Найдите предложения со сложным дополнением. Переведите на русский язык.

  1. We know many bacteria to be harmless to the human body.
    1. The history of illness obtained from the patient failed to give a complete picture of
      its development.
    2. The woman saw the doctor examine her child.
    3. Blood transfusion is indicated for some patients to be operated on.
    4. The professor ordered the patient to be operated on without delay.
    5. The first aim must be to improve general health.
    6. We know bacteria to be killed by boiling.
    7. To know the past history is necessary before the treatment started.
    8. I thought my mother to have angina .

10.The doctor ordered some instruments to be prepared for the operation.

1 l.The removal has to be quick and painless.

12.The surgeon ordered the patient to be brought into the operating room at once.

Упражнение 24. Укажите, в каких предложениях употреблена конструкция "Именительный падеж с инфинитивом", а в каких "Объектный падеж с инфинитивом". Предложения переведите.

  1. The patient had been known to have aneurysm for several years.
  2. The surgeon thought the operation to be quite difficult.
  3. The absorbtion of calcium has been found to be characteristic for renal disease.
  4. The results appear to vary considerably.
    1. We know bacteria to be very small single-celled bodies, visible only through a
      microscope.

6.The patient was considered to have been cured.

7.The young girl was found to have localized peritonitis.

8.   The professor expects the assistant to finish his scientific work ahead of time.
9.I want you to rewrite the case report.

10.Have you ever heard her sing?

 

 

Part III. ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

§17. Причастие - неличная форма глагола, обладающая признаками глагола, прилагательного и наречия. В русском языке английскому причастию соответствует как причастие, так и деепричастие.

Как и глагол, причастие в английском языке имеет формы времени (а причастие переходных глаголов имеет также формы страдательного залога) и может определяться наречием:

A high- qualified   nurse does nothing which  may hurt patients.  Высоко – квалифицированная медсестра не делает ничего такого, что может навредить пациенту.
 

Как и прилагательное, причастие может выполнять в предложении функции определения и именной части сказуемого: All medicines given to the patients were agreed with the general practitioner.- Все лекарственные препараты, выдаваемые пациентам, согласованы с лечащим врачом.

Формы причастия

§18.

Форма причастия

Действительный залог

Страдательный залог

Present

taking

being taken

Past

-

taken

Perfect

having  taken

having been taken

1.Причастие настоящего времени (The Present Participle, Participle I)

Причастие настоящего времени образуется путем прибавления суффикса -ing к инфинитиву глагола без частицы to:

to play играть - playing
to read читать – reading

При образовании Present Participle следующие правила орфографии:

a)      Если глагол в инфинитиве оканчивается на немое e, то при прибавлении  окончания  -ing немое e опускается:

to make    делать     making

to give     давать      giving

b)  Перед суффиксом -ing одна согласная, если она стоит после краткой ударной гласной, удваивается:

to get получать - getting
to run бегать - running
to compel заставлять - compelling
to prefer предпочитать - preferring

в)  В глаголах to die умирать, to lie лежать, to tie связывать буква i перед суффиксом -ing переходит в у:

to die-dying - умирающий, умирая
to lie-lying - лежащий, лежа
to tie-tying - связывающий, связывая

Причастие настоящего времени переводится на русский язык либо действительным причастием настоящего времени, либо деепричастием.

2.Причастие прошедшего времени (The Past Participle, Participle II)

Причастие прошедшего времени правильных глаголов образуется путем прибавления суффикса -ed к инфинитиву глагола без частицы to. Читается этот суффикс так же, как суффикс -ed прошедшего неопределенного времени правильных глаголов.

to finish заканчивать -finished законченный
to civilize цивилизовать -civilized цивилизованный

Причастие прошедшего времени неправильных глаголов чаще всего образуется путем изменения корневой гласной или всей основы глагола:

to write писать - written написанный
to see видеть - seen увиденный
to teach обучать - taught обученный

В словарях после неопределенной формы неправильных глаголов обычно даются формы прошедшего неопределенного времени и причастия прошедшего времени.
На русский язык причастие прошедшего времени обычно переводится страдательным причастием совершенного или несовершенного вида.

Перфектное причастие (The Perfect Participle)

§19. Перфектное причастие выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Оно образуется от причастия настоящего времени глагола to have - having и причастия прошедшего времени смыслового глагола.
На русский язык перфектное причастие переводится чаще всего деепричастием совершенного вида.

to say говорить - having said сказав
to write писать - having written написав

§20.Функции причастий в предложении

5. Причастие настоящего времени может употребляться в предложении в следующих функциях:

a. Именной части сказуемого:
I looked at the shelf: one  bottle of mixture was missing.
Я посмотрел на полку: одной бутылки с  микстурой не хватало.

Look at the patient lying next  to the window (= who is lying next to the window. Посмотрите на пациента, лежащего рядом с окном(=Посмотрите на пациента, который лежит рядом с окном).

c. Обстоятельств:
Knowing English well the nurse  was able to read the English   medical  magazine.
Зная хорошо английский, медсестра смогла прочитать английский журнал.

d. В сочетании с формами вспомогательного глагола to be причастие настоящего времени образует формы продолженных времен:

two  surgeons were  standing  near  the patient. Два  хирурга стояли возле больного
В большой, душной, богато меблированной гостиной сидели две женщины.

6. Причастие прошедшего времени может употребляться в предложении в следующих функциях:

a. Именной части сказуемого:
Russia's climate is as varied as her scenery.
Климат России такой же разнообразный, как и пейзаж.

b. Определения:
The  infectionist did not exaggarate when he spoke of the widespread  measles disease excited by  newcomers. – Инфекционист не преувеличивал, когда говорил о  широко распространившемся  заболевании корью, вызванном приезжими.


c. Обстоятельств:
When asked whether he intended to return soon, he replied that he would be away for about three months.- Когда его спросили, намерен ли он скоро возвратиться, он ответил, что будет отсутствовать около трёх месяцев.
 

d. В сочетании с формами вспомогательного глагола to be причастие прошедшего времени образует формы страдательного залога:

The patient’s temperature was taken two hours ago. –Этому пациенту измерили температуру 2 часа назад.

e. В сочетании с формами вспомогательного глагола to have причастие прошедшего времени образует формы совершенных времен:

His blood pressure has just been taken by the nurse.- Медсестра ему только что измерила кровяное давление.

7. Перфектное причастие употребляется в предложении в функции обстоятельств:

Having done the question-and-answer exercises, the students began to write a composition.
Выполнив вопросно-ответные упражнения, учащиеся начали писать сочинение.

 

Причастные обороты

 

§21. В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов: зависимые и независимые:

а) зависимые – те, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Они соответствуют русским деепричастным оборотам (читая, зная, потеряв…)

б) независимые – те, в которых причастие имеет  имеет собственное подлежащее.

Независимые причастные обороты выполняют в предложении функцию различных обстоятельств (времени, причины, образа действия, условия) и переводится на русский язык придаточным предложением или, реже, самостоятельным предложением.

 

1 Обстоятельство времени, соответствует придаточному предложению времени, вводимому чаще всего союзами когда, после того, как:

The operation having finished, the doctors left the operating room. (Perfect Part.)

После того, как  операция закончилась, врачи ушли из операционной. (обстоятельство времени)

The patient having been examined, the doctor made an appointment . (Perfect Part. Passive)

Когда  пациент был осмотрен, врач  назначил лечение.

 

Подобные конструкции характерны для научно-технической литературы, а в обычной речи здесь используют простое прошедшее время – Past Indefinite в Passive:

When the  operation was finished, the doctors left the operating room .

Когда операция закончилась, врачи ушли  из операционной .

 

Между существительным и причастием независимого оборота могут находиться определяющие их слова:

The prescription being written out , I went to the chemist’s. (Participle I, Passive)

Когда  рецепт   был выписан, я пошла в аптеку.

The  prescription to her  mother being written, she went to the chemist’s  . (Participle I, Passive)

После того, как рецепт  её маме был выписан, она пошла в аптеку  .

 

Иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be (глагол-связка в составном именном сказуемом), в обороте опускается, так как легко угадывается:

The  medical examination (being) over, they went home.

Медицинский осмотр закончился, и они пошли домой.

 

2 Обстоятельство причины:

A headache having stopped, he went on with his work. (Perfect Part.)

Так как головная  боль прекратилась, он продолжил работу.

The doctor on duty coming very late, we had to stay in  the hospital.

Так как дежурный врач пришёл очень поздно, нам пришлось остаться в госпитале.

Место существительного в независимом обороте может занимать вводящее there (is) или формальное подлежащее it:

There being nobody in  the ward, the nurse decided  to have a rest.- Так как в палате никого не было, медсестра решила отдохнуть.

It being late, the children were sent to bed.

Так как было поздно, детей отослали спать.

 

3 Обстоятельство условия, в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов: to permitразрешить, to failпровалиться, оказаться неудачным:

Time permitting, I’ll come next week.

Если позволит время, я приду на следующей неделе.

The surgeon’s attempt falling, no one will help us.

Если попытка хирурга  окажется неудачной, нам никто не поможет.

 

4 Обстоятельство образа действия или сопутствующее обстоятельство, обычно находится в конце предложения, может вводится предлогом with:

The  surgeon started operating on the patient , the  nurse helping him.

Хирург начал оперировать пациента, и   медсестра помогала  ему

She looked at me, her mouth working.

Она смотрела на меня, и губы ее дрожали.

The postoperative patient lay on the bed with his eyes closed.

Послеоперационный  больной лежал  на кровати с закрытыми глазами.

 

Примеры причастных оборотов

 

a) Примеры причастных оборотов с причастием 1 :
The bleeding gums=Кровоточащие дёсны.
The  suffering patient = Страдающий пациент.
The woman, standing at the window is  our dermatologist = Женщина, стоящая у окна,наш дерматолог.
I recognized the dentist, pulling out my tooth= Я узнал  удалявшего мой зуб  дантиста.
The man, writing something at the table, is my brother = Человек, что-то пишущий за столом, мой брат.

Определительный причастный оборот должен следовать за тем существительным, к которому он относится :
This is  the midwife  of my girl -friend, living next  door  to me = Это  акушерка моей  подруги, живущей в соседней квартире.
This is my friend's sister, living next door to me = Это сестра моего друга, живущая в соседней квартире.

Если у определительного причастного оборота есть много данных, то имеющиеся в предложении обстоятельство места, стоит в начале предложения :
In the
hospital yesterday we met a group of doctors, speaking an unknown language = Вчера в больнице мы встретили группу врачей , говорящих на незнакомом языке.

b) Примеры причастных оборотов с причастием 2 :
Yesterday we received a letter, sent by Peter on the 20th of November = Мы получили вчера письмо, посланное Питером 20-го ноября.
In one of the New York museums last year I saw a book, written about 500 years ago and recently received by the museum = В прошлом году в одном из музеев Нью-Йорка я видел недавно полученную музеем книгу, написанную около 500 лет назад.
Have the  ward cleaned = Уберите палату.

Причастные обороты с причастием 1 в функции обстоятельства употребляются в функции следующих обстоятельств :

1) Обстоятельства времени :
Observing any changes in  a patient’s condition the student-nurse learnt much of the nurse’s work. = Наблюдая за любыми изменениями в состоянии больного, студентка-медсестра  многое узнала о профессии медсестры .

Причастию 1 в функции обстоятельства времени часто предшествуют союзы
"when" = когда, "while" = в течении/ в то время как.

"when" употребляется, когда речь идёт о многократном действии, а "while" когда речь идёт о конкретном случае :
When crossing the street, first look to the left = Переходя улицу, посмотрите сначала налево.
While crossing the street, he heard somebody call out to him = Переходя улицу, он услышал, как кто-то позвал его.
When reading books, he always wrote out interesting expressions = Читая книги, он всегда выписывал интересные выражения.
While reading this book, I had to use the dictionary very often = Читая эту книгу, мне пришлось очень часто пользоваться словарём.

Причастный оборот с причастием 1 глагола "to be" в функции обстоятельства времени не употребляется, в таких случаях употребляются придаточные предложения с союзами "when" = когда, "while" = в течении/ в то время как :
When he was a child
, he liked to read books about  medicine= Будучи ребёнком, он любил читать книги о медицине

2) Обстоятельства причины :
Knowing the subject well, the student was not afraid of the coming exam = Зная предмет хорошо, студент не боялся предстоящего экзамена.
Having a lot of time before the beginning of the operation, they decided to walk to the hospital= Имея много свободного времени до начала операции, они решили пойти в  больницу пешком.

В функции обстоятельства причины может употребляться также и отрицательная форма причастия 1 :
Not knowing
the language, he could not understand the conversation = Не зная языка, он не мог понять беседы.

3) Обстоятельства действия :
He stood at the window, thinking of his future = Он стоял у окна, думая о своём будущем.
My friend sat on the sofa, looking through  a  medical  dictionary= Мой друг сидел на диване, просматривая медицинский словарь.

 

ПРИЧАСТИЕ

She watched the  surgeon operating on the patient. Она наблюдала, как хирург оперировал пациента.

Examining the patient, the doctor  found  some signs of scarlet fever- Осматривая больного, врач обнаружил

признаки  скарлатины  .

The diagnose made the day before was confirmed. – Диагноз, поставленный за день до того, подтвердился.

 

 

Упр. 1. Переведите на русский язык, обращая внимание на причастия.

1. Everybody student  looked at the explaining  doctor. 2. The little plump woman standing at the window is our new ophthalmologist.

3. The young  man putting  the girl’s leg  in plaster is our  traumatologist  . 4. Entering the ward, the nurse  turned on the light. .

5. Coming to the operating room, the  nurse saw that the  operation had already begun. 6. Looking out of the window, he saw

his colleague  giving somebody  the  first aid.. 7. Hearing the sound of  dental drilling  machine we stopped.

8. She went into the ward, leaving the door open.

Упр. 2. Замените придаточные определительные предложения причастными оборотами.

  1. All the people who  work  in this hospital  are very qualified. 2. The woman who is speaking now is our secretary.
  2. The  apparatus  that  stands on the table in the  corner of the laboratory is quite new. 4. The young man who helps the professor

in his medical experiments studies at  the medical college. 5. Patients who take antibiotics must be very  punctual. 6. There are many

students in our  group who  work  at  the hospital  after  their  lessons.

Упр. 3. Замените придаточные предложения причины причастными оборотами.

1. As he now felt more at ease, the man spoke in a louder voice. 2. Since he knew what diagnose  had   the patient  kept on a diet..

3. As he thought that it was  his brother at the hospital,  he  went  there. 4. As the students  were afraid of  catching  some infection

they put on  masks. 5. Since he  had a backache he  decided   to go to the surgeon.

Упр. 4. Замените придаточные предложения времени причастными оборотами (не опускайте союз when).

1 When you are  speaking  to this patient, pay attention to the expression of his eyes. 2. Be careful when you are making  blood transfusion.

3. When you are coming  into the operating room, don't forget to wash your arms and hands carefully . 4. When you begin to give injections,

don't forget to calm  the patient down. 5. When they were examining  those patients, the doctors  found out  a lot of changes in their

health  conditions.  6. When you are changing the dressing, wear a mask. 7. You must have much practice when you are

working in the operating room.

Past Participle = Participle II

III форма глагола

broken — сломанный, разбиты

written — написанный

eaten — съеденный

Упр. 5. Переведите на русский язык, обращая внимание на Past Participle.

1.The child doesn’t  like prescribed vitamins. 2. We stopped before a shut door  of the operating room. 3. Put in plaster of Paris  his leg

could  not  move. 4.They saw  disassembled syringes and cut  bandage  оn the table.. 5. This is a  hospital built many years ago.

6.The  medicines prescribed by the doctor  are very expensive. 7. She put a tray of  wrapped gauze in front of me. 8. The  tooth filled  last  week was  sensitive  to  cold and hot.

Сравните употребление Participle I ("ing''-форма) и Participle II (III форма глагола)

taking — берущий,беря

doing — делающий, делая

taken — взятый

done — сдела

Упр. 6. Переведите на русский язык, обращая внимание на Participle 1 и Participle II.

1. a) A medicine  taken in proper  time   may save one’s life.

b) A person taking a sun-bath must be very careful.

c) Taking a syringe, the nurse began to give  an injection.

2. a) Mustard plasters put to the  patient yesterday helped very much .

b) A doctor seeing a mistake in  nurse’s  work always corrects it.

c) Seeing a bleeding person, she gave him the first aid

3. a) The  manipulation done by the student was not correct.

b) The  woman standing  over there  is our district  doctor.

c) Sitting at the patient’s bed, she was studying his medical history.

4. a) A decision taken  by the doctor  in time  may influence a person’s life.

b) He saw some people in the  ward  speaking to the general  practitioner.

c)  When  coming  to the bed - patient  she  began to wash him.

5. a)Many  of the instructions  given  to the  student nurses yesterday were very important.

b) The girl  giving  an  intramuscular  injection is our  new  nurse.

c) While  assembling  the  syringe  she broke it.

6. a) A word spoken in time may have very important results.

b) The  nurses  doing manipulations  well  must help their  colleagues.

c) The  bleeding wound  frightened  the  woman very much.

d) While  cutting  a bandage  with scissors she cut her middle finger.

Упр. 7. Выберите из скобок требующуюся форму причастия.

1 . a) The  doctor (prescribing, prescribed)  this medicine  lives  in our house.

b) Everything (writing, written) here is quite right.

2. a) The house (surrounding, surrounded) by tall trees is a new hospital.

b) The temperature (taking, taken) three minutes ago was very high.

3. a) Who is that nurse (assembling, assembled) the syringe?

b) The diagnose (making,  made) by the doctor was not correct.

4. a) The  patient  (keeping, kept ) a diet felt better.

b) The diet  (keeping, kept  ) by Helen was very effective.

5. a) We listened to the  consultant (giving, given) some pieces of advice.

b) We listened to some pieces of advice (giving, given) by the consultant  .

6. Do you know the surgeon (operating on , operated on)  the patient ?

7. The  knee (hurting, hurt) by the boy looked very  swollen.

8. Translate the  prescription (writing out , written out) by the doctor.

9. We could not see the fracture (showing, shown)   on the X- ray picture.

10. The (losing, lost)   pair of glasses was found at last.

11. Read the (translating, translated) prescriptions once more.

Сравните употребление Present Participle и Perfect Participle

taking -принимая

having  taken - приняв

 

 

Упр. 8. Раскройте скобки, употребляя глаголы в Present Participle или Perfect Participle.

1.(to examine) the patient, he was thinking hard. 2. (to wash) his hands the surgeon began the operation. 3 (to drill)  the tooth, the  dentist  took the patient’s pulse from time to time. 4. (to operate) the patient, the  surgeon  decided to have a rest. 5. (to prepare) the patient for the operation, they put  him on the operating - table. 6. (to putting on) a hot compress , she scalded  her arms.

. 7. (to run) in the yard, the boy fell and hurt his knee. 8. (to look) through some  medical magazines, I came across an interesting article about measles. 9. (to write) out and (to learn) all the new words, he was able to translate the medical  text easily. 10. (to stay) in bed for a long time, he cannot  stand up at once. 11. (to put)  mustard plasters on  her  back she  dropped some of them on the floor. 12. (to read) the patient’s medical history, she closed it and put it on the shelf. 13. (to buy) some pills and mixture, we left the chemist’s. 14. (to gargle) his throat he felt better.

Формы причастия

 

Active

Passive

Present

writing

being written

Perfect

having written

having been written

Past

written

Как переводить разные формы причастия на русский язык

Формы причастия

Как их переводить

причастием

деепричастием

reading

читающий

читая

having read

прочитав

being read

читаемый

(т. е. который читают)

будучи читаемым

(т. е. когда его читали), будучи прочитанным (т. е. когда его прочитали)

having been read

-

будучи прочитанным (т. е. когда его прочитали)

read

прочитанный

Как переводить разные формы причастия на русский язык

Формы причастия

Как их переводить

причастием

деепричастием

building

строящий

строя

having built

построив

being built

строящийся

(т. е. который строят)

будучи строящимся

(т. е. когда его строили) будучи построенным

(т. е. когда его построили)

having been built

будучи построенным

(т. е. когда его построили)

built

построенный

 

 

 

 

 

 

 

Упр. 9. Переведите на русский язык, обращая внимание на причастия.

1. The boy lay sleeping when the doctor came. 2. The broken arm was examined by the doctor. 3. While being examined, the boy could not help crying. 4. Having prescribed the medicine, the doctor went away. 5. The medicine prescribed by the doctor was bitter. 6. The dress  medical gown bought   by her was too big. 7. While using a  syringe you should be careful not to prick your finger. 8. While  giving an injection the  nurse should first calm down the patient. 9. People  operating on the patients are called surgeons. 10. Being very ill, she could not go to school. 11. The  smile of the recovering patient  made the doctor very glad. 12. The instructions  prescribed  by  the doctor helped the boy very much. 13. Being very ill, he postponed his trip. 14. The door bolted on the in side could not be opened. 15. Having been  given the wrong prescription, the patient came back to the polyclinic, 16. The ward facing the garden is much more comfortable than this one. 17. Having  felt a severe  abdominal pain a man called the ambulance. 18. Flushed and excited, the boy came running to his mother. 19. He stood watching the doctor’s delegation who were coming down the street shouting and waving their hands.

Обратите внимание на способы перевода на английский язык русских причастий и деепричастий

Причастие

действительный залог

несовершенный

вид

бросающий, бросавший

throwing

нельзя1

совершенный вид

бросивший

нельзя1

страдательный залог

несовершенный вид

бросаемый

being thrown

совершенный вид

брошенный

thrown

Деепричастие

действительный залог

несовершенный

вид

бросая

throwing

совершенный

вид

бросив

having thrown

страдательный залог

несовершенный

вид

будучи бросаемым

being thrown

совершенный

вид

будучи брошенным

being thrown having being thrown

Действительное причастие совершенного вида (а также не совершенного вида прошедшего времени) может быть переведено на английский язык только придаточным определительным  предложением (who threw, who has thrown, who had thrown)

Упр. 10. Переведите следующие русские причастия и деепричастия на английский язык.

Приносящий, принесенный, принося, принеся, переводящий, переведенный, переводя, переведя, давая, написав, читающий, берущий, данный, прочитав, сделанный, пьющий, сказанный, будучи потерянным, нарисовав, написавший, делая, взятый, взяв, рисуя, выпитый, сделав, идя, пишущий, прочитанный, дав, рисующий, делающий, нарисованный, выпив, говорящий, беря, написанный, читая, идущий, дающий, сказав, сидевший, посмотрев, будучи забыт, строящий, строящийся, играя, поиграв, рассказанный, рассказавший, видя, принесший, будучи принесенным, построенный, продав.

 

 

 

 

 

 

Упр. 11. В следующих предложениях употребите, где возможно, причастия вместо глаголов в личной форме. Изменяйте конструкцию предложения, где необходимо.

1. As the medical article  was translated into Russian, it could be read by everybody. 2. As we were given dictionaries, we managed to translate the article easily. 3. As soon as I have boiled the syringe, I shall give him  an injection. 4. As soon as I have bought the medicine, I shall take it. 5. When he was running across the yard, he fell. 6. When I was going home yesterday, I kept thinking about my ill  friend. 7. He put on his coat, went out and looked at the ambulances  which were passing by. 8. She closed the book, put it aside and looked at the children who were running about in the yard.

Упр. 12. Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму причастия.

1. (to examine) by a good specialist, the man began following his advice. 2. (to admit) by the charge nurse, the patient was  taken into  a ward. 3. (to wait) for some time in the admission department, the was examined at last. 4. (to wait) in the hall, he thought over the problem he was planning to discuss with the general practitioner. 5. They  cured him of this disease at  last, (to use) the modern methods of treatment. 6. (to lie) down on the soft couch, the exhausted child fell asleep at once. 7. She went to work, (to leave) the child with the nurse. 8. (to phone) the polyclinic, he left (to say) he would be back in two hours. 9. (to write) in very bad handwriting, the prescription  was difficult to read. 10. (to write out)  this antibiotic, he could not help worrying about  its side effects. 11. (to spend) twenty years abroad, he was happy to be coming home. 12. (to be) very ill, he still hoped  for  the best. 13. The  young  nurse looked at the enormous bunch of roses with a happy smile, never (to give) such a wonderful present. 14. (not to wish) to discuss that difficult and painful problem, he changed the conversation.

Упр. 13. Замените выделенные части предложений причастными оборотами. Изменяйте конструкцию предложения, где необходимо.

1. When he  came to the hospital, he put on a gown, washed his hands , and entered the operating room. 2. As he was promised help, he felt quieter. 3. After he was shown in, he was told to take off his coat and wait for a while. 4The nurse  started the  feeding of  the  bed-patient  at once and  did it until  he could do it himself. 5. He took out a stethoscope , and  came  to the man  who was  lying on the bed  . 6. When the nurse  had left the hospital  and was crossing the street, she suddenly stopped as she remembered that she had forgotten to phone her colleague 7. He looked at me and hesitated: he did not know what to say. 8. As he had long  worked in the traumatological   department and  knew   his work  well, he had no problems with any manipulations  during the operation. 9. He has no language problems, because he has been studying English  for a long time. 10 After  she had taken  this medicine,  she  began to doubt whether it was necessary . 11. Take care when you  make blood transfusion. 12. Medical students should always be attentive while  they are dealing with bed- patients . 13. There are many students who study medicine. 14. Don't you feel tired after you have walked so much?

.

Независимый причастный оборот (Nominative Absolute Participial Construction)

His leg being hurt, he could not walk without a stick- Так  как у него  болела нога, он не мог ходить без тросточки. .

 

Упр.14. Переведите на русский язык, обращая внимание на независимый причастный оборот.

1. The next day at 3 o’clock, it being consulting hours , they came to the hospital. 2. For the moment the doctors' lounge  was empty,  everybody having disappeared into  the corridor. 3. There being no tablets in the chemist’s , he bought some mixture. 4. She being very week, she  took a taxi to return home from the hospital. 5. The doctor’s treatment  revealing nothing, the patient decided  to consult  the specialist. 6. The diagnose  being clear, they were able  to start  treating  the patient at once 7. She had long tasks every day to do with Professor Green, but she  did them, there being none of her colleagues  here. 8. It being now pretty late, we left the ward. 9. The patient  being no more heard of, it was natural to think about his death. 10. The surgeons  started the operation  about nine a.m,   the head doctor having informed  them that  it would take  them three hours. 11. Our  nurses being weary, it was agreed  that they should go to bed. 12. It having been decided that they should not go out on account of the weather, the children were busy playing  with their toys. 13. The  dental drilling machine making a lot of noise, we could hear nothing. 14. You can set your mind at ease, all being well. 15. There being no chance of recoverying, the patient stopped taking medicines. 16.He knocked weakly at the door and, all his strength failing him, sank near the door. 17. The  ambulance having  been in a traffic jam, it didn’t arrive very soon. 18.A man’s condition  being very  bad,  his relatives called in an ambulance.

The patient’s medical  story told, the doctor began examining him.- После того, как рассказали историю болезни этого больного, врач начал его осматривать.

Упр. 15. Переведите на русский язык, обращая внимание на независимый причастный оборот.

1. This being understood, the medical  conference was over 2. The constraint caused by the head doctor’s presence having worn off a little, the discussion became more lively. 3. The operation finished, and  the surgeons having  taken off  their gowns  and gloves, they  lay down on  couches  for a short nap. 4. The  ward   round being over, the meeting came next. 5. Blood transfusion  being over, the old lady asked  her daughter to come and sit on the bed near her. 6. All the necessary preparations having been made, the  patient was put  on the operating table. 7. The  sulfa drugs  having been taken, the patient felt  better at once. 8. The conference being over, they  assembled in the doctors' lounge . 9. The third of June arriving, he was  discharged  from the hospital..

 

Part IV. Герундий

 

§22. Герундий (Gerund) — неличная форма глагола, промежуточная между существительным и глаголом: Smoking is forbidden. 'Курение запрещено'.

Причастие — по своим функциям в большей степени прилагательное, а герундий — существительное.

Чаще всего герундий соответствует русским отглагольным существительным, оканчивающимся на -ание, -ение. Когда подходящего отглагольного существительного нет, герундий переводится инфинитивом:
Imagine, I enjoy learning English шт Medicine. 'Представь себе, что я получаю удовольствие от изучения английского в медицине.
Reading is to the mind what exercise is to the body. 'Чтение для ума то же, что физкультура для тела'.
Every  nurse avoids making mistakes. 'Каждая медсестра старается не делать ошибок'.

Герундий употребляется
1) в качестве подлежащего:
Swimming is pleasant. 'Купание приятно'.
2) как часть сказуемого после глаголов to finish, to start, to continue, to go on, to keep и др.:
She finished  cleaning the wound. 'Она закончила промывание раны.
3) как предложное дополнение:
I am fond of reading. 'Я обожаю чтение'.
4) как прямое дополнение:
Do you mind my smoking here? 'Ты не возражаешь против моего курения?'
5) как обстоятельство времени:
On coming  to the hospital he put on his white gown. Придя в госпиталь, он надел белый халат.
6) как обстоятельство образа действия:
Instead of going home  the  nurse  began to look after  the bed - patient. 'Вместо того чтобы пойти домой (дословно: вместо ухода домой),медсестра начала ухаживать за лежачим больным.

форма в зависимости от места в предложении и контекста может обозначать: «чтение», «читать», «читая», «прочитав», «прочитал».

 

Причастие настоящего времени (Present Participle, или Participle I) по форме совпадает с герундием, но функции его в предложении гораздо шире.
A rolling stone gathers no moss. 'Катящийся камень мхом не обрастает'.
When  reading  the patient’s  medical card, the doctor  knew a lot  of things about  him. – Читая медкарту этого пациента, врач многое о нём узнал. В первой пословице причастие выступает в функции определения к существительному (т.е. обладает свойствами прилагательного), во втором примере - в функции обстоятельства, сопутствующего действию сказуемого.
В форме Present Participle смысловой глагол участвует в образовании двух групп времен (Continuous, Perfect Continuous).

Если вы увидели перед словом в «инговой» форме артикль, и тем более если за этим словом следует сказуемое - значит, вы имеете дело с обычным существительным, оканчивающимся этим суффиксом:
Will you take a second helping? 'He хотите ли добавки?'
I am on a friendly footing with him. 'Я с ним на дружеской ноге'.
As the saying goes: "Love in a cottage". 'Как гласит поговорка: «С милым рай и в шалаше»'.

Английское причастие прошедшего времени (Past Participle, или Participle II) соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени или целому придаточному предложению. Его функции одинаковы с функциями причастия настоящего времени.
Well begun is half done. 'Хорошо начатое - наполовину сделанное'.
First come, first served. 'Кто первым пришел, того первым и обслужили'.
A bored guest is a boring guest. 'Соскучившийся гость наскучивает хозяевам'.

§23. Активные и пассивные формы герундия

1. Активная форма герундия (giving, beating и т.п.) образуется с помощью прибавления суффикса -ing к смысловому глаголу.
2. Пассивная форма герундия (being given, being beaten и т.п.) образуется с помощью слова being и 3-й формы (причастие I) смыслового глагола.

Активная форма герундия может быть использована, например, в таком предложении:
He remembered  examining the patient spoken  about  by  all his colleagues . 'Он вспомнил, что осматривал пациента, о котором говорили все его коллеги'.
«Oн» (Не) находится в активной позиции по отношению пациенту; «он» (субъект) - подлежащее — совершает действие по отношению к объекту (пациенту), а не наоборот.
В пассивной конструкции действие направлено на субъект (подлежащее), и герундий обретает пассивную форму:
He didn't remember being knocked down. 'Он не помнил, как был сбит с ног'.

Cуществует ряд слов, после которых пользуется активная форма герундия — несмотря на то, что субъект находится в пассивной позиции (сам не производит действие, а действие производится по отношению к нему). Это глаголы: want, need, deserve, require, а также прилагательное worth.
This gauze needs  cleaning . 'Эту марлю нужно постирать' (действие необходимо совершить по отношению к марле; субъект—марля  находится в пассивной позиции, хотя форма герундия — активная).
This mixture is worth taking. 'Эту  микстуру стоит  принять (вновь субъект—микстура находится в пассивной позиции, в то время как форма герундия — активная).

3. Простая и перфектная формы герундия

Простая форма герундия (giving, sending, forgiving и т.п.) образуется прибавлением суффикса -ing к смысловому глаголу.
Перфектная форма герундия (having given, having sent и т.п.) образуется с помощью having и 3-й формы (причастие II) смыслового глагола.

Перфектная форма герундия в разговорной речи используется достаточно редко — когда необходимо показать, что действие, им описываемое, предшествует по времени действию в главном предложении, причем это предшествование действительно важно подчеркнуть.
In addition to having prescribed his patient all necessary  medicines he telephoned him twice a day. 'В дополнение к тому, что он выписал своему пациенту все необходимые лекарства, он звонил ему дважды в день'.

С рядом глаголов и предлогов всегда используется простая форма герундия — даже в случае, если крайне важно подчеркнуть предшествование. Это глаголы: remember, excuse, forgive, thank, и предлоги: upon, on, after, without.
He  thank  the nurse  for giving him the first aid last  week – Он поблагодарил медсестру  за оказание  ему первой помощи на прошлой неделе ( = за то, что она оказала ему помощь на прошлой неделе).

After admitting  the patient  the nurse  took him  to the ward. 'После приёма пациента, медсестра отвела его в палату.(= после того, как медсестра приняла пациента, она отвела его в палату).

Различие герундиальных и инфинитивных оборотов

§24. Одной из проблем, связанных с выбором точного английского эквивалента, является согласование некоторых глаголов с герундием и инфинитивом. После некоторых глаголов можно использовать только инфинитив, после некоторых — только герундий, некоторые же глаголы допускают после себя использование и инфинитива, и герундия.

1. Инфинитив используется, как правило, после следующих глаголов: agree 'соглашаться'; intend 'намереваться'; appear 'казаться, появляться'; learn 'узнавать, учить'; arrange 'устраивать, организовывать'; manage 'справляться, успешно выполнять'; ask 'просить, спрашивать'; mean 'подразумевать, иметь в виду'; claim 'требовать, признавать'; offer 'предлагать'; consent 'соглашаться, смиряться'; plan 'планировать'; decide 'решать'; prepare 'готовить'; demand 'требовать'; pretend 'притворяться, представлять себе'; deserve 'заслуживать'; promise 'обещать'; expect 'ожидать'; refuse 'отказывать'; fail 'терпеть неудачу'; seem 'казаться'; forget 'забывать'; threaten 'угрожать'; hesitate 'колебаться'; wait 'ждать'; hope 'надеяться'; want 'хотеть'.
Примеры: We hope to cure  of this disease . 'Мы надеемся вылечить это заболевание.
You expected to get all information you need. 'Ты ожидал, что получишь всю необходимую тебе информацию'.
This  nurse doesn't want to give intramuscular  injections. ' Эта медсестра не хочет делать внутримышечные инъекции.
You want to use a new method of treatment . 'Ты хочешь использовать новый  метод лечения'.
This  dentist deserves to be praised. 'Этот дантист  заслуживает того, чтобы его похвалили.

После следующих глаголов, как правило, используется герундий:
forbid 'запрещать'; admit 'признавать'; mention 'упоминать'; appreciate 'ценить, признавать'; miss 'пропускать, скучать'; avoid 'избегать'; postpone 'откладывать'; complete 'завершать'; practise 'практиковать'; consider 'считать, оценивать'; quit 'прекращать, бросать'; delay 'откладывать'; recall 'вспоминать'; deny 'отрицать'; recommend 'рекомендовать'; discuss 'обсуждать'; risk 'рисковать'; enjoy 'наслаждаться, получать удовольствие'; suggest 'предлагать'; finish 'заканчивать'; tolerate 'терпеть, выносить'; keep 'держать, продолжать'; understand 'понимать'; regret 'сожалеть'.
Примеры: He enjoys talking to you. 'Он получает удовольствие от разговоров с тобой'.
The dentist postponed  extracting the tooth. 'Дантист  отложил  удаление зуба'.
They stopped  coughing. 'Они прекратили кашлять (= Они остановили кашель)'.
He regrets being unable to give injections. 'Он сожалеет, что не может  делать инъекции'.

2. Герундий используется также после следующих оборотов:
approve of something 'одобрять что-либо';
insist on smth '
настаивать на чём-л.';
be better off '
находиться в лучшем положении/состоянии';
keep on doing smth '
продолжать делать что-л.';
can't help doing smth '
не мочь не сделать что-л.';
look forward to smth '
с нетерпением ждать чего-л.';
count on smth '
рассчитывать на что-л.';
object to doing smth '
возражать против чего-л.';
don't mind '
не возражать';
think about smth '
думать о чем-л.';
forget about smth '
забывать о чем-л.';
think of smth '
думать о чем-л.';
get through smth '
проходить через что-л.'
Примеры: He couldn't help sneezing. 'Он не мог удержаться от чихания (= Он не мог не чихнуть)'.
You should think about taking this examination. 'Тебе следует подумать о том, чтобы сдавать этот экзамен'.
They insist on hospitalizing  immediately. 'Они настаивают на немедленной госпитализации'.
He doesn't mind  taking  these  bitter   powders. 'Он не возражает против того, чтобы принимать эти горькие порошки.
Mother objects to his smoking too much. 'Мама возражает против того, чтобы он курил так много'.

3. После ряда глаголов — to remember, to forget, to stop — может использоваться как инфинитив, так и герундий; значение конструкции при этом изменяется.
Сравните:
I remember  taking  the patient  BP for the first time five years ago. 'Я помню, как я  впервые измерил пациенту  кровяное  давление пять лет назад' (=я помню измерение кровяного давления).
I must remember to  put  cups  on her back  tomorrow. 'Я должна  не забыть поставить ей  банки на спину завтра.
Jake completely forgot buying  fish oil  the day before. 'Джейк совершенно забыл, как покупал позавчера  рыбий жир. Jake forgot to buy  fish oil although I reminded him twice about it. 'Джейк забыл купить рыбий жир  , хотя я и напоминал ему дважды об этом'.
"Stop talking!", the teacher shouted in exasperation. '«Прекратите разговоры!» — с раздражением крикнул учитель'.
They stopped to talk the matter over in detail. 'Они остановились, чтобы в деталях обговорить это дело'.

 

4. Выбор инфинитивного или герундиального оборота зависит от смысла и цели высказывания. Сравните:
I remember visiting Rome Hospital  last summer. It was great! 'Я помню посещение Римского госпиталя в прошлом году. Это было здорово!'
Please, remember to give a feeding cup of  soup  to the bed - patient! 'Пожалуйста, не забудьте  дать поильник с супом лежачему больному. В первом предложении речь идет о воспоминаниях о событии (герундий), во втором — о действии (инфинитив), которое необходимо произвести.

 

ГЕРУНДИАЛЬНЫЙ ОБОРОТ (THE GERUNDIAL CONSTRUCTION)

§25.

Существительное в притяж. падеже (-’s) /
притяж
. местоимение (my, your, his, her, its, our, their) + Герундий

 

Первая часть герундиального оборота — притяжательное местоимение или существительное в притяжательном или общем падеже; вторая часть — герундий:

I don't object Mary's visiting us.

Я не возражаю против того, чтобы Мэри навестила нас.

 

В герундиальном обороте герундий выражает действие, которое совершает лицо или предмет, обозначенные местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже, а сказуемое — герундию этого оборота:

I said about my clock being slow.

Я сказал, что мои часы отстают.

 

Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то это существительное обычно стоит в общем падеже:

We know of the Earth behaving as а large magnet.

Мы знаем, что Земля ведет себя, как большой магнит.

 

При замене местоимением существительного в общем падеже, обозначающего неодушевленный предмет, употребляется притяжательное местоимение its в единственном числе и their во множественном числе:

Mankind is interested in  all kinds of drugs being used only for medical needs.

Человечество заинтересовано в том, чтобы  все виды лекарственных препаратов использовалась только в медицинских  целях.

Manking is interested in its being used only for peaceful needs.

Человечество заинтересовано в том, чтобы она (атомная энергия) использовалась только в мирных целях.

 

Герундиальный оборот является сложным членом предложения и может выполнять функции:

1) Подлежащего:

John's doing it at once is very important.

Очень важно, чтобы Джон сделал это сразу же.

 

2) Определения:

The process of our learning  General Nursing could continue for a long time.

Процесс нашего изучения Основ сестринского  дела мог продолжаться очень долго (= долгое время).

 

3) Дополнения (беспредложного и предложного):

Forgive my doing it.

Простите, что я это сделал.

He insists on our returning soon.

Он настаивает на нашем скором возвращении.

 

4) Обстоятельства:

By our increasing time for work we achieve better results.

Увеличивая время работы, мы достигаем лучших результатов.

 

Герундиальный оборот иногда переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что; тем, что; тем, как и т.п.:

His being a well-educated person was very important for us.

То, что он был образованным человеком, было очень важно для нас.

His thoughts were interrupted by the door opening gently.

Его мысли были прерваны тем, что дверь тихо отворилась.

Герундий и причастие

§26. В большинстве случаев различия между герундием и причастием не представляют никакой трудности.
В отличие от причастия, перед герундием может стоять предлог, герундий может определяться существительным в притяжательном падеже или притяжательным местоимением, употребляться в функции подлежащего, дополнения или предикатива. И герундий, и причастие могут выполнять функции обстоятельства и определения, но герундию в этих функциях всегда предшествует предлог.
Однако есть случаи, когда различия между герундием и причастием представляют некоторые трудности. Нелегко провести различие между герундием как частью сложного существительного и причастием, которое употребляется как определение к существительному. Когда герундий является частью сложного существительного, то лицо или предмет, выраженные существительным, не производят действие, обозначенное ing-формой: a dancing-hall (a hall for dancing), a cooking-stove (a stove for cooking) и т.п.
Если речь идет о причастии, употребляемом как определение, то лицо или предмет, выраженные существительным, производят действие, обозначенное ing-формой: a dancing girl (a girl who dances), a singing child (a child who sings) и т.п.
В некоторых случаях предполагаются два значения ing-формы, например: a sewing machine швейная машина ("машина для шитья" и "машина, которая шьет"); a hunting dog охотничья собака ("собака для охоты" и "собака, которая охотится").  Перед причастием могут стоять союзы  When,или While, а перед герундием  нет.

Герундий и отглагольное существительное

§27.

Отглагольное существительное (the verbal noun) — это существительное, образованное от глагола прибавлением окончания -ing к основе глагола: to read — reading чтение, to begin — beginning начало, to melt — melting таяние.
На русский язык отглагольные существительные обычно переводятся существительными.
Отглагольные существительные отличаются от герундия тем, что герундий обладает свойствами как глагола, так и существительного, а отглагольные существительные обладают только именными свойствами: употребляются с артиклем, могут иметь форму множественного числа, могут употребляться с указательными или неопределенными местоимениями, прилагательным или причастием. После отглагольного существительного не может стоять прямое дополнение, оно может иметь только предложное дополнение (обычно это существительное с предлогом of). Герундий же не имеет артикля, формы множественного числа, определяется не прилагательным, а наречием, имеет формы времени и залога:

I want you to give my hair a good combing. (Отглагольное существительное)

Я хочу, чтобы ты хорошо причесал мои волосы.

She began combing her hair. (Герундий)

Она начала причесывать волосы.

The reading of adventure story captured his imagination. (Отглагольное существительное)

Чтение рассказа о приключениях захватило его воображение.

Не gave up gargling her throat. (Герундий)

Она прекратила  полоскать горло.

 

Герундий

Упражнение 1. Определите, в которых предложениях ing - форма является
а) герундием;
b) причастием;
c) отглагольным существительным.

1) Swimming is good for the health.
2) The nurse making him an injection is my cousin.
3) He  went to the children’s ward singing.
4) I don’t feel like gargling  my throat just now.
5) The making  a diagnose usually takes a lot of time.
6) The building of this hospital will cost much money.
7) Sleeping is necessary.

Упражнение 2. Завершите ситуации по образцу, используя герундий.

Образец:

- What shall we do?

 

- We could go to the cinema.

 

She suggested going to the cinema.

1. – Do you  want to  make your daily  round?
- No, not really.
He didn’t fancy ___________ his daily  round  .
2. – You were driving too fast.
- Yes, it’s true. Sorry!
She admitted ___________ too fast.
3. – Why don’t we   massage  each other?
- Good idea!
She suggested ___________ each other .
4. - You broke into the chemist’s.
- No, I didn’t.
He denied _____________ into the chemist’s  .
5. – Can you wait a few minutes?
- Sure, no problem.
They didn’t mind ____________ a few minutes.
6. – Can you look after the bed- patients?
- I don’t know.
He tried to avoid ____________ after the bed- patients .
7. – Why don’t we go to the medical museum?
- Good idea!
She suggested ______________ to the medical museum .

 

 

Упражнение 3. Определите функцию герундия в предложении:

a) подлежащее;
b) часть глагольного сказуемого
c) предложное дополнение
d) прямое дополнение
e) обстоятельство
f) определение
g) часть именного сказуемого

1) She has a hobby of  reading medical articles.
2) I enjoy   practicing  in the hospital very much.
3) Listening to music is my hobby.
4) I started learning  Surgery  in the  second grade.
5) In  taking care  of  the patients she gives all her soul.
6) On being told the news she turned pale.
7) There are many ways of filling teeth.

Упражнение 4. Поставьте глагол в скобках в нужную форму герундия. Следите за контекстом предложений.

1) Excuse me for (to break) your  ampule.
2) The  child was afraid of (to examine).
3) The ward needs (to clean).
4) Why do you avoid (to speak) to the head doctor?
5) He showed no sign of (to recognize) me?
6) He complains of (to prevent) by me.
7) Continue (to take)  the cough mixture.

 

Упражнение 5. Замените придаточные предложения герундиальными оборотами, вводя их, где необходимо, предлогами, данными в скобках.

Образец:

The woman insisted that Olga should come to see her (on).

 

The woman insisted on Olga’s coming to see her.

1) The nurse suggested that they should go to the procedure unit.
2) I had no idea that he would leave  our  medical team soon (of).
3) The mother was surprised that her daughter have  recovered  very quickly  (at).
4) She stayed in town the whole summer because her daughter was ill (of).
5) Do you mind if I smoke here?
6) Will you object if I close the door (to)?
7) In spite that she hasn’t had  any  medical  education she was able to do medical manipulations  very  well (of).

Упражнение 6 Преобразуйте следующие предложения с помощью герундия. Добавьте необходимые предлоги в соответствии с управлением данного глагола. Где нужно, поставьте герундий в perfect, если хотите подчеркнуть, что его действие предшествует действию главного глагола.

Пример There is little hope that we will save  his life.There is little hope of (our) saving his life  .

  1. I insist that we start the operation right away.
  2. I have no doubts that he will keep to a diet.
  3. I have no doubts that he has kept to a diet  .
  4. I was surprised that he noticed the differences  in methods of  treatment.
  5. Don't go on lying on the bed, you may as well start walking. (Insted of…)
  6. She is afraid that she will lose him.
  7. I was ashamed that I couldn't avoid the accident.
  8. Do you mind if I smoke?
  9. She is used to the fact that her husband often has to work on weekends.

10. They should accept this invitation. — It is really worth…

11. The head doctor  wants you to resign. — The head doctor  insists…

12. She's afraid that she has drunk a lot of coffee.

13. We don't want him to be promoted. — We object…

14. He says he said nothing. He denies…

15. Every doctor  and   nurse  must attend the  medical  conference. You can't avoid…

16. The old man suffocated again and again. — The old man kept on…

17. I had let him know all the facts before I asked him to make up his mind. — After/before…

18. I went to the hospital. I didn't go home. — Insted of…

19. Excuse me if I was rude.

20. There is no chance that he will return before midnight.

21. He went home. He hadn't finished the work.

22. Excuse me that I didn't come.

23. He regretted that he had hurt his father's feelings.

24. The  young  nurse didn't admit that she had forgotten to mention it.

25. I try to avoid that they see us together.

26. I want to be informed on my condition. — I insist…

27. He was disappointed that they didn't offer him the job.

28. I am not used to the fact that they treat me like this.

29. Don't forget that I warned you.

30. I got home before my brother, I ran all the way. (by)

Упражнение 7 Вставьте  глагол в нужной форме — инфинитив или герундий. Иногда подойдет любая форма. Пример:

Please remember to post (post) this letter.

John intends to buy (or buying) (buy) a house.

1.       A: You lent me some money a few months ago.

B:Did I? That’s strange. I don’t remember _________ (lend) you any money.

2.       We tried __________ (give)  him  the first aid  but we were unsuccessful. We had to call the ambulance.

3.       When you see  Doctor  Smith, remember _____________ (give) him my regards, won’t you?

4.       What do you intend ___________ (do) about this problem?

5.       Someone must have taken  my  trolley. I clearly remember ___________ (leave) it by the window and now it has gone.

6.       When she saw what had happened, she began ____________ (cry) loudly.

7.       Sue needed some money. She tried ___________ (ask) Gerry but he couldn’t help her.

8.       He tried _________________ (reach) the shelf  with heart  tablets  but he wasn’t tall enough.

9.       “Did you remember _____________ (phone) Ann?” “Oh no, I completely forgot.”

10.    I asked them to quiet but they continued __________ (make) a lot of noise in the ward.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

№п/п

Содержание

стр.

1

Part I.  ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ

(DIRRECT AND INDIRRECT SPEECH).

 

 

2

§ 1 Преобразование прямой речи в косвенную.

 

3

§ 2 Утвердительные предложения

 

4

§ 3  Повелительные предложения

 

5

§ 4 Отрицательная форма

 

6

§ 5 Вопросительные  предложения

 

7

§ 6  Вопросительные слова

 

8

§ 7  Вспомогательные и модальные глаголы

 

9

§ 8 Согласование времён

 

10

Part II. ИНФИНИТИВ / The Infinitive

 

11

§ 9 Формы инфинитива

 

12

§ 10 Инфинитив-обстоятельство

 

13

§ 11 Инфинитив как часть составного именного сказуемого

 

14

§ 12 Инфинитив как часть составного глагольного сказуемого

 

15

§ 13  Инфинитив в функции прямого дополнения

 

16

ИНФИНИТИВНЫЕ  КОНСТРУКЦИИ

 

17

§ 14  Конструкция "Именительный падеж и инфинитивом" (Nominative with the       Infinitive Construction or Complex Subject)

 

18

§ 15 Русское сложносочинённое  предложение, в котором главное предложение представлено неопределённо-личным предложением с придаточным дополнительным

 

19

§ 16 Конструкция "Объектный падеж с инфинитивом". (Objective with the Infinitive Construction or Complex Object

 

20

Part III. ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

 

21

§ 17 Определение причастия

 

22

§ 18 Формы причастия

 

23

§ 19 Перфектное причастие (The Perfect Participle)

 

24

§ 20 Функции причастий в предложении

 

25

§ 21 Причастные обороты

 

26

Part IV. ГЕРУНДИЙ

 

27

§ 22 Определение герундия

 

28

§ 23 Активные и пассивные формы герундия

 

29

§ 24  Различие герундиальных и инфинитивных оборотов

 

30

§ 25 ГЕРУНДИАЛЬНЫЙ ОБОРОТ (THE GERUNDIAL CONSTRUCTION)

 

31

§ 26 Герундий и причастие

 

32

§ 27 Герундий и отглагольное существительное

 

33

Литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Part I.  ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ

(DIRRECT AND INDIRRECT SPEECH).

 

Преобразование прямой речи в косвенную.

 

 

§ 1 Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью.

Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется  косвенной речью.

При переводе прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:

1. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.

2. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).

3. Перед косвенной речью употребляется союз that – что. Союз that может быть опущен после глаголов to say, to know, to think.

После других глаголов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to reply – отвечать, to state - утверждать, to remark - замечать и т.д.) союз that обычно не опускается. Косвенная речь является дополнительным  придаточным предложением, а слова, вводящие прямую речь, - главным  предложением

Утвердительные предложения

§2- Если вы УКАЗЫВАЕТЕ, с кем вы разговариваете, то употребляются глаголы tell-говорить велеть, или ask- просить ,например:

Прямая речь:

1) Jim says to Helen: «I am a surgeon».

 

Джим говорит Лене: « Я- хирург».

 

 

Косвенная  речь:

1) Jim tells Helen that he is a  surgeon.

 

Джим говорит Лене, что он- хирург

 

Прямая речь:

2) The doctor says to the nurse: «Give me a scalpel, please».

 

Врач говорит медсестре: «Дайте мне, пожалуйста, скальпель».

Косвенная  речь:

The doctor  asks the nurse to give him a scalpel.

Врач просит медсестру дать ему скальпель.

- Если вы  НЕ указываете, с кем вы разговариваете, то употребляется say- говорить.

 

Прямая  речь

Косвенная речь

Kate says: «I have a pain in my back».

Катя говорит: «У меня боль в спине» («Я имею боль в моей спине».

 

Kate says that she has  a pain in her back.

Катя говорит, что у неё болит спина. (Катя говорит, что  она имеет боль в её спине.)

 

 

 

 

 

1. Переведите предложения из прямой речи в косвенную.

 

Прямая речь

Косвенная  речь

1.The  nurse says: "I want this  syringe ".

 

Медсестра говорит: «Мне нужен этот шприц»

1.The nurse  says that  she wants this  syringe ".

 

Медсестра говорит, что ей нужен  этот шприц.

2. "Take  a thermometer  out» - says the nurse  to her patient.

2.The  nurse…………. her patient to take  a thermometer  out

3. "These  mustard  plaster  are very  dry", she says.

3.

4. "I know what I am talking about", the  doctor says.

4.

5. "Tell me the truth, Peter", Mary asks.

5.

6. "These are very interesting   facts", says the doctor .

6.

7. "I shall not be free next Sunday", says my neighbour

7.

8. "I haven't seen him for a long time", she says

8.

9. "Wash the patient with a sponge ", says the doctor to the nurse

9.

10. "I take this mixture twice a day", says the patient

10.

 

 

2.Восстановите прямую речь.

 

Прямая речь

Косвенная  речь

1.

1.They tell me that  Peter hasn’t attended the ophthalmologist for a year.

2.

2.The secretary tells me that the doctor will come in  after 2 p.m.

3.

3.Mother tells her daughter to read the order of the doctor before she takes medicine.

4.

4.The doctor asks the  nurse to control her feelings when she is angry.

5.

5.Our general practition  tells us that we may not be rude when we speak with our  patients.

6.

6.All the patients say that  this nurse always makes injections very well.

7.

7.The dentist tells his patient that she doesn’t feel any pain.

8.

8.Mother says that her son cut his finger last week.

9.

9.The patient  asks the nurse to shake his pillow.

10.

10.My mother tells the dentist that she has a terrible toothache.

 

 

3.Исправьте предложения.

 

1.She tells that she is a  doctor. 2.He says her that she is ill. 3.The doctor tells the patient take this medicine three times a day. 4.The doctor asks her open she mouth.

5.The patient  tells to the doctor that  her  are unwell. 6.My  father says us that  he have a scar on his finger.

7. He asks that  he have a pain in her leg. 8. Mother asks that she feel dizzy. 9.The nurse says the girl show her his tongue. 10.The man says the  dentist that he brushes her teeth twice a day.

 

 

 

 

 

 

Повелительные предложения

§3 Повелительное предложение в косвенной речи вводится одним из следующих глаголов: to ask, to request, to beg - просить; to tell - велеть, сказать; to оrder - приказать. За глаголом следует имя существительное общем падеже или местоимение в объектном падеже, выполняющее функцию дополнения и обозначающее л к которому обращено приказание или просьба.

При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.

Прямая речь

Косвенная речь

She said to me, "Open the window, please."  -- Она сказала мне: "Откройте, пожалуйста, окно”.

She asked me to open window. -- Она попросила меня открыть окно.

She said to me, "Don't open the window, please." -- Она сказала мне: "Не открывайте, пожалуйста, окно”.

She asked me not the window. -- Она попросила меня не крывать окно.

She said to the boy, "Wait for me here." -- Она сказала мальчику: "Жди меня здесь”.

She told the boy to wait for her there -- Она велела мальчику ждат ее там.

The doctor said to the nurse, "Take the patient  to the ward." – Врач сказал медсестре, "Отведите пациента в палату. "

The doctor told the  nurse  to take the  patient to the ward.  Врач  велел медсестре   отвести пациента  в палату.

Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться "объектным инфинитивным оборотом”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.

Прямая речь

Косвенная речь

The doctor  said, "Take the patient  to the ward ." Врач сказал, "Отведите больного в палату. "

The doctor  told  the patient  to be taken to the ward. Врач велел отвести пациента в палату.

 

 

 

§4 Отрицательная форма

В косвенной речи в повелительном наклонении отрицание заменяется инфинитивом с частицей not.

Схема: not + инфинитив

Прямая речь. He said, “Don’t open the window.”- Он сказал, “ Не открывайте окно. “
Косвенная речь. He said not to open the window. Он сказал не открывать окно.

Прямая речь. Please, don’t smoke here“, Jean said to us.- Джин сказала нам: «Не курите здесь».

Косвенная речь. Jean told (asked) us not to smoke here.- Джин велела нам (попросила нас ) не курить здесь.

 

 

Упр. 1. Передайте следующие повелительные предложения в косвенной речи.

1. "Go home," said the teacher to us. 2. "Buy some medicine in the chemist’s," said the doctor  to me. 3. "Sit down and give me your arm, please, ," said the doctor to the patient. 4. "Don't forget to clean your teeth," said  the dentist  to Helen. 5. "Don't sit up late," said the doctor to Mary. 6. The doctor said to Pete: "Don't go for a walk today." 7. "Don't eat too much sweets," said  the dietitian to him. 8. "Explain to me how to  take  the blood pressure," said the student t- nurse to the doctor.. 9. The doctor said to Nick: "Open your mouth and show me your tongue." 10. "Don't be afraid of  pulling out your tooth," said the  dentist  to Kate. 11.

"Take this  solution and gargle your throat," said the  nurse to the boy.

Упр. 2. Передайте следующие повелительные предложения в косвенной речи.

1. Не said to us: "Come here tomorrow." 2. I said to Mike: "Send me a telegram as soon as you arrive." 3. Father said to me: "Don't stay there long." 4. Peter said to them: "Don't leave the room until I come back." 5. "Take my luggage to Room 145," he said to the porter. 6. He said to me: "Ring me up tomorrow." 7. "Bring me a cup of black coffee," she said to the waiter. 8. "Don't be late for the doctor," said he to us. 9. Jane said to us: "Please tell me all you know about the disease." 10. She said to Nick: "Please don't say anything about it to your sister." 11. The doctor said to me: "Hand this  prescription to your granny, please." 12. Oleg said to his sister: "Put the letter into an envelope and give it to Kate." 13. "Please help me with this work, Henry," said Robert. 14. "Please bring me a glass of water ," the patient  said to the nurse , 15. "Don't worry over such a small thing," she said to me. 16. "Please don't mention it to anybody," Mary said to her friend. 17. "Promise to come and see me," said mother to her daughter.

 

 

Вопросительные  предложения

§5 При переводе вопросов из прямой речи в косвенную должно получиться сложносочинённое предложение, где слова автора будут главной частью, а косвенная речь — придаточной.

То, как будет выглядеть  новое предложение в косвенной речи, зависит от того, с какого слова начинался вопрос в прямой речи.

§ 6 Вопросительные слова

Если прямая речь начиналась со слов what, where, when, who, which, whose, why, how many, how long и т.п., то в косвенной речи убирается вопросительный знак и меняется порядок слов в предложении. Сказуемое ставится после подлежащего, т.е. новое предложение становится, по сути, повествовательным:

Прямая  речь

He asks me, "Where is my book?"- Он спрашивает  меня: «Где моя книга?»
 

Косвенная речь

He asks me where his book is.- Он спрашивает меня, где его книга.

Прямая речь

We ask, "Who did this?"- Мы спрашиваем: «Кто сделал это?»
Косвенная речь

We ask who did this. - Мы спрашиваем, кто сделал это

 

 

Прямая  речь

She asks me, "How will you pay?"- Она спрашивает меня: «Как ты будешь платить?»
Косвенная речь

She asks me how I will  pay. - Она спрашивает меня, как я буду платить.

§7 Вспомогательные и модальные глаголы

Если же оригинальное предложение с прямой речью начиналось с глагола to have,  to do

to be, can, must, will, или may, то после слов автора ставится союз "if" или "whether", который в данном случае переводится как "ли", и ни в коем случае не как "если":

Прямая речь

We ask, "May we  go for a walk tomorrow?"- Мы спрашиваем: “Можно мы пойдём на прогулку завтра?»
 

Косвенная речь

We ask if (whether) we may go for a walk tomorrow.- Мы спрашиваем, можем  ли мы пойти на прогулку завтра
Прямая  речь

He asks, "Have you been there?"- Он спрашивает: «Ты был там?»
Косвенная речь

He asks if I have been there.- Он спрашивает, был ли я там.

She asked,,"Are you all right?"
She asked me whether I was all right.

Обратите внимание, что после этого "if" (которое переводится как "ли") можно использовать будущее время, а вот после "if", которое переводится как "если" — нельзя:

Let's  ask him if he will know about it — Давай спросим, узнает ли он об этом.
Let's ask him if he knows about it — Давай спросим его, если он об этом знает (узнает).

Что же касается ответов в косвенной речи, то вместо слов "yes" и "no" в них используется либо положительная, либо отрицательная форма смыслового глагола:

She asks him, "Are you okay?"- Она спрашивает его, "Ты в порядке? "
He answers, "Yes, I am / No, I'm not". – Он отвечает, "Да"/ "Нет".
She asks him whether he is okay.- Она спрашивает его, в порядке ли он.
He answers  he is / he isn't.- Он отвечает, что да/ нет.

She asks, "Can you help?"- Она спрашивает: "Ты можешь помочь?»
I answer, "Yes, I can / No, I can't"- Я отвечаю, "Да, я могу / Нет, я не могу".
She asks me whether I can  help. - Она спрашивает, могу ли я помочь.
I answer I can / can’t.- Я отвечаю, что да/нет.

He asks, "Do you know me? – Он спрашивает, "Вы знаете меня? "
They answer, "Yes,  we do / No, we don't".- Они отвечают, "Да /Нет"
He asks whether they know him.- Он спрашивает, знают ли они его.
They answer they do / don't. - Они отвечают, что да/ нет.

 

 

Упражнение1. Передайте следующие общие вопросы в косвенной речи.

 

1.The doctor says to the patient: " Did you vomit? 2. The doctor says to the patient: " Is your pain severe? "

3. The doctor asks her: "Are you running temperature? " 4. "Do you take any antibiotics regularly, Helen? "- asks the doctor. 5.Do you feel nausea at certain times? "- asks the nurse her patient. 6. The doctor asks the old woman: "Have you had this trouble long? " 7. The doctor says to her sister: " Has the pain increased since then? " 8. "Have you ever been treated  for the same disease in the past? "- says the doctor to me.

9. "Do you feel pain  when you walk? "- asks the doctor. 10."Did you take your temperature this morning? "- asks the nurse.

 

 

Упражнение 2. Передайте следующие  специальные вопросы в косвенной речи.

 

1. The doctor says to Kate: "What kind  of  trouble do you have? " 2. "What is your  trouble?"- asks the doctor. 3. The doctor asks us: "What kinds of medicines have you taken? " 4. "Where does  the pain  radiate to? "- says the doctor. 5. The doctor says to  his patient: "When did you have  the first occurrence  of pain? "

6. "Where does it hurt? "- asks  the doctor. 7. "How long have you had this trouble? "- says the doctor to me.

8. The doctor asks Peter: " What  did you do to  ease your pains? " 9. " What is your   blood  group? "

10. " Where is the painful   area? "- says  the doctor.

 

 

Согласование времён

§8  Употребляя косвенную речь, мы обычно говорим о прошлом поэтому в отношении глаголов применяется правило согласования времён.

Основное правило согласования времен


Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в одном из прошедших времен, то глагол в придаточном предложении употребляется только в одной из форм прошедшего или будущего в прошедшем времени.
Времена Future in the Past образуются с помощью вспомогательного глагола “would”, который мы просто используем вместо вспомогательного глагола «will».


Примеры:

Прошедшее:
I thought she had been home yesterday. – Я думал, что вчера она была дома.

Будущее в прошедшем:
George said he would come tomorrow. – Джордж сказал, что придет завтра.
I knew this would happen again. – Я знал, что это случится снова.

В таблице ниже приведена последовательность изменения времен в придаточном предложении с косвенной речью.

Важно!
Как уже было сказано выше, данная таблица относится только к случаям, когда глагол в главном предложении стоит в одном из прошедших времен. В остальных случаях время глагола в придаточном предложении может быть любым, в зависимости от контекста.

Таблица согласования времен


Если в прямой речи используется...,


...то в придаточном предложении косвенной речи используется


Present Simple –
Настоящее простое


"He lies to me."
Он мне врёт. (постоянно или время от времени)


Past Simple –
Прошедшее простое


I knew that he lied to me.
Я знала, что он мне врет (врал).


Present Continuous –
Настоящее продолженное


"He is lying to me."
Он мне врёт. (прямо сейчас.)


Past Continuous –
Прошедшее продолженное


I knew he was lying to me.
Я знала, что он мне врёт.


Present Perfect –
Настоящее совершенное


He has lied to me.
Он мне соврал.


Past Perfect –
Прошедшее совершенное


I suspected he had lied to me.
Я подозревала, что он мне врал.


Present Perfect Continuous –
Настоящее совершенное продолженное


He has been lying to me. Он мне врал. (в какай-то момент времени)


Past Perfect Continuous –
Прошедшее совершенное продолженное


I was sure he had been lying to me.
Я была уверена, что он мне врёт. (в тот момент)


Past Simple –
Прошедшее простое


He lied to me about having a girlfriend. – Он врал мне, что у него есть подружка.


Past Perfect –
Прошедшее совершенное


I knew he had lied to me about having a girlfriend. – Я знала, что он врал мне, что у него есть подружка.


Past Continuous –
Прошедшее продолженное


He was lying to me.
Он мне лгал.


Past Perfect Continuous –
Прошедшее совершенное продолженное


It was obvious he had been lying to me. – Было очевидно, что он мне лгал.


Past Perfect –
Прошедшее совершенное


He had lied to me on occasion. – Он лгал мне время от времени.


Past Perfect –
Прошедшее совершенное
не изменяется


I found out that he had lied to me on occasion. Я обнаружила, что он лгал мне время от времени.


Past Perfect Continuous –
Прошедшее совершенное продолженное


He confessed: "I had been lying to you for the past 2 years". – Он признался: «Я лгал тебе все эти 2 года.»


Past Perfect Continuous –
Прошедшее совершенное продолженное
не изменяется


He confessed that he had been lying to me for the past 2 years. Он признался, что лгал мне все эти 2 года.


All Future tenses –
Все будущие


"I will not lie to you any more." He promised.
– Я больше никогда не буду тебя обманывать, – пообещал он.


All Future-in the Past tenses –
Все будущие в прошедшем


He promised he would not lie to me any more. Он пообещал, что больше никогда не будет меня обманывать.


Указательные местоимения и наречия места и времени также претерпевают некоторые изменения в косвенной речи, что вполне соответствует логике языка:

this – that = этот – тот
these – those = эти – те
here – there = здесь – там
now – then = сейчас – тогда
yesterday – the day before = вчера – за день до того
today – that day = сегодня – в (э)тот день
tomorrow – the next (following) day = завтра – на следующий день
ago – before = тому назад – до этого (до того)
last week / year – the previous week /year = прошлый год (неделя) – предыдущий год (неделя)
next week / year – the following week / year – здесь перевод на русский не меняется = следующий год (неделя)

One year ago Mike visited his friends in Russia. – Год назад Майк гостил у своих друзей в России.
Mike said that a year before he had visited his friends in Russia. – Майк сказал, что годом раньше он гостил у своих друзей в России.

Согласование времен не употребляется в предложениях выражающих общеизвестную или основанную на опыте истину, а также, когда речь идет о привычных, часто повторяющихся вещах:

The speaker said that humankind completely depends on environment. – Докладчик сказал, что человечество полностью зависит от оркужающей среды.

Paul said that he usually commutes to work by bus. - Пол сказал, что он обычно едет на работу автобусом.

Специальные вопросы в косвенной речи
- Вопросительное слово повторяется
- Используется прямой порядок слов после вопросительного слова
- В вопросе к подлежащему сохраняется обычный порядок слов вопросительного предложения

She asked: "Steve, where is the next  hospital?" – Она спросила: «Стив, где ближайшая  больница?»
She asked Steve where the next hospital   was. – Она спросила Стива, где (находится) ближайшая больница   .

Tony asked me: "Who told you about that?" – Тони спросил меня: «Кто тебе об этом сказал?»
Tony asked me who had told me about that. – Тони спросил меня, кто мне об этом сказал.

Общий вопрос в косвенной речи образуется с помощью if/whether:
He asked: "Do you know Mary?" – Он спросил: «Ты знаешь Мэри?»
He asked if (whether) I knew Mary. – Он спросил, знаю ли я Мэри.

Команды, приказы, просьбы обычно передаются с помощью инфинитива. Например:
«Hurry up, Tom!» - Поторопись, Том!
He told Tom to hurry up. – Он сказал, чтобы Том поторопился.

Побудительные фразы, начинающиеся с let’s обычно передаются с помощью глагола to suggest.
"Let’s go to the dentist." – "Давайте сходим к стоматологу".
He suggested that we should go to the dentist    . – Он предложил нам сходить  к стоматологу   .

Mодальные глаголы в косвенной речи, как правило, употребляются в прошедшем времени:
"I can get into the top 10." – "Я могу попасть в десятку лучших".
He says he could get into the top 10. – Он говорит, что может (мог бы) попасть в десятку лучших.

Превратите прямую речь в косвенную, соблюдая правила согласования времен:

  1. "Don’t  take any unknown medicine " – the nurse  told Tom.
  2. "Let’s go to the lecture on drugs" - said Ann.
  3. I told them : "I will do this job in two days"
  4. The general practicioner  said : "I didn’t know about it last week"
  5. She told her sister: "I am reading  this medical history"

 

 

 

 

 

Упражнение 1. Поставьте предложения в косвенной речи

1.  I think I saw him yesterday. He said that  he …………………  him the day before.

2..The  doctors are  examining  the patients.  The  nurse said that the  doctors                               the patients      .

3.We had been together for three years .  He knew  that  they………………  together for three years.

4. All my  patients are so happy now. He said that all his  patients……………….. so happy then.

5.I could not finish the project on time. I am sorry. Mike said that  he……………….finish the project on time.

6.My daughter does not like this mixture. He said that his  daughter………………  mixture .

7. This nurse  always looks after her patients in the daytime. Our  doctor said that………nurse  always………….. after her patients in the daytime.

8.The weather is so nice today. They said that the weather ………… so nice……….. .

9.I don't want to stay here any longer. The boy exclaimed that he……… not want to stay……….   any longer.

10.We have never seen such  changes  in his pulse before. They said that  they……………such changes  in his pulse before.   before.

 

 

 

 

Упражнение2.

 

Вопросы в косвенной речи. Перепишите предложения в косвенной речи, обратите внимание на изменение местоимений и видовременных форм глаголов.

 

1. "Where is this syringe" she asked.

She asked __________.

2. "How are you?" Martin asked us.

Martin asked us __________.

3. He asked, "Do I have to do it?"

He asked __________.

4. "Where have you been?" the mother asked her daughter.

The mother asked her daughter __________.

5. "Which   gown do you like best?" the  nurse asked her  colleague.

The nurse  asked her colleague _________.

6. "What are they doing ?" she asked.

She wanted to know __________.

7. "Are you going to the  doctor" he asked me.

He wanted to know __________.

8. The teacher asked, "Who speaks English?"

The teacher wanted to know __________.

9. "How do you know that?" she asked me.

She asked me __________.

10. "Has   the surgeon talked to Kevin?" my friend asked me.

 

 

Упражнение3.

1. – Повелительные предложения в косвенной речи. Перепишите предложения в косвенной речи, обратите внимание на изменение местоимений.

 

1. "Stop breathing, Joe," the  doctor said.

The  doctor  told Joe __________.

2. "Be patient," the  nurse said to him.

The nurse   told him__________.

3. "Go to your ward," the nurse   said to her.

The nurse  told her __________.

4. "Hurry up," she said to us.

She told us __________.

5. "Put him  the thermometer," the  doctor told her.

The doctor  asked her __________.

6. "Play it again, Sam," she said.

She asked Sam __________.

7. "Rinse your mouth, please, " he said to Caron .

He asked Caron __________.

8. "Fill in the form, Sir," the receptionist said.

The receptionist asked the guest __________.

9. "Take off your shoes," the  nurse told  him.

The nurse  told  him__________.

10. " Take care of your health," she told him.

She told him __________.

 

2. – Повелительные предложения в косвенной речи (с отрицанием). Перепишите предложения в косвенной речи, обратите внимание на изменение местоимений.

 

1. "Don't touch your wound," she said to him.

She told him __________.

2. "Don't do that again," he said to me.

He told me __________.

3. "Don't talk to me like that," he said.

He told her __________.

4. "Don't repair the computer yourself," she warned him.

She warned him __________.

5. "Don't let him stand up," she said to me.

She told me __________.

6. "Don't go out without me," he begged her.

He begged her __________.

7. "Don't forget your medical card," she told me.

She told me __________.

8. "Don't eat in the lab," the  laboratory assistant said to the students.

The laboratory assistant told  the students __________.

9. "Don't put mustard plasters  on  her back," the doctor  advised  her  mother.

The doctor  advised her  mother  __________.

10. "Don't hurt yourselves, boys," she said.

She told   the  boys__________.

 

3. – Перепишите предложения в косвенной речи. Обратите внимание, какие предложения являются утвердительными, вопросительными или повелительными, всегда ли надо изменять время глагола в придаточном предложении.

 

1. He said, "I like this nurse."

He said __________.

2. "Where is your sister?" she asked me.

She asked me __________.

3. "I don't speak English," she said.

She said __________.

4. "Look after  Jim," they said to me.

They asked me__________.

5. "The  operation began at seven o'clock," he said.

He said __________.

6. "Don't breathe," the doctor  said to the patient.

The told the patient  __________.

7. "Where have you  carried  this patient?" the nurse  asked me.

The  nurse  asked me __________.

8. "I never make mistakes," the nurse  said.

The  nurse said __________.

9. "Does she know Robert?" he wanted to know.

He wanted to know __________.

10. "Don't take this antibiotic," the  physician told this woman.

The physician  advised __ __________.

11. "I was very ill," she said.

She said __________.

12. "Be careful, Ben," she said.

She told Ben __________.

13. "I will get myself a drink," she says.

She says __________.

14. "Why haven't you phoned me?" he asked me.

He wondered __________.

15. "I cannot drive them to the hospital," he said.

He said __________.

16. "Peter, do you prefer tea or coffee?" she says.

She asks Peter __________.

17. "Where did you spend your holidays last year?" she asked me.

She asked me __________.

18. He said, "Don't go too far."

He advised her __________.

19. "Have you been doing physical exercises ?" he asked us.

He wanted to know __________.

20. "Don't make so much noise," he says.

He asks us __________.

 

 

 

 

Part II. ИНФИНИТИВ / The Infinitive

Формы инфинитива

§9 Инфинитив - это неличная форма глагола, называющая действие без указания на лицо, число и наклонение. В русском языке ему соответствует неопределённая форма глагола. Инфинитив отвечает на вопросы "что делать?" и "что сделать?".

Показателем инфинитива в английском языке является частица to: to treat, хотя наличие этой частицы в некоторых случаях необязательно.

Инфинитив обладает признаками, как глагола, так и существительного. Как глагол, он имеет формы времени, вида и залога.

Система форм инфинитива может быть представлена в следующей таблице.

 

 

Active Voice

Passive Voice

Indefinite

to examine

to be examined

Perfect

to have examined

to have been examined

Continuous

to be examining

Perfect Continuous

to have been examining

Категория времени у инфинитива имеет относительное значение, т. е. время, выраженное инфинитивом, имеет значение не само по себе, а лишь в соотношении к времени глагола-сказуемого.

Форма Indefinite Infinitive Active / Passive выражает действие, одновременное с действием сказуемого:

We are glad to take part in this work.

Мы рады принимать участие в этой работе.

We were glad to take part in this work.

Мы были рады принимать участие в этой работе.

We shall glad to take part in this work.

Мы будем рады принимать участие в этой работе.

Форма Perfect Infinitive Active / Passive выражает действие, которое завершилось раньше действия сказуемого. На русский язык перфектный инфинитив часто переводится придаточным предложением со сказуемым, выраженным глаголом в прошедшем времени:

We are glad to have taken part in this work.

Мы рады, что принимали участие в этой работе.

Форма Continuous Infinitive выражает длительное действие, одновременное с действием сказуемого предложения:

Не seems to be examining the new patient. Он, кажется, осматривает нового больного.

 

Форма Perfect Continuous выражает длительное действие, происходившее в течение какого-то периода времени, предшествовавшего действию сказуемого предложения.

The surgeon was said to have been operating for more than two hours. Говорили, что хирург оперировал больного больше двух часов.

Упражнение 1. Определите форму и характер действия инфинитива: to perform, to have performed, to be performing, to be performed, to have been performed, to have been performing, to be carried out, to have carried out, to be carrying out, to carry out, to have been carrying out, to have been carried out.

Упражнение 2. Дайте все возможные формы времени и залога следующих инфинитивов: to work, to treat, to accompany, to feel, to give, to cause, to palpate.

Упражнение З. Сгруппируйте предложения в зависимости от формы инфинитива и переведите их на русский язык:

  1. The assistant came to instruct the students.
  2. The assistant came to be instructed by the professor.
  3. The young doctors were happy to have been sent to the international conference.
  4. The students wanted to know English well.
  5. The doctors were glad to have cured the child.
  6. Acute appendicitis must be treated surgically.
  7. I remember to have been treated here early.
  8. To live is to work and to study.

 

2.2 Функции инфинитива в предложении

Признаки существительного инфинитив сохранил в своих синтаксических функциях. Так, в предложении инфинитив, подобно существительному, может быть: 1) подлежащим; 2) частью составного сказуемого; 3) дополнением; 4) определением; 5) обстоятельством.

Инфинитив переводится на русский язык различно, в зависимости от своей функции в предложении.

1. Инфинитив в функции подлежащего:

Инфинитив в функции подлежащего обычно стоит в начале предложения перед сказуемым и переводится на русский язык неопределённой формой глагола.

То smoke is harmful.

Курить вредно.

То breathe fresh and pure air is very important.

Очень важно дышать свежим и чистым воздухом.

Примечание 1. Хотя инфинитив в качестве подлежащего предшествует сказуемому, случаи, когда он следует за сказуемым, гораздо чаще и в этом случае предложения начинаются с формального подлежащего it. Инфинитив, следующий за сказуемым, выполняет функцию логического подлежащего.

It is sometimes difficult to diagnose disease. Иногда бывает трудно поставить диагноз болезни.

Упражнение 4. Определите главные члены предложения. Переведите на русский язык.

1.It is easy to answer such questions.

2.To do all the duties in time is a very good habit.

3.It was very difficult to keep the patient quiet.

4.To render surgical assistance is not an easy task.

5.It is important for the dentist to estimate correctly the nature of the patient's
condition and provide the treatment.

6.To relieve the bronchial spasm is the chief aim in treating status asthmaticus.

7.It is advisable to transfer blood directly into the patient's bloodstream.

Инфинитив-обстоятельство:

§10 Инфинитив в функции обстоятельства либо предшествует подлежащему, либо занимает место в конце предложений. На русский язык обстоятельственным придаточным предложением, вводимым союзами "чтобы", "для того, чтобы".

а) инфинитив-обстоятельство цели:

То be a good doctor you must study well.

Чтобы стать хорошим врачом, Вы должны хорошо учиться.

Примечание 1. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели могут стоять союзы: in order, so as в значении "чтобы; для того, чтобы". In order to become a doctor we study at the Medical Institute. Чтобы стать врачом, мы учимся в медицинском институте. We must hurry so as not to be late for the lecture. Мы должны торопиться, чтобы не опоздать на лекцию.

 

Примечание 2. Инфинитив в функции обстоятельства цели часто переводится существительным с предлогом. Various measures are taken to protect the health of our children. Для охраны здоровья наших детей принимаются различные меры.

б) инфинитив выполняет функцию обстоятельства следствия и результата, если прилагательное, стоящее перед инфинитивом, определяется наречиями "too" - слишком и "enough" - достаточно.

1.The patient was too weak to be operated on.

2.Больной был слишком слаб, чтобы подвергнуться операции.

3.She is clever enough to understand these rules.

4.Она достаточно умна, чтобы понять эти правила.

Упражнение 5. Определите инфинитив в функции обстоятельства. Переведите предложение на русский язык.

1.In order to keep in good health one must take care of one's health.

2.No one of the three men knew enough of the language to follow all his words.

3.To protect yourself from dangerous exposure to the sun's rays, use a sun screen.

4.To prepare for the examination, study thirty minutes every day.

5.All necessary measures are taken to relieve the patient's condition.

6.To avoid complications one has to take into account the past history of the patient.

Известно, что в начале английского предложения может находиться либо подлежащее, либо обстоятельство. Чтобы определить функцию инфинитива, стоящего в начале предложения, необходимо установить, не предшествует ли сказуемому какая-либо часть речи в функции подлежащего. Наличие подлежащего будет указывать, что инфинитив выполняет функцию обстоятельства.

Сравните:  То study well you must work hard. To study well is always difficult.

Упражнение 6. Определите главные члены предложения. Укажите, в каких из приведённых предложений инфинитив выполняет функцию подлежащего, а в каких обстоятельства.

1.То clean teeth twice a day should become a habit.

2.To take a proper care of your health is very important.

3.To get adequate results the scientists carried out a series of experiments.

4.To be strong and healthy you must always do your morning exercises.

5.To do all the duties in time is a very good habit.

6.To bring into practice all achievements of science was the main task of the clinical
medicine.

7.To operate on the patient successfully the surgeon analyzed many identical causes.

8.To prevent  infection precaution is needed.

9.To prevent contamination one must cleanse the wound at once.

10.To relieve pressure on brain and treat this condition a catheter is used.

11 .To go to bed in time is important to maintain the body in health.

12.To take too much medicine is always harmful.

13.To prevent rickets children need vitamin D.

Упражнение 7. Переведите предложения, в которых инфинитив переводится на русский язык с помощью союза "чтобы" или "для того, чтобы".

1.The doctor's intention was to come and to see his patient on Sunday.

2.All plants and animals require energy in order to live.

3.He has to undergo the operation.

4.Two friends decided to be doctors.

5.This student is clever enough to understand this rules.

Упражнение 8. Закончите следующие предложения по образцу. Model: You should change your stressful way of life in order to lose your symptoms.

  1. We study English in order.....................
  2. We have entered the Medical College in order...........................
  3. We come to England in order.....................
  4. She is working hard in order.....................
  5. I went to the polyclinic in order.................

Упражнение 9. Переведите на английский язык, используя инфинитив в функции:

а)  обстоятельства цели с союзами "in order", "so as", где необходимо:

  1. Всё было сделано, чтобы спасти его.
  2. Он вызвал скорую помощь, чтобы отвезти ребёнка в больницу.
  3. Я встал рано, чтобы не опоздать на занятия.
  4. Я написал ему письмо, чтобы напомнить о его обещании.
  5. Вы приехали для участия в конференции?
  6. Давайте дадим ему деньги, чтобы он купил словари для всей группы.

б)  обстоятельства следствия и результата со словами "too" и "enough":

  1. Ребёнок слишком мал, чтобы понять вашу шутку.
  2. Эта книга слишком большая, чтобы прочитать её в один день.

3.Было слишком поздно, чтобы менять что-нибудь.

4.Они не знают его достаточно хорошо, чтобы доверить ему это ответственное
дело.

5.Этот вопрос достаточно трудный, чтобы ответить на него сразу.

в) подлежащего:

  1. Читать такие книги без словаря очень трудно.
  2. Ухаживать хорошо за больными очень важно.
  3. Опаздывать на занятия стало его привычкой.
  4. Курить - вредно для здоровья.
  5. Любить людей и иметь доброе сердце - необходимые качества для врача.

Инфинитив как часть составного именного сказуемого

§11. 1.Инфинитив в функции составного именного сказуемого   следует за глаголом-связкой to be.

The duty of the doctor is to treat patients.

Долг врача - лечить больных.

A natural desire of people is to study.

Учиться - это естественное желание людей.

Инфинитив в этой функции переводится неопределённой формой глагола, а глагол-связка to be — словами: это, значит; состоит в том, что; иногда совсем не переводится.

The object of auscultation is to determine the character of the heart sounds. Цель выслушивания состоит в том, чтобы определить характер тонов сердца. Цель выслушивания - определить характер тонов сердца.

2.Инфинитив является частью составного именного сказуемого, если подлежащее выражено абстрактным существительным: aim, object- цель; purpose, task - задача; mission - назначение; step - шаг, ступень; way - способ; method - метод; duty - долг; plan - план; wish - желание; intention - цель, намерение; difficulty - трудность; problem - проблема, задача; practice -практика и др.

My intention is to become a doctor. Моя цель - стать врачом.

Упражнение 10. Найдите главные члены предложения. Определите функцию инфинитива. Переведите.

1.The object of Microbiology is to combat and prevent epidemic diseases.

  1. Its function is to aid in the coordination of voluntary movements and to maintain
    balance and muscular tone.

2.The object of any treatment is to remove the cause.

3.The object of any system of ventilation is to provide fresh and pure air.

4.The first step in treatment of rickets is to remove the cause.

5.His wish is to be discharged from the hospital as soon as possible.

Инфинитив является частью составного глагольного сказуемого:

§12 а)   в сочетании с модальными глаголами can/could, may/might,
must/should/would etc. и их эквивалентами, причём после модальных глаголов
инфинитив употребляется без частицы "to".

You can find this book at our institute Library.

Вы можете найти эту книгу в библиотеке нашего института.

б)  после глаголов to have и to be в модальном значении.
The patient has to follow a strict bed regime.

Больной должен соблюдать строгий постельный режим.

The patient is to be hospitalized.

Этого больного нужно госпитализировать.

в)  с глаголами to begin - начинать, to continue - продолжать, to finish -
заканчивать и др., выражающими начало, продолжение или конец действия.
The nurse on duty began to take the patient's temperature.

Дежурная сестра начала измерять температуру больных.

г)  в сочетании с глаголами, имеющими модальное значение:
to want, to wish - хотеть, желать;

to intend - намереваться;

to try, to attempt - пытаться, пробовать.

The surgeon intended to perform the operation immediately.

Хирург намеревался делать операцию немедленно.

Примечание: к составному глагольному сказуемому относятся также сочетания:

а)  глагол to fail + инфинитив, выражающий неудачу при выполнении
чего-либо (глагол to fail обычно переводится отрицанием НЕ, а инфинитив -
той формой глагола, которая соответствует данной форме to fail).

The drug failed to produce good results. Лекарство не дало хороших результатов.

б)  used + инфинитив, выражающее обычное повторное действие в
прошлом:

Before his illness the patient used to go to bed very late.

До своей болезни больной имел обыкновение ложиться спать очень поздно.

Упражнение 11. Переведите предложения на русский язык.

  1. Infection of wounds is to be prevented by most careful disinfection of the
    surgeon's hands.
  2. The student was allowed to examine the patient.

3.The patient wanted to consult a specialist.

4.The district doctor is to begin his consultation in time.

5.To protect the patients from the secondary infection they should be sent to bed at
the beginning of the attack of the grippe.

6.The patient began to recover after operation.

7.The patient in need of emergency aid must be brought to medical institutions.

8.Whenever a defect is found, the child may be protected from illness by the proper
diet.

9.The blood pressure started to rise slowly to approach control level after two

minutes.

10 .Drinking water has to be under sanitation control in accordance with special rules.

11. We have to pay attention to the prevention of the infectious diseases.

Упражнение 13. Составное именное или составное глагольное сказуемое? Переведите.

  1. The first thing the physician is to learn is why the patient comes to the doctor.
    1. The chief function of the kidneys is to separate fluid and certain solids from the
      blood.
    2. His intention is to demonstrate the results of the experiments.
    3. Further steps are to depend upon the general condition of the patient.
    4. His headache was to be taken into consideration.

6.Postoperative complications are to be expected in any of the extensive surgical
procedures.

Инфинитив в функции прямого дополнения

§13.Инфинитив в функции прямого дополнения следует за глаголом-сказуемым и переводится на русский язык неопределённой формой глагола или дополнительным придаточным предложением.

Не promised to come at once.

Он обещал прийти сейчас же.

После глаголов to allow, to order, to ask, to beg, to request, to teach часто следуют два дополнения, одно из которых выражено инфинитивом. The doctor asked the patient to strip to the waist. Врач попросил больного раздеться до пояса. Врач попросил больного, чтобы он разделся до пояса.

Выделение инфинитива в функции дополнения может быть затруднительно, так как не совсем ясна граница между составным сказуемым, элементом которого является инфинитив, и сочетанием переходного глагола с непосредственно примыкающим к нему инфинитивом в функции дополнения.

Критерием для выделения инфинитива в функции дополнения может служить

сочетаемость глагола, как с инфинитивом, так и с существительным

(местоимением).

I like to read books. I like books.

К переходным глаголам, после которых инфинитив употребляется в функции дополнения, относятся глаголы: to help, to assist, to teach, to instruct, to like, to dislike, to love, to hate, to prefer; to ask, to beg, to request, to implore; to promise, to recommend, to offer, to refuse, to forget и др.

Упражнение 13. Определите инфинитив в функции дополнения. Предложения переведите.

  1. Many patients help the nurses to nurse the bedridden patients.

2.The patient is asked to report in which ear the sound is heard louder.

3.The sense of smell helps us to detect improper food.

4.The patient was allowed to get up during this routine treatment.

 

6. Инфинитив в функции определения следует за определяемым существительным. В русском языке он соответствует:

1.   инфинитиву:

You have every reason to be proud of your students.

У вас есть все основания гордиться вашими студентами.

2.   придаточному определительному предложению, вводимому союзом
"который".

The patient to have been operated on felt much better.

Больной, которого прооперировали, чувствовал себя гораздо лучше.

3.   Инфинитив-определение может иметь модальный оттенок (особенно
Indefinite Infinitive Passive). В этом случае ему соответствует в русском
языке придаточное определительное предложение с глаголом в будущем
времени или с наречиями: необходимо, можно, нужно, нельзя.

This is an operation to be made immediately.

Это операция, которую надо сделать немедленно.

The analysis to be carried out next week will help in reduction of air pollution.

Анализ, который будет сделан на следующей неделе, поможет уменьшить

загрязнение воздуха.

Примечание: после слов the first (первый), the last (последний) и т. д. инфинитив переводится определительным придаточным предложением или сказуемым. Pirogov was the first to use the plaster of Paris casts.

Пирогов был первым, кто применил гипсовую повязку. ИЛИ: Пирогов первый применил гипсовую повязку.

Упражнение 14. Переведите предложения. Обратите внимание на способы перевода инфинитива в функции определения.

  1. Не had the opportunity to visit a dentist.
  2. I have not had time to examine this patient yet.
  3. He was the first to come in time.
    1. Due to the tendency of children to swallow the secretions from their lungs, it is
      unusual for them to produce any expectoration.

4.Every intake of the drug produced vomiting impossible to control.

5.The wish to go out of doors is a natural wish.

 

Упражнение 15. Переведите предложения, выделив инфинитив в функции определении

1.The experiment to be made at our College will be very interesting.

2.The patient to be examined at the polyclinic two days ago is hospitalized.

  1. Measures to be taken to protect the health of people are various.

4.The disinfection of the skin of the region to be operated on is to be carried out
carefully.

5.The acuteness of pain is a factor to be taken into consideration in the use of
analgesics.

6.The fluid to be evacuated in case of pleurisy must be examined in the laboratory.

7.This nurse is a person to be fully relied upon.

8..The patient to be operated on was taken to the bath room and given a general bath.

9 .The patient to be brought to the clinic on a stretcher had a very high temperature.

10.Food to be given to children for their proper development must be in needed amount and caloric content.

 

Инфинитивные конструкции.

§14. Конструкция "Именительный падеж и инфинитивом" (Nominative with the       Infinitive Construction or Complex Subject)

Конструкция "Именительный падеж с инфинитивом" состоит из существительного в общем падеже (или личного местоимения в именительном падеже) и инфинитива, разделённых сказуемым, и выполняет в предложении функцию сложного подлежащего. В этой конструкции инфинитив называет действие, производимое существительным (личным местоимением). В русском языке такой конструкции нет.

 

Существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже

сказуемое

инфинитив

 

 

 

сложное подлежащее

Acute appendicitis is known to be a dangerous disease.

Известно аппендицит, как известно, является опасным заболеванием.

Предложения со сложным подлежащим, как видно из примера переводятся

следующим образом:

-   сказуемое переводится неопределённо- личным или вводным предложением (в зависимости от контекста).

сложное подлежащее переводится либо дополнительным придаточным предложением, вводимым союзом "что", либо простым предложением, в которых существительное (местоимение) становится подлежащим, а инфинитив сказуемым.

Сказуемое в предложениях с конструкцией "Именительный падеж с инфинитивом" может быть выражено: 1. глаголами: to say - говорить; to believe - считать, полагать; to know - знать; to find - обнаруживать; to suppose - предполагать; to report - сообщать; to think - думать и т.д., причём все они употребляются только в страдательном залог

 

The patient is said to be discharged from the hospital.

Говорят, что этого больного выписывают из больницы. The patient is supposed to have pneumonia. Полагают, что у больного пневмония.

2.   глаголами:
to seem

to appear

казаться, оказываться

to turn out

to prove

to happen - случаться, причём все перечисленные глаголы употребляются

только в действительном залоге.

Не seems to perform operation twice a week.

Он, кажется, оперирует два раза в неделю.

Не appears to prefer research work.

Кажется, он предпочитает исследовательскую работу.

I happened to meet him at scientific conferences.

Мне случалось встречать его на научных конференциях.

3.   словосочетаниями:

to be certain, to be sure - несомненно, безусловно; to be likely - вероятно, возможно; to be unlikely - вряд ли, едва ли.

The patient is likely to recover soon. Больной, вероятно (возможно), скоро поправится. We are sure to come at the heart of the matter. Мы, безусловно, доберёмся до сути дела.

Упражнение 16. Выделите конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом". Переведите.

  1. A patient was said to have renal failure.
  2. He is supposed to work at a new method of treatment.
  3. Vomiting is likely to be frequent at the beginning of the grippe.

4.The wound was found to be healing well.

5.Jaundice is known to cause inflammatory changes and degeneration of hepatic
cells.

6.Hyperactive children appear to have the normal range of intelligence, but they
cannot sit still long enough to learn.

7.Blood transfusion is known to produce post transfusion reactions such as fever,
chills, etc.

Упражнение 17. Определите в предложениях сложное подлежащее. Обратите внимание на форму времени и залога инфинитива. Переведите.

1.The experiment proved to be of great value.

2.The day after his returning  he was found to have gained 3 kg.

3.Indeed the number of possible diseases appears to be increasing with time.

4.The temperature seemed to have been abnormal from the onset, pain having begun
quite suddenly at 3 a.m.

  1. The doctor seems to be finishing his examination.

6.Fatality in burns is known to be influenced in large measure by the extent and

depth of burn.

Упражнение 18. Укажите в каких предложениях при переводе на русский язык следует использовать вводные слова: 1) полагают; 2) говорят; 3) казалось; 4) думали; 5) известно. Переведите.

  1. This condition is known to be accompanied by cardiac complication.
  2. You are to do the operation yourself.
  3. The tumour appeared to have had its origin in the bone.
  4. She was thought to have metastases to the liver.
  5. Horning exercises should be done every day.
  6. The patient is said to follow the doctor's instructions carefully.
  7. He is too ill to eat anything.
  8. These patients are believed to be discharged soon.

§15.Русскому сложносочинённому предложению, в котором главное предложение представлено неопределённо-личным предложением с придаточным дополнительным, в английском языке могут соответствовать два типа предложений. Таким образом, предложение "Известно, что острый аппендицит является опасным заболеванием", можно перевести:

  1. It is known, that acute appendicitis is a dangerous disease.

2.Acute appendicitis is known to be dangerous disease.

Чаще употребляется второй вариант перевода, содержащий конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом".

Упражнение 19. Замените сложные предложения простыми, употребив конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом", и переведите предложения на русский язык.

  1. It is known that one of the major aids in some acute and chronic diseases is
    transfusion of blood.
  2. It was stated that blood transfusion was also indicated for some patients to be
    operated on.
  3. It is known that blood transfusion produces good results in patients with purulent
    and septic processes.

4.It is said that the change for the worse of the patient's general condition indicates
blood incompatibility.

5.It is considered that constant fatigue contributes to the onset of gastritis.

6.It is appeared that the characteristic clinical manifestations of the disease were
haemorrhage, vomiting and nausea.

Упражнение 20. Замените простое предложение с конструкцией "Именительный падеж с инфинитивом" сложноподчинённым предложением.

  1. .The doctor seems to be finishing his examination.
  2. The operation was thought to be successful.
  3. The used methods were thought to stop the spread of infection.
  4. This drug is considered to be very effective.
  5. She is known to have a heart disease.
  6. A careful history is known to lead to a correct diagnosis.
  7. The patient was stated to have an open dislocation of the left knee.

Конструкция "Именительный падеж с инфинитивом" встречается в определительных придаточных предложениях. В этом случае сложное подлежащее выражено сочетанием относительного местоимения which / that и инфинитива. В предложениях такого типа сказуемое лучше переводить вводным предложением.

Acute appendicitis which is known to be a dangerous disease should be treated

surgically.

Острый аппендицит, который, как известно, является опасным заболеванием,

надо лечить хирургически.

Конструкция "Объектный падеж с инфинитивом". (Objective with the Infinitive Construction or Complex Object).

§16.Инфинитив входит в состав инфинитивной конструкции, которая представляет собой словосочетание, состоящее из двух элементов:

1). Существительное в общем падеже (или личное местоимение в объектном падеже) и 2). Инфинитив.

Это словосочетание всегда следует непосредственно за сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге, и выполняет в предложении функцию сложного дополнения.

 

Подлежащее

Сказуемое

Сложное дополнение

существительное или местоимение

+ инфинитив

The teacher

dislikes

his students

to miss their lessons.

 

 

В русском языке такой конструкции нет.

Перевод сложного дополнения на русский язык возможен только при помощи дополнительного придаточного предложения, вводимого союзами: что, чтобы, когда, как. Поэтому, данное выше предложение переводится следующим образом:

Преподаватель не любит, когда его студенты пропускают занятия.

Сочетание существительного и местоимения с инфинитивом представляет собой сложное дополнение только в том случае, когда оно следует за глаголами определённого содержания. К числу таких глаголов относятся:

1.   Глаголы желания, намерения:
to want, to wish - хотеть;

to desire - желать;

to prefer - предпочитать и др.

We wanted him to tell us about his work as a medical expert.

Мы хотели, чтобы он рассказал нам о своей работе в качестве медицинского

эксперта.

2.   Глаголы умственного восприятия:
to know - знать;

to find - находить, убеждаться;

to think - думать;

to believe - думать, полагать;

to consider - считать;

to suppose - предполагать;

to expect - ожидать;

 

 

to remember - помнить;

to assume - допускать, принимать;

to suspect - подозревать и др.

We expected the doctor to come in time.

Мы предполагали, что врач придёт вовремя.

3.   Глаголы, передающие эмоциональное отношение:
to like - нравиться, любить;

to dislike - не любить, не нравиться; to hate - ненавидеть и др.

I dislike you to talk like that.

Я не люблю, когда вы так говорите.

4.   Глаголы, передающие сообщения:

to announce, to declare, to report - объявлять.

The dean announced the classes to begin on Monday. Декан объявил, что занятия начнутся в понедельник.

5.  Глаголы физического восприятия:

to hear - слышать; to see - видеть; to feel - чувствовать; to watch - наблюдать, после которых инфинитив употребляется без частицы "to".

Through the window I saw the ambulance stop at the front door.

Из окна я увидел, что машина скорой помощи остановилась у подъезда.

6.   Глаголы, выражающие позволение, принуждение:
to let - позволять;

to make - заставлять.

После этих глаголов инфинитив также употребляется без частицы "to".

The doctor made the patient lie down. Врач заставил больного лечь.

Упражнение 21.Выделите "Объектный падеж с инфинитивом". Предложения переведите.

  1. The professor knew the physician-in-charge to make reports at the scientific
    conference.
  2. All the patients believed their doctor-in-charge to be a very experienced surgeon.
  3. We saw the surgeon perform the operation.
  4. The nurse let the students take the patient's blood pressure.
    1. The professor wants some of the students to make reports at the scientific
      conference.
    2. The therapeutist believed the patient's temperature to be associated with a severe
      inflammation of the throat.
    3. The doctor knows the patients suffering from stomach ulcer to have bloody stools
      sometimes.
    4. We expected the patient to recover soon.

 

 

Упражнение 22. Переведите на русский язык, выделив сложное дополнение. Обратите внимание, что после глаголов чувственного восприятия инфинитив употребляется без частицы "to".

  1. On inspection we saw the eye-ball be normal.
  2. The nurse heard the patient go out of the ward
  3. The doctor watched the patient recover slowly.
  4. The patient felt his temperature increase.
  5. The students saw their teacher check-up their test-papers.
  6. I felt the pain become less.
  7. I saw him fall.
  8. The nurse heard the patient talk at night.
  9. The doctor saw the patient sleep quietly after the operation.

Упражнение 23. Найдите предложения со сложным дополнением. Переведите на русский язык.

  1. We know many bacteria to be harmless to the human body.
    1. The history of illness obtained from the patient failed to give a complete picture of
      its development.
    2. The woman saw the doctor examine her child.
    3. Blood transfusion is indicated for some patients to be operated on.
    4. The professor ordered the patient to be operated on without delay.
    5. The first aim must be to improve general health.
    6. We know bacteria to be killed by boiling.
    7. To know the past history is necessary before the treatment started.
    8. I thought my mother to have angina .

10.The doctor ordered some instruments to be prepared for the operation.

1 l.The removal has to be quick and painless.

12.The surgeon ordered the patient to be brought into the operating room at once.

Упражнение 24. Укажите, в каких предложениях употреблена конструкция "Именительный падеж с инфинитивом", а в каких "Объектный падеж с инфинитивом". Предложения переведите.

  1. The patient had been known to have aneurysm for several years.
  2. The surgeon thought the operation to be quite difficult.
  3. The absorbtion of calcium has been found to be characteristic for renal disease.
  4. The results appear to vary considerably.
    1. We know bacteria to be very small single-celled bodies, visible only through a
      microscope.

6.The patient was considered to have been cured.

7.The young girl was found to have localized peritonitis.

8.   The professor expects the assistant to finish his scientific work ahead of time.
9.I want you to rewrite the case report.

10.Have you ever heard her sing?

 

 

Part III. ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

§17. Причастие - неличная форма глагола, обладающая признаками глагола, прилагательного и наречия. В русском языке английскому причастию соответствует как причастие, так и деепричастие.

Как и глагол, причастие в английском языке имеет формы времени (а причастие переходных глаголов имеет также формы страдательного залога) и может определяться наречием:

A high- qualified   nurse does nothing which  may hurt patients.  Высоко – квалифицированная медсестра не делает ничего такого, что может навредить пациенту.
 

Как и прилагательное, причастие может выполнять в предложении функции определения и именной части сказуемого: All medicines given to the patients were agreed with the general practitioner.- Все лекарственные препараты, выдаваемые пациентам, согласованы с лечащим врачом.

Формы причастия

§18.

Форма причастия

Действительный залог

Страдательный залог

Present

taking

being taken

Past

-

taken

Perfect

having  taken

having been taken

1.Причастие настоящего времени (The Present Participle, Participle I)

Причастие настоящего времени образуется путем прибавления суффикса -ing к инфинитиву глагола без частицы to:

to play играть - playing
to read читать – reading

При образовании Present Participle следующие правила орфографии:

a)      Если глагол в инфинитиве оканчивается на немое e, то при прибавлении  окончания  -ing немое e опускается:

to make    делать     making

to give     давать      giving

b)  Перед суффиксом -ing одна согласная, если она стоит после краткой ударной гласной, удваивается:

to get получать - getting
to run бегать - running
to compel заставлять - compelling
to prefer предпочитать - preferring

в)  В глаголах to die умирать, to lie лежать, to tie связывать буква i перед суффиксом -ing переходит в у:

to die-dying - умирающий, умирая
to lie-lying - лежащий, лежа
to tie-tying - связывающий, связывая

Причастие настоящего времени переводится на русский язык либо действительным причастием настоящего времени, либо деепричастием.

2.Причастие прошедшего времени (The Past Participle, Participle II)

Причастие прошедшего времени правильных глаголов образуется путем прибавления суффикса -ed к инфинитиву глагола без частицы to. Читается этот суффикс так же, как суффикс -ed прошедшего неопределенного времени правильных глаголов.

to finish заканчивать -finished законченный
to civilize цивилизовать -civilized цивилизованный

Причастие прошедшего времени неправильных глаголов чаще всего образуется путем изменения корневой гласной или всей основы глагола:

to write писать - written написанный
to see видеть - seen увиденный
to teach обучать - taught обученный

В словарях после неопределенной формы неправильных глаголов обычно даются формы прошедшего неопределенного времени и причастия прошедшего времени.
На русский язык причастие прошедшего времени обычно переводится страдательным причастием совершенного или несовершенного вида.

Перфектное причастие (The Perfect Participle)

§19. Перфектное причастие выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Оно образуется от причастия настоящего времени глагола to have - having и причастия прошедшего времени смыслового глагола.
На русский язык перфектное причастие переводится чаще всего деепричастием совершенного вида.

to say говорить - having said сказав
to write писать - having written написав

§20.Функции причастий в предложении

5. Причастие настоящего времени может употребляться в предложении в следующих функциях:

a. Именной части сказуемого:
I looked at the shelf: one  bottle of mixture was missing.
Я посмотрел на полку: одной бутылки с  микстурой не хватало.

Look at the patient lying next  to the window (= who is lying next to the window. Посмотрите на пациента, лежащего рядом с окном(=Посмотрите на пациента, который лежит рядом с окном).

c. Обстоятельств:
Knowing English well the nurse  was able to read the English   medical  magazine.
Зная хорошо английский, медсестра смогла прочитать английский журнал.

d. В сочетании с формами вспомогательного глагола to be причастие настоящего времени образует формы продолженных времен:

two  surgeons were  standing  near  the patient. Два  хирурга стояли возле больного
В большой, душной, богато меблированной гостиной сидели две женщины.

6. Причастие прошедшего времени может употребляться в предложении в следующих функциях:

a. Именной части сказуемого:
Russia's climate is as varied as her scenery.
Климат России такой же разнообразный, как и пейзаж.

b. Определения:
The  infectionist did not exaggarate when he spoke of the widespread  measles disease excited by  newcomers. – Инфекционист не преувеличивал, когда говорил о  широко распространившемся  заболевании корью, вызванном приезжими.


c. Обстоятельств:
When asked whether he intended to return soon, he replied that he would be away for about three months.- Когда его спросили, намерен ли он скоро возвратиться, он ответил, что будет отсутствовать около трёх месяцев.
 

d. В сочетании с формами вспомогательного глагола to be причастие прошедшего времени образует формы страдательного залога:

The patient’s temperature was taken two hours ago. –Этому пациенту измерили температуру 2 часа назад.

e. В сочетании с формами вспомогательного глагола to have причастие прошедшего времени образует формы совершенных времен:

His blood pressure has just been taken by the nurse.- Медсестра ему только что измерила кровяное давление.

7. Перфектное причастие употребляется в предложении в функции обстоятельств:

Having done the question-and-answer exercises, the students began to write a composition.
Выполнив вопросно-ответные упражнения, учащиеся начали писать сочинение.

 

Причастные обороты

 

§21. В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов: зависимые и независимые:

а) зависимые – те, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Они соответствуют русским деепричастным оборотам (читая, зная, потеряв…)

б) независимые – те, в которых причастие имеет  имеет собственное подлежащее.

Независимые причастные обороты выполняют в предложении функцию различных обстоятельств (времени, причины, образа действия, условия) и переводится на русский язык придаточным предложением или, реже, самостоятельным предложением.

 

1 Обстоятельство времени, соответствует придаточному предложению времени, вводимому чаще всего союзами когда, после того, как:

The operation having finished, the doctors left the operating room. (Perfect Part.)

После того, как  операция закончилась, врачи ушли из операционной. (обстоятельство времени)

The patient having been examined, the doctor made an appointment . (Perfect Part. Passive)

Когда  пациент был осмотрен, врач  назначил лечение.

 

Подобные конструкции характерны для научно-технической литературы, а в обычной речи здесь используют простое прошедшее время – Past Indefinite в Passive:

When the  operation was finished, the doctors left the operating room .

Когда операция закончилась, врачи ушли  из операционной .

 

Между существительным и причастием независимого оборота могут находиться определяющие их слова:

The prescription being written out , I went to the chemist’s. (Participle I, Passive)

Когда  рецепт   был выписан, я пошла в аптеку.

The  prescription to her  mother being written, she went to the chemist’s  . (Participle I, Passive)

После того, как рецепт  её маме был выписан, она пошла в аптеку  .

 

Иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be (глагол-связка в составном именном сказуемом), в обороте опускается, так как легко угадывается:

The  medical examination (being) over, they went home.

Медицинский осмотр закончился, и они пошли домой.

 

2 Обстоятельство причины:

A headache having stopped, he went on with his work. (Perfect Part.)

Так как головная  боль прекратилась, он продолжил работу.

The doctor on duty coming very late, we had to stay in  the hospital.

Так как дежурный врач пришёл очень поздно, нам пришлось остаться в госпитале.

Место существительного в независимом обороте может занимать вводящее there (is) или формальное подлежащее it:

There being nobody in  the ward, the nurse decided  to have a rest.- Так как в палате никого не было, медсестра решила отдохнуть.

It being late, the children were sent to bed.

Так как было поздно, детей отослали спать.

 

3 Обстоятельство условия, в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов: to permitразрешить, to failпровалиться, оказаться неудачным:

Time permitting, I’ll come next week.

Если позволит время, я приду на следующей неделе.

The surgeon’s attempt falling, no one will help us.

Если попытка хирурга  окажется неудачной, нам никто не поможет.

 

4 Обстоятельство образа действия или сопутствующее обстоятельство, обычно находится в конце предложения, может вводится предлогом with:

The  surgeon started operating on the patient , the  nurse helping him.

Хирург начал оперировать пациента, и   медсестра помогала  ему

She looked at me, her mouth working.

Она смотрела на меня, и губы ее дрожали.

The postoperative patient lay on the bed with his eyes closed.

Послеоперационный  больной лежал  на кровати с закрытыми глазами.

 

Примеры причастных оборотов

 

a) Примеры причастных оборотов с причастием 1 :
The bleeding gums=Кровоточащие дёсны.
The  suffering patient = Страдающий пациент.
The woman, standing at the window is  our dermatologist = Женщина, стоящая у окна,наш дерматолог.
I recognized the dentist, pulling out my tooth= Я узнал  удалявшего мой зуб  дантиста.
The man, writing something at the table, is my brother = Человек, что-то пишущий за столом, мой брат.

Определительный причастный оборот должен следовать за тем существительным, к которому он относится :
This is  the midwife  of my girl -friend, living next  door  to me = Это  акушерка моей  подруги, живущей в соседней квартире.
This is my friend's sister, living next door to me = Это сестра моего друга, живущая в соседней квартире.

Если у определительного причастного оборота есть много данных, то имеющиеся в предложении обстоятельство места, стоит в начале предложения :
In the
hospital yesterday we met a group of doctors, speaking an unknown language = Вчера в больнице мы встретили группу врачей , говорящих на незнакомом языке.

b) Примеры причастных оборотов с причастием 2 :
Yesterday we received a letter, sent by Peter on the 20th of November = Мы получили вчера письмо, посланное Питером 20-го ноября.
In one of the New York museums last year I saw a book, written about 500 years ago and recently received by the museum = В прошлом году в одном из музеев Нью-Йорка я видел недавно полученную музеем книгу, написанную около 500 лет назад.
Have the  ward cleaned = Уберите палату.

Причастные обороты с причастием 1 в функции обстоятельства употребляются в функции следующих обстоятельств :

1) Обстоятельства времени :
Observing any changes in  a patient’s condition the student-nurse learnt much of the nurse’s work. = Наблюдая за любыми изменениями в состоянии больного, студентка-медсестра  многое узнала о профессии медсестры .

Причастию 1 в функции обстоятельства времени часто предшествуют союзы
"when" = когда, "while" = в течении/ в то время как.

"when" употребляется, когда речь идёт о многократном действии, а "while" когда речь идёт о конкретном случае :
When crossing the street, first look to the left = Переходя улицу, посмотрите сначала налево.
While crossing the street, he heard somebody call out to him = Переходя улицу, он услышал, как кто-то позвал его.
When reading books, he always wrote out interesting expressions = Читая книги, он всегда выписывал интересные выражения.
While reading this book, I had to use the dictionary very often = Читая эту книгу, мне пришлось очень часто пользоваться словарём.

Причастный оборот с причастием 1 глагола "to be" в функции обстоятельства времени не употребляется, в таких случаях употребляются придаточные предложения с союзами "when" = когда, "while" = в течении/ в то время как :
When he was a child
, he liked to read books about  medicine= Будучи ребёнком, он любил читать книги о медицине

2) Обстоятельства причины :
Knowing the subject well, the student was not afraid of the coming exam = Зная предмет хорошо, студент не боялся предстоящего экзамена.
Having a lot of time before the beginning of the operation, they decided to walk to the hospital= Имея много свободного времени до начала операции, они решили пойти в  больницу пешком.

В функции обстоятельства причины может употребляться также и отрицательная форма причастия 1 :
Not knowing
the language, he could not understand the conversation = Не зная языка, он не мог понять беседы.

3) Обстоятельства действия :
He stood at the window, thinking of his future = Он стоял у окна, думая о своём будущем.
My friend sat on the sofa, looking through  a  medical  dictionary= Мой друг сидел на диване, просматривая медицинский словарь.

 

ПРИЧАСТИЕ

She watched the  surgeon operating on the patient. Она наблюдала, как хирург оперировал пациента.

Examining the patient, the doctor  found  some signs of scarlet fever- Осматривая больного, врач обнаружил

признаки  скарлатины  .

The diagnose made the day before was confirmed. – Диагноз, поставленный за день до того, подтвердился.

 

 

Упр. 1. Переведите на русский язык, обращая внимание на причастия.

1. Everybody student  looked at the explaining  doctor. 2. The little plump woman standing at the window is our new ophthalmologist.

3. The young  man putting  the girl’s leg  in plaster is our  traumatologist  . 4. Entering the ward, the nurse  turned on the light. .

5. Coming to the operating room, the  nurse saw that the  operation had already begun. 6. Looking out of the window, he saw

his colleague  giving somebody  the  first aid.. 7. Hearing the sound of  dental drilling  machine we stopped.

8. She went into the ward, leaving the door open.

Упр. 2. Замените придаточные определительные предложения причастными оборотами.

  1. All the people who  work  in this hospital  are very qualified. 2. The woman who is speaking now is our secretary.
  2. The  apparatus  that  stands on the table in the  corner of the laboratory is quite new. 4. The young man who helps the professor

in his medical experiments studies at  the medical college. 5. Patients who take antibiotics must be very  punctual. 6. There are many

students in our  group who  work  at  the hospital  after  their  lessons.

Упр. 3. Замените придаточные предложения причины причастными оборотами.

1. As he now felt more at ease, the man spoke in a louder voice. 2. Since he knew what diagnose  had   the patient  kept on a diet..

3. As he thought that it was  his brother at the hospital,  he  went  there. 4. As the students  were afraid of  catching  some infection

they put on  masks. 5. Since he  had a backache he  decided   to go to the surgeon.

Упр. 4. Замените придаточные предложения времени причастными оборотами (не опускайте союз when).

1 When you are  speaking  to this patient, pay attention to the expression of his eyes. 2. Be careful when you are making  blood transfusion.

3. When you are coming  into the operating room, don't forget to wash your arms and hands carefully . 4. When you begin to give injections,

don't forget to calm  the patient down. 5. When they were examining  those patients, the doctors  found out  a lot of changes in their

health  conditions.  6. When you are changing the dressing, wear a mask. 7. You must have much practice when you are

working in the operating room.

Past Participle = Participle II

III форма глагола

broken — сломанный, разбиты

written — написанный

eaten — съеденный

Упр. 5. Переведите на русский язык, обращая внимание на Past Participle.

1.The child doesn’t  like prescribed vitamins. 2. We stopped before a shut door  of the operating room. 3. Put in plaster of Paris  his leg

could  not  move. 4.They saw  disassembled syringes and cut  bandage  оn the table.. 5. This is a  hospital built many years ago.

6.The  medicines prescribed by the doctor  are very expensive. 7. She put a tray of  wrapped gauze in front of me. 8. The  tooth filled  last  week was  sensitive  to  cold and hot.

Сравните употребление Participle I ("ing''-форма) и Participle II (III форма глагола)

taking — берущий,беря

doing — делающий, делая

taken — взятый

done — сдела

Упр. 6. Переведите на русский язык, обращая внимание на Participle 1 и Participle II.

1. a) A medicine  taken in proper  time   may save one’s life.

b) A person taking a sun-bath must be very careful.

c) Taking a syringe, the nurse began to give  an injection.

2. a) Mustard plasters put to the  patient yesterday helped very much .

b) A doctor seeing a mistake in  nurse’s  work always corrects it.

c) Seeing a bleeding person, she gave him the first aid

3. a) The  manipulation done by the student was not correct.

b) The  woman standing  over there  is our district  doctor.

c) Sitting at the patient’s bed, she was studying his medical history.

4. a) A decision taken  by the doctor  in time  may influence a person’s life.

b) He saw some people in the  ward  speaking to the general  practitioner.

c)  When  coming  to the bed - patient  she  began to wash him.

5. a)Many  of the instructions  given  to the  student nurses yesterday were very important.

b) The girl  giving  an  intramuscular  injection is our  new  nurse.

c) While  assembling  the  syringe  she broke it.

6. a) A word spoken in time may have very important results.

b) The  nurses  doing manipulations  well  must help their  colleagues.

c) The  bleeding wound  frightened  the  woman very much.

d) While  cutting  a bandage  with scissors she cut her middle finger.

Упр. 7. Выберите из скобок требующуюся форму причастия.

1 . a) The  doctor (prescribing, prescribed)  this medicine  lives  in our house.

b) Everything (writing, written) here is quite right.

2. a) The house (surrounding, surrounded) by tall trees is a new hospital.

b) The temperature (taking, taken) three minutes ago was very high.

3. a) Who is that nurse (assembling, assembled) the syringe?

b) The diagnose (making,  made) by the doctor was not correct.

4. a) The  patient  (keeping, kept ) a diet felt better.

b) The diet  (keeping, kept  ) by Helen was very effective.

5. a) We listened to the  consultant (giving, given) some pieces of advice.

b) We listened to some pieces of advice (giving, given) by the consultant  .

6. Do you know the surgeon (operating on , operated on)  the patient ?

7. The  knee (hurting, hurt) by the boy looked very  swollen.

8. Translate the  prescription (writing out , written out) by the doctor.

9. We could not see the fracture (showing, shown)   on the X- ray picture.

10. The (losing, lost)   pair of glasses was found at last.

11. Read the (translating, translated) prescriptions once more.

Сравните употребление Present Participle и Perfect Participle

taking -принимая

having  taken - приняв

 

 

Упр. 8. Раскройте скобки, употребляя глаголы в Present Participle или Perfect Participle.

1.(to examine) the patient, he was thinking hard. 2. (to wash) his hands the surgeon began the operation. 3 (to drill)  the tooth, the  dentist  took the patient’s pulse from time to time. 4. (to operate) the patient, the  surgeon  decided to have a rest. 5. (to prepare) the patient for the operation, they put  him on the operating - table. 6. (to putting on) a hot compress , she scalded  her arms.

. 7. (to run) in the yard, the boy fell and hurt his knee. 8. (to look) through some  medical magazines, I came across an interesting article about measles. 9. (to write) out and (to learn) all the new words, he was able to translate the medical  text easily. 10. (to stay) in bed for a long time, he cannot  stand up at once. 11. (to put)  mustard plasters on  her  back she  dropped some of them on the floor. 12. (to read) the patient’s medical history, she closed it and put it on the shelf. 13. (to buy) some pills and mixture, we left the chemist’s. 14. (to gargle) his throat he felt better.

Формы причастия

 

Active

Passive

Present

writing

being written

Perfect

having written

having been written

Past

written

Как переводить разные формы причастия на русский язык

Формы причастия

Как их переводить

причастием

деепричастием

reading

читающий

читая

having read

прочитав

being read

читаемый

(т. е. который читают)

будучи читаемым

(т. е. когда его читали), будучи прочитанным (т. е. когда его прочитали)

having been read

-

будучи прочитанным (т. е. когда его прочитали)

read

прочитанный

Как переводить разные формы причастия на русский язык

Формы причастия

Как их переводить

причастием

деепричастием

building

строящий

строя

having built

построив

being built

строящийся

(т. е. который строят)

будучи строящимся

(т. е. когда его строили) будучи построенным

(т. е. когда его построили)

having been built

будучи построенным

(т. е. когда его построили)

built

построенный

 

 

 

 

 

 

 

Упр. 9. Переведите на русский язык, обращая внимание на причастия.

1. The boy lay sleeping when the doctor came. 2. The broken arm was examined by the doctor. 3. While being examined, the boy could not help crying. 4. Having prescribed the medicine, the doctor went away. 5. The medicine prescribed by the doctor was bitter. 6. The dress  medical gown bought   by her was too big. 7. While using a  syringe you should be careful not to prick your finger. 8. While  giving an injection the  nurse should first calm down the patient. 9. People  operating on the patients are called surgeons. 10. Being very ill, she could not go to school. 11. The  smile of the recovering patient  made the doctor very glad. 12. The instructions  prescribed  by  the doctor helped the boy very much. 13. Being very ill, he postponed his trip. 14. The door bolted on the in side could not be opened. 15. Having been  given the wrong prescription, the patient came back to the polyclinic, 16. The ward facing the garden is much more comfortable than this one. 17. Having  felt a severe  abdominal pain a man called the ambulance. 18. Flushed and excited, the boy came running to his mother. 19. He stood watching the doctor’s delegation who were coming down the street shouting and waving their hands.

Обратите внимание на способы перевода на английский язык русских причастий и деепричастий

Причастие

действительный залог

несовершенный

вид

бросающий, бросавший

throwing

нельзя1

совершенный вид

бросивший

нельзя1

страдательный залог

несовершенный вид

бросаемый

being thrown

совершенный вид

брошенный

thrown

Деепричастие

действительный залог

несовершенный

вид

бросая

throwing

совершенный

вид

бросив

having thrown

страдательный залог

несовершенный

вид

будучи бросаемым

being thrown

совершенный

вид

будучи брошенным

being thrown having being thrown

Действительное причастие совершенного вида (а также не совершенного вида прошедшего времени) может быть переведено на английский язык только придаточным определительным  предложением (who threw, who has thrown, who had thrown)

Упр. 10. Переведите следующие русские причастия и деепричастия на английский язык.

Приносящий, принесенный, принося, принеся, переводящий, переведенный, переводя, переведя, давая, написав, читающий, берущий, данный, прочитав, сделанный, пьющий, сказанный, будучи потерянным, нарисовав, написавший, делая, взятый, взяв, рисуя, выпитый, сделав, идя, пишущий, прочитанный, дав, рисующий, делающий, нарисованный, выпив, говорящий, беря, написанный, читая, идущий, дающий, сказав, сидевший, посмотрев, будучи забыт, строящий, строящийся, играя, поиграв, рассказанный, рассказавший, видя, принесший, будучи принесенным, построенный, продав.

 

 

 

 

 

 

Упр. 11. В следующих предложениях употребите, где возможно, причастия вместо глаголов в личной форме. Изменяйте конструкцию предложения, где необходимо.

1. As the medical article  was translated into Russian, it could be read by everybody. 2. As we were given dictionaries, we managed to translate the article easily. 3. As soon as I have boiled the syringe, I shall give him  an injection. 4. As soon as I have bought the medicine, I shall take it. 5. When he was running across the yard, he fell. 6. When I was going home yesterday, I kept thinking about my ill  friend. 7. He put on his coat, went out and looked at the ambulances  which were passing by. 8. She closed the book, put it aside and looked at the children who were running about in the yard.

Упр. 12. Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму причастия.

1. (to examine) by a good specialist, the man began following his advice. 2. (to admit) by the charge nurse, the patient was  taken into  a ward. 3. (to wait) for some time in the admission department, the was examined at last. 4. (to wait) in the hall, he thought over the problem he was planning to discuss with the general practitioner. 5. They  cured him of this disease at  last, (to use) the modern methods of treatment. 6. (to lie) down on the soft couch, the exhausted child fell asleep at once. 7. She went to work, (to leave) the child with the nurse. 8. (to phone) the polyclinic, he left (to say) he would be back in two hours. 9. (to write) in very bad handwriting, the prescription  was difficult to read. 10. (to write out)  this antibiotic, he could not help worrying about  its side effects. 11. (to spend) twenty years abroad, he was happy to be coming home. 12. (to be) very ill, he still hoped  for  the best. 13. The  young  nurse looked at the enormous bunch of roses with a happy smile, never (to give) such a wonderful present. 14. (not to wish) to discuss that difficult and painful problem, he changed the conversation.

Упр. 13. Замените выделенные части предложений причастными оборотами. Изменяйте конструкцию предложения, где необходимо.

1. When he  came to the hospital, he put on a gown, washed his hands , and entered the operating room. 2. As he was promised help, he felt quieter. 3. After he was shown in, he was told to take off his coat and wait for a while. 4The nurse  started the  feeding of  the  bed-patient  at once and  did it until  he could do it himself. 5. He took out a stethoscope , and  came  to the man  who was  lying on the bed  . 6. When the nurse  had left the hospital  and was crossing the street, she suddenly stopped as she remembered that she had forgotten to phone her colleague 7. He looked at me and hesitated: he did not know what to say. 8. As he had long  worked in the traumatological   department and  knew   his work  well, he had no problems with any manipulations  during the operation. 9. He has no language problems, because he has been studying English  for a long time. 10 After  she had taken  this medicine,  she  began to doubt whether it was necessary . 11. Take care when you  make blood transfusion. 12. Medical students should always be attentive while  they are dealing with bed- patients . 13. There are many students who study medicine. 14. Don't you feel tired after you have walked so much?

.

Независимый причастный оборот (Nominative Absolute Participial Construction)

His leg being hurt, he could not walk without a stick- Так  как у него  болела нога, он не мог ходить без тросточки. .

 

Упр.14. Переведите на русский язык, обращая внимание на независимый причастный оборот.

1. The next day at 3 o’clock, it being consulting hours , they came to the hospital. 2. For the moment the doctors' lounge  was empty,  everybody having disappeared into  the corridor. 3. There being no tablets in the chemist’s , he bought some mixture. 4. She being very week, she  took a taxi to return home from the hospital. 5. The doctor’s treatment  revealing nothing, the patient decided  to consult  the specialist. 6. The diagnose  being clear, they were able  to start  treating  the patient at once 7. She had long tasks every day to do with Professor Green, but she  did them, there being none of her colleagues  here. 8. It being now pretty late, we left the ward. 9. The patient  being no more heard of, it was natural to think about his death. 10. The surgeons  started the operation  about nine a.m,   the head doctor having informed  them that  it would take  them three hours. 11. Our  nurses being weary, it was agreed  that they should go to bed. 12. It having been decided that they should not go out on account of the weather, the children were busy playing  with their toys. 13. The  dental drilling machine making a lot of noise, we could hear nothing. 14. You can set your mind at ease, all being well. 15. There being no chance of recoverying, the patient stopped taking medicines. 16.He knocked weakly at the door and, all his strength failing him, sank near the door. 17. The  ambulance having  been in a traffic jam, it didn’t arrive very soon. 18.A man’s condition  being very  bad,  his relatives called in an ambulance.

The patient’s medical  story told, the doctor began examining him.- После того, как рассказали историю болезни этого больного, врач начал его осматривать.

Упр. 15. Переведите на русский язык, обращая внимание на независимый причастный оборот.

1. This being understood, the medical  conference was over 2. The constraint caused by the head doctor’s presence having worn off a little, the discussion became more lively. 3. The operation finished, and  the surgeons having  taken off  their gowns  and gloves, they  lay down on  couches  for a short nap. 4. The  ward   round being over, the meeting came next. 5. Blood transfusion  being over, the old lady asked  her daughter to come and sit on the bed near her. 6. All the necessary preparations having been made, the  patient was put  on the operating table. 7. The  sulfa drugs  having been taken, the patient felt  better at once. 8. The conference being over, they  assembled in the doctors' lounge . 9. The third of June arriving, he was  discharged  from the hospital..

 

Part IV. Герундий

 

§22. Герундий (Gerund) — неличная форма глагола, промежуточная между существительным и глаголом: Smoking is forbidden. 'Курение запрещено'.

Причастие — по своим функциям в большей степени прилагательное, а герундий — существительное.

Чаще всего герундий соответствует русским отглагольным существительным, оканчивающимся на -ание, -ение. Когда подходящего отглагольного существительного нет, герундий переводится инфинитивом:
Imagine, I enjoy learning English шт Medicine. 'Представь себе, что я получаю удовольствие от изучения английского в медицине.
Reading is to the mind what exercise is to the body. 'Чтение для ума то же, что физкультура для тела'.
Every  nurse avoids making mistakes. 'Каждая медсестра старается не делать ошибок'.

Герундий употребляется
1) в качестве подлежащего:
Swimming is pleasant. 'Купание приятно'.
2) как часть сказуемого после глаголов to finish, to start, to continue, to go on, to keep и др.:
She finished  cleaning the wound. 'Она закончила промывание раны.
3) как предложное дополнение:
I am fond of reading. 'Я обожаю чтение'.
4) как прямое дополнение:
Do you mind my smoking here? 'Ты не возражаешь против моего курения?'
5) как обстоятельство времени:
On coming  to the hospital he put on his white gown. Придя в госпиталь, он надел белый халат.
6) как обстоятельство образа действия:
Instead of going home  the  nurse  began to look after  the bed - patient. 'Вместо того чтобы пойти домой (дословно: вместо ухода домой),медсестра начала ухаживать за лежачим больным.

форма в зависимости от места в предложении и контекста может обозначать: «чтение», «читать», «читая», «прочитав», «прочитал».

 

Причастие настоящего времени (Present Participle, или Participle I) по форме совпадает с герундием, но функции его в предложении гораздо шире.
A rolling stone gathers no moss. 'Катящийся камень мхом не обрастает'.
When  reading  the patient’s  medical card, the doctor  knew a lot  of things about  him. – Читая медкарту этого пациента, врач многое о нём узнал. В первой пословице причастие выступает в функции определения к существительному (т.е. обладает свойствами прилагательного), во втором примере - в функции обстоятельства, сопутствующего действию сказуемого.
В форме Present Participle смысловой глагол участвует в образовании двух групп времен (Continuous, Perfect Continuous).

Если вы увидели перед словом в «инговой» форме артикль, и тем более если за этим словом следует сказуемое - значит, вы имеете дело с обычным существительным, оканчивающимся этим суффиксом:
Will you take a second helping? 'He хотите ли добавки?'
I am on a friendly footing with him. 'Я с ним на дружеской ноге'.
As the saying goes: "Love in a cottage". 'Как гласит поговорка: «С милым рай и в шалаше»'.

Английское причастие прошедшего времени (Past Participle, или Participle II) соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени или целому придаточному предложению. Его функции одинаковы с функциями причастия настоящего времени.
Well begun is half done. 'Хорошо начатое - наполовину сделанное'.
First come, first served. 'Кто первым пришел, того первым и обслужили'.
A bored guest is a boring guest. 'Соскучившийся гость наскучивает хозяевам'.

§23. Активные и пассивные формы герундия

1. Активная форма герундия (giving, beating и т.п.) образуется с помощью прибавления суффикса -ing к смысловому глаголу.
2. Пассивная форма герундия (being given, being beaten и т.п.) образуется с помощью слова being и 3-й формы (причастие I) смыслового глагола.

Активная форма герундия может быть использована, например, в таком предложении:
He remembered  examining the patient spoken  about  by  all his colleagues . 'Он вспомнил, что осматривал пациента, о котором говорили все его коллеги'.
«Oн» (Не) находится в активной позиции по отношению пациенту; «он» (субъект) - подлежащее — совершает действие по отношению к объекту (пациенту), а не наоборот.
В пассивной конструкции действие направлено на субъект (подлежащее), и герундий обретает пассивную форму:
He didn't remember being knocked down. 'Он не помнил, как был сбит с ног'.

Cуществует ряд слов, после которых пользуется активная форма герундия — несмотря на то, что субъект находится в пассивной позиции (сам не производит действие, а действие производится по отношению к нему). Это глаголы: want, need, deserve, require, а также прилагательное worth.
This gauze needs  cleaning . 'Эту марлю нужно постирать' (действие необходимо совершить по отношению к марле; субъект—марля  находится в пассивной позиции, хотя форма герундия — активная).
This mixture is worth taking. 'Эту  микстуру стоит  принять (вновь субъект—микстура находится в пассивной позиции, в то время как форма герундия — активная).

3. Простая и перфектная формы герундия

Простая форма герундия (giving, sending, forgiving и т.п.) образуется прибавлением суффикса -ing к смысловому глаголу.
Перфектная форма герундия (having given, having sent и т.п.) образуется с помощью having и 3-й формы (причастие II) смыслового глагола.

Перфектная форма герундия в разговорной речи используется достаточно редко — когда необходимо показать, что действие, им описываемое, предшествует по времени действию в главном предложении, причем это предшествование действительно важно подчеркнуть.
In addition to having prescribed his patient all necessary  medicines he telephoned him twice a day. 'В дополнение к тому, что он выписал своему пациенту все необходимые лекарства, он звонил ему дважды в день'.

С рядом глаголов и предлогов всегда используется простая форма герундия — даже в случае, если крайне важно подчеркнуть предшествование. Это глаголы: remember, excuse, forgive, thank, и предлоги: upon, on, after, without.
He  thank  the nurse  for giving him the first aid last  week – Он поблагодарил медсестру  за оказание  ему первой помощи на прошлой неделе ( = за то, что она оказала ему помощь на прошлой неделе).

After admitting  the patient  the nurse  took him  to the ward. 'После приёма пациента, медсестра отвела его в палату.(= после того, как медсестра приняла пациента, она отвела его в палату).

Различие герундиальных и инфинитивных оборотов

§24. Одной из проблем, связанных с выбором точного английского эквивалента, является согласование некоторых глаголов с герундием и инфинитивом. После некоторых глаголов можно использовать только инфинитив, после некоторых — только герундий, некоторые же глаголы допускают после себя использование и инфинитива, и герундия.

1. Инфинитив используется, как правило, после следующих глаголов: agree 'соглашаться'; intend 'намереваться'; appear 'казаться, появляться'; learn 'узнавать, учить'; arrange 'устраивать, организовывать'; manage 'справляться, успешно выполнять'; ask 'просить, спрашивать'; mean 'подразумевать, иметь в виду'; claim 'требовать, признавать'; offer 'предлагать'; consent 'соглашаться, смиряться'; plan 'планировать'; decide 'решать'; prepare 'готовить'; demand 'требовать'; pretend 'притворяться, представлять себе'; deserve 'заслуживать'; promise 'обещать'; expect 'ожидать'; refuse 'отказывать'; fail 'терпеть неудачу'; seem 'казаться'; forget 'забывать'; threaten 'угрожать'; hesitate 'колебаться'; wait 'ждать'; hope 'надеяться'; want 'хотеть'.
Примеры: We hope to cure  of this disease . 'Мы надеемся вылечить это заболевание.
You expected to get all information you need. 'Ты ожидал, что получишь всю необходимую тебе информацию'.
This  nurse doesn't want to give intramuscular  injections. ' Эта медсестра не хочет делать внутримышечные инъекции.
You want to use a new method of treatment . 'Ты хочешь использовать новый  метод лечения'.
This  dentist deserves to be praised. 'Этот дантист  заслуживает того, чтобы его похвалили.

После следующих глаголов, как правило, используется герундий:
forbid 'запрещать'; admit 'признавать'; mention 'упоминать'; appreciate 'ценить, признавать'; miss 'пропускать, скучать'; avoid 'избегать'; postpone 'откладывать'; complete 'завершать'; practise 'практиковать'; consider 'считать, оценивать'; quit 'прекращать, бросать'; delay 'откладывать'; recall 'вспоминать'; deny 'отрицать'; recommend 'рекомендовать'; discuss 'обсуждать'; risk 'рисковать'; enjoy 'наслаждаться, получать удовольствие'; suggest 'предлагать'; finish 'заканчивать'; tolerate 'терпеть, выносить'; keep 'держать, продолжать'; understand 'понимать'; regret 'сожалеть'.
Примеры: He enjoys talking to you. 'Он получает удовольствие от разговоров с тобой'.
The dentist postponed  extracting the tooth. 'Дантист  отложил  удаление зуба'.
They stopped  coughing. 'Они прекратили кашлять (= Они остановили кашель)'.
He regrets being unable to give injections. 'Он сожалеет, что не может  делать инъекции'.

2. Герундий используется также после следующих оборотов:
approve of something 'одобрять что-либо';
insist on smth '
настаивать на чём-л.';
be better off '
находиться в лучшем положении/состоянии';
keep on doing smth '
продолжать делать что-л.';
can't help doing smth '
не мочь не сделать что-л.';
look forward to smth '
с нетерпением ждать чего-л.';
count on smth '
рассчитывать на что-л.';
object to doing smth '
возражать против чего-л.';
don't mind '
не возражать';
think about smth '
думать о чем-л.';
forget about smth '
забывать о чем-л.';
think of smth '
думать о чем-л.';
get through smth '
проходить через что-л.'
Примеры: He couldn't help sneezing. 'Он не мог удержаться от чихания (= Он не мог не чихнуть)'.
You should think about taking this examination. 'Тебе следует подумать о том, чтобы сдавать этот экзамен'.
They insist on hospitalizing  immediately. 'Они настаивают на немедленной госпитализации'.
He doesn't mind  taking  these  bitter   powders. 'Он не возражает против того, чтобы принимать эти горькие порошки.
Mother objects to his smoking too much. 'Мама возражает против того, чтобы он курил так много'.

3. После ряда глаголов — to remember, to forget, to stop — может использоваться как инфинитив, так и герундий; значение конструкции при этом изменяется.
Сравните:
I remember  taking  the patient  BP for the first time five years ago. 'Я помню, как я  впервые измерил пациенту  кровяное  давление пять лет назад' (=я помню измерение кровяного давления).
I must remember to  put  cups  on her back  tomorrow. 'Я должна  не забыть поставить ей  банки на спину завтра.
Jake completely forgot buying  fish oil  the day before. 'Джейк совершенно забыл, как покупал позавчера  рыбий жир. Jake forgot to buy  fish oil although I reminded him twice about it. 'Джейк забыл купить рыбий жир  , хотя я и напоминал ему дважды об этом'.
"Stop talking!", the teacher shouted in exasperation. '«Прекратите разговоры!» — с раздражением крикнул учитель'.
They stopped to talk the matter over in detail. 'Они остановились, чтобы в деталях обговорить это дело'.

 

4. Выбор инфинитивного или герундиального оборота зависит от смысла и цели высказывания. Сравните:
I remember visiting Rome Hospital  last summer. It was great! 'Я помню посещение Римского госпиталя в прошлом году. Это было здорово!'
Please, remember to give a feeding cup of  soup  to the bed - patient! 'Пожалуйста, не забудьте  дать поильник с супом лежачему больному. В первом предложении речь идет о воспоминаниях о событии (герундий), во втором — о действии (инфинитив), которое необходимо произвести.

 

ГЕРУНДИАЛЬНЫЙ ОБОРОТ (THE GERUNDIAL CONSTRUCTION)

§25.

Существительное в притяж. падеже (-’s) /
притяж
. местоимение (my, your, his, her, its, our, their) + Герундий

 

Первая часть герундиального оборота — притяжательное местоимение или существительное в притяжательном или общем падеже; вторая часть — герундий:

I don't object Mary's visiting us.

Я не возражаю против того, чтобы Мэри навестила нас.

 

В герундиальном обороте герундий выражает действие, которое совершает лицо или предмет, обозначенные местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже, а сказуемое — герундию этого оборота:

I said about my clock being slow.

Я сказал, что мои часы отстают.

 

Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то это существительное обычно стоит в общем падеже:

We know of the Earth behaving as а large magnet.

Мы знаем, что Земля ведет себя, как большой магнит.

 

При замене местоимением существительного в общем падеже, обозначающего неодушевленный предмет, употребляется притяжательное местоимение its в единственном числе и their во множественном числе:

Mankind is interested in  all kinds of drugs being used only for medical needs.

Человечество заинтересовано в том, чтобы  все виды лекарственных препаратов использовалась только в медицинских  целях.

Manking is interested in its being used only for peaceful needs.

Человечество заинтересовано в том, чтобы она (атомная энергия) использовалась только в мирных целях.

 

Герундиальный оборот является сложным членом предложения и может выполнять функции:

1) Подлежащего:

John's doing it at once is very important.

Очень важно, чтобы Джон сделал это сразу же.

 

2) Определения:

The process of our learning  General Nursing could continue for a long time.

Процесс нашего изучения Основ сестринского  дела мог продолжаться очень долго (= долгое время).

 

3) Дополнения (беспредложного и предложного):

Forgive my doing it.

Простите, что я это сделал.

He insists on our returning soon.

Он настаивает на нашем скором возвращении.

 

4) Обстоятельства:

By our increasing time for work we achieve better results.

Увеличивая время работы, мы достигаем лучших результатов.

 

Герундиальный оборот иногда переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что; тем, что; тем, как и т.п.:

His being a well-educated person was very important for us.

То, что он был образованным человеком, было очень важно для нас.

His thoughts were interrupted by the door opening gently.

Его мысли были прерваны тем, что дверь тихо отворилась.

Герундий и причастие

§26. В большинстве случаев различия между герундием и причастием не представляют никакой трудности.
В отличие от причастия, перед герундием может стоять предлог, герундий может определяться существительным в притяжательном падеже или притяжательным местоимением, употребляться в функции подлежащего, дополнения или предикатива. И герундий, и причастие могут выполнять функции обстоятельства и определения, но герундию в этих функциях всегда предшествует предлог.
Однако есть случаи, когда различия между герундием и причастием представляют некоторые трудности. Нелегко провести различие между герундием как частью сложного существительного и причастием, которое употребляется как определение к существительному. Когда герундий является частью сложного существительного, то лицо или предмет, выраженные существительным, не производят действие, обозначенное ing-формой: a dancing-hall (a hall for dancing), a cooking-stove (a stove for cooking) и т.п.
Если речь идет о причастии, употребляемом как определение, то лицо или предмет, выраженные существительным, производят действие, обозначенное ing-формой: a dancing girl (a girl who dances), a singing child (a child who sings) и т.п.
В некоторых случаях предполагаются два значения ing-формы, например: a sewing machine швейная машина ("машина для шитья" и "машина, которая шьет"); a hunting dog охотничья собака ("собака для охоты" и "собака, которая охотится").  Перед причастием могут стоять союзы  When,или While, а перед герундием  нет.

Герундий и отглагольное существительное

§27.

Отглагольное существительное (the verbal noun) — это существительное, образованное от глагола прибавлением окончания -ing к основе глагола: to read — reading чтение, to begin — beginning начало, to melt — melting таяние.
На русский язык отглагольные существительные обычно переводятся существительными.
Отглагольные существительные отличаются от герундия тем, что герундий обладает свойствами как глагола, так и существительного, а отглагольные существительные обладают только именными свойствами: употребляются с артиклем, могут иметь форму множественного числа, могут употребляться с указательными или неопределенными местоимениями, прилагательным или причастием. После отглагольного существительного не может стоять прямое дополнение, оно может иметь только предложное дополнение (обычно это существительное с предлогом of). Герундий же не имеет артикля, формы множественного числа, определяется не прилагательным, а наречием, имеет формы времени и залога:

I want you to give my hair a good combing. (Отглагольное существительное)

Я хочу, чтобы ты хорошо причесал мои волосы.

She began combing her hair. (Герундий)

Она начала причесывать волосы.

The reading of adventure story captured his imagination. (Отглагольное существительное)

Чтение рассказа о приключениях захватило его воображение.

Не gave up gargling her throat. (Герундий)

Она прекратила  полоскать горло.

 

Герундий

Упражнение 1. Определите, в которых предложениях ing - форма является
а) герундием;
b) причастием;
c) отглагольным существительным.

1) Swimming is good for the health.
2) The nurse making him an injection is my cousin.
3) He  went to the children’s ward singing.
4) I don’t feel like gargling  my throat just now.
5) The making  a diagnose usually takes a lot of time.
6) The building of this hospital will cost much money.
7) Sleeping is necessary.

Упражнение 2. Завершите ситуации по образцу, используя герундий.

Образец:

- What shall we do?

 

- We could go to the cinema.

 

She suggested going to the cinema.

1. – Do you  want to  make your daily  round?
- No, not really.
He didn’t fancy ___________ his daily  round  .
2. – You were driving too fast.
- Yes, it’s true. Sorry!
She admitted ___________ too fast.
3. – Why don’t we   massage  each other?
- Good idea!
She suggested ___________ each other .
4. - You broke into the chemist’s.
- No, I didn’t.
He denied _____________ into the chemist’s  .
5. – Can you wait a few minutes?
- Sure, no problem.
They didn’t mind ____________ a few minutes.
6. – Can you look after the bed- patients?
- I don’t know.
He tried to avoid ____________ after the bed- patients .
7. – Why don’t we go to the medical museum?
- Good idea!
She suggested ______________ to the medical museum .

 

 

Упражнение 3. Определите функцию герундия в предложении:

a) подлежащее;
b) часть глагольного сказуемого
c) предложное дополнение
d) прямое дополнение
e) обстоятельство
f) определение
g) часть именного сказуемого

1) She has a hobby of  reading medical articles.
2) I enjoy   practicing  in the hospital very much.
3) Listening to music is my hobby.
4) I started learning  Surgery  in the  second grade.
5) In  taking care  of  the patients she gives all her soul.
6) On being told the news she turned pale.
7) There are many ways of filling teeth.

Упражнение 4. Поставьте глагол в скобках в нужную форму герундия. Следите за контекстом предложений.

1) Excuse me for (to break) your  ampule.
2) The  child was afraid of (to examine).
3) The ward needs (to clean).
4) Why do you avoid (to speak) to the head doctor?
5) He showed no sign of (to recognize) me?
6) He complains of (to prevent) by me.
7) Continue (to take)  the cough mixture.

 

Упражнение 5. Замените придаточные предложения герундиальными оборотами, вводя их, где необходимо, предлогами, данными в скобках.

Образец:

The woman insisted that Olga should come to see her (on).

 

The woman insisted on Olga’s coming to see her.

1) The nurse suggested that they should go to the procedure unit.
2) I had no idea that he would leave  our  medical team soon (of).
3) The mother was surprised that her daughter have  recovered  very quickly  (at).
4) She stayed in town the whole summer because her daughter was ill (of).
5) Do you mind if I smoke here?
6) Will you object if I close the door (to)?
7) In spite that she hasn’t had  any  medical  education she was able to do medical manipulations  very  well (of).

Упражнение 6 Преобразуйте следующие предложения с помощью герундия. Добавьте необходимые предлоги в соответствии с управлением данного глагола. Где нужно, поставьте герундий в perfect, если хотите подчеркнуть, что его действие предшествует действию главного глагола.

Пример There is little hope that we will save  his life.There is little hope of (our) saving his life  .

  1. I insist that we start the operation right away.
  2. I have no doubts that he will keep to a diet.
  3. I have no doubts that he has kept to a diet  .
  4. I was surprised that he noticed the differences  in methods of  treatment.
  5. Don't go on lying on the bed, you may as well start walking. (Insted of…)
  6. She is afraid that she will lose him.
  7. I was ashamed that I couldn't avoid the accident.
  8. Do you mind if I smoke?
  9. She is used to the fact that her husband often has to work on weekends.

10. They should accept this invitation. — It is really worth…

11. The head doctor  wants you to resign. — The head doctor  insists…

12. She's afraid that she has drunk a lot of coffee.

13. We don't want him to be promoted. — We object…

14. He says he said nothing. He denies…

15. Every doctor  and   nurse  must attend the  medical  conference. You can't avoid…

16. The old man suffocated again and again. — The old man kept on…

17. I had let him know all the facts before I asked him to make up his mind. — After/before…

18. I went to the hospital. I didn't go home. — Insted of…

19. Excuse me if I was rude.

20. There is no chance that he will return before midnight.

21. He went home. He hadn't finished the work.

22. Excuse me that I didn't come.

23. He regretted that he had hurt his father's feelings.

24. The  young  nurse didn't admit that she had forgotten to mention it.

25. I try to avoid that they see us together.

26. I want to be informed on my condition. — I insist…

27. He was disappointed that they didn't offer him the job.

28. I am not used to the fact that they treat me like this.

29. Don't forget that I warned you.

30. I got home before my brother, I ran all the way. (by)

Упражнение 7 Вставьте  глагол в нужной форме — инфинитив или герундий. Иногда подойдет любая форма. Пример:

Please remember to post (post) this letter.

John intends to buy (or buying) (buy) a house.

1.       A: You lent me some money a few months ago.

B:Did I? That’s strange. I don’t remember _________ (lend) you any money.

2.       We tried __________ (give)  him  the first aid  but we were unsuccessful. We had to call the ambulance.

3.       When you see  Doctor  Smith, remember _____________ (give) him my regards, won’t you?

4.       What do you intend ___________ (do) about this problem?

5.       Someone must have taken  my  trolley. I clearly remember ___________ (leave) it by the window and now it has gone.

6.       When she saw what had happened, she began ____________ (cry) loudly.

7.       Sue needed some money. She tried ___________ (ask) Gerry but he couldn’t help her.

8.       He tried _________________ (reach) the shelf  with heart  tablets  but he wasn’t tall enough.

9.       “Did you remember _____________ (phone) Ann?” “Oh no, I completely forgot.”

10.    I asked them to quiet but they continued __________ (make) a lot of noise in the ward.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

№п/п

Содержание

стр.

1

Part I.  ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ

(DIRRECT AND INDIRRECT SPEECH).

 

 

2

§ 1 Преобразование прямой речи в косвенную.

 

3

§ 2 Утвердительные предложения

 

4

§ 3  Повелительные предложения

 

5

§ 4 Отрицательная форма

 

6

§ 5 Вопросительные  предложения

 

7

§ 6  Вопросительные слова

 

8

§ 7  Вспомогательные и модальные глаголы

 

9

§ 8 Согласование времён

 

10

Part II. ИНФИНИТИВ / The Infinitive

 

11

§ 9 Формы инфинитива

 

12

§ 10 Инфинитив-обстоятельство

 

13

§ 11 Инфинитив как часть составного именного сказуемого

 

14

§ 12 Инфинитив как часть составного глагольного сказуемого

 

15

§ 13  Инфинитив в функции прямого дополнения

 

16

ИНФИНИТИВНЫЕ  КОНСТРУКЦИИ

 

17

§ 14  Конструкция "Именительный падеж и инфинитивом" (Nominative with the       Infinitive Construction or Complex Subject)

 

18

§ 15 Русское сложносочинённое  предложение, в котором главное предложение представлено неопределённо-личным предложением с придаточным дополнительным

 

19

§ 16 Конструкция "Объектный падеж с инфинитивом". (Objective with the Infinitive Construction or Complex Object

 

20

Part III. ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

 

21

§ 17 Определение причастия

 

22

§ 18 Формы причастия

 

23

§ 19 Перфектное причастие (The Perfect Participle)

 

24

§ 20 Функции причастий в предложении

 

25

§ 21 Причастные обороты

 

26

Part IV. ГЕРУНДИЙ

 

27

§ 22 Определение герундия

 

28

§ 23 Активные и пассивные формы герундия

 

29

§ 24  Различие герундиальных и инфинитивных оборотов

 

30

§ 25 ГЕРУНДИАЛЬНЫЙ ОБОРОТ (THE GERUNDIAL CONSTRUCTION)

 

31

§ 26 Герундий и причастие

 

32

§ 27 Герундий и отглагольное существительное

 

33

Литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»