Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Изучение грамматических особенностей в английском языке
на примере медицинского текста

Studying the grammar peculiarities of medical texts in English
Якобадзе Джуна Зурабовна,
учитель английского языка
ГБОУ СОШ №10 Санкт-Петербурга

 yakobadze@sch10spb.ru
 
Статья посвящена медицинскому тексту как тексту научного дискурса, а именно грамматическим особенностям медицинского текста и проблемам их перевода. Известно, что медицина играет важную роль в жизни каждого человека и при переводе медицинских текстов переводчик должен учитывать особенности, присущие медицинскому тексту для лучшей и точной передачи коммуникативно ценной информации при ее обмене или распространении с одного языка на другой язык, так как медицинская литература насыщена международными терминами, сокращениями, однако имеет свои национальные особенности, обусловленные системой конкретного языка. Предметом нашего исследования послужили тексты медицинской тематики на английском языке в сопоставлении с их переводом на русский язык для изучения их лексических и грамматических особенностей. Отбор материала исследования производился путем сплошной выборки; сравнительно-сопоставительного анализа англоязычной и русскоязычной лексики; методом обобщения и классификации. Этот анализ позволил прийти к следующему заключению: лексикон медицинских текстов имеет тенденцию к использованию терминов и терминологических сочетаний, терминологических синонимов, паронимов, сокращений и аббревиатур. Медицинский текст характеризуется оформлением информации четким, логическим, объективным, последовательным сообщением, отсутствием эмоционально-личностной оценки и категоричностью суждений.
 
По синтаксической и грамматической структуре, медицинский текст характеризуется оформлением информации четким, логическим, объективным, последовательным сообщением, отсутствием эмоционально-личностной оценки и категоричностью суждений. Настоящий тип текста точно передает результаты исследований, анализов и наблюдений. Основным фактором, определяющим медицинский текст, является редкое употребление деятеля / субъекта, что связано с безличностью и объективностью этого типа текста. Стремлением к информационной насыщенности обусловливается отбор наиболее емких и компактных синтаксических структур, таких как пассивные конструкции, преобладание простых распространенных и сложноподчиненных предложений. Проиллюстрируем на следующем примере использование пассивной конструкции в медицинском тексте:
  • Highly purified PHA samples made at the Institute of Biophysics SB RAS, synthesized by Rasltonia eutropha B5786 bacteria … were studied.
            Перевод: Исследованы высокоочищенные образцы ПГА, полученные в Институте биофизики СО РАН, синтезированные бактериями Ralstonia eutropha B5786 (Шишацкая: 24-25).
            Как следует из примера, использование пассивной конструкции «were studied» связано с тем, что основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить, а именно, в данном случае автор показывает, что было исследовано – «высокоочищенные образцы ПГА».
            Помимо использования страдательного залога в текстах медицинского характера, особое внимание следует уделить особым синтаксическим структурам, используемым в текстах медицинской тематики.
ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
            Среди простых предложений наиболее распространенны неопределенно-личные предложения, синонимичные пассивным конструкциям, например:
  • Infection of the skin with gram negative bacilli is frequent compared with staphylococci and streptococci (СПБГМУ 2003: 5).
            Перевод: Инфекция кожи с грамотрицательными бациллами часто сравнивается со стафилококками и стрептококками (Перевод Якобадзе Д.).
            Из примера следует, что стремление к использованию простого предложения в тексте научного характера связано с указанием на реальные объекты. В данном предложении важно передать, с чем сравнивается инфекция кожи. Благодаря лаконичности предложения реципиенту сообщается самая необходимая ему информация.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
            Частотность употребления различных видов сложных предложений определяется строгостью регулярного оформления синтаксических единиц в текстах медицинского типа. Среди сложных предложений преобладают сложноподчиненные предложения с логической и четкой выраженной синтаксической связью между отдельными частями. Преобладание союзных предложений над бессоюзными объясняется тем, что с помощью союзов связь между частями сложного предложения выражается более точно и однозначно. Проиллюстрируем данное явление на следующих примерах:
            а) придаточное-подлежащее:
  • It is not clear from this study whether this is the cause of the result of bacterial overgrowth in the peritoneal cavity (там же: 8).
            Перевод: Из исследования неясно, является ли это причиной чрезмерного развития микрофлоры в перитонеальном введении (перевод Якобадзе Д.).
            Придаточным-подлежащим является «whether this is the cause of the result of bacterial overgrowth in the peritoneal cavity».
            Как следует из примера, предложение с придаточным-подлежащим позволяет более компактно, лаконично сформулировать мысль, что, несомненно, связано с основными характеристиками медицинского изложения.
            b) придаточное предикативное:
  • The important message here is that pneumoperitoneum may have an adverse effect on intracranial pressure (там же: 8).
            Перевод: Главной темой в данном случае является то, что пневмоперитонеум может оказывать неблагоприятное воздействие на внутричерепное давление (перевод Якобадзе Д.).
            Придаточным-предикативным является «that pneumoperitoneum may have an adverse effect on intracranial pressure»
            Как следует из примера, использование придаточных-предикативных предложений с союзом «that» реализует последовательность и доказательность медицинского научного изложения.
            c) придаточное-дополнение
  • The current study shows that stretching of the abdominal wall via mechanical retraction is not associated with intracranial changes (там же: 9)
            Перевод: Настоящее исследование показывает, что вытяжение стенки брюшной полости с помощью механического втяжения не влияет на изменение внутричерепного давления (перевод Якобадзе Д.).
            Придаточным-дополнением является «that stretching of the abdominal wall via mechanical retraction is not associated with intracranial changes».
            Данный пример показал, что придаточное-дополнение используется для четкого и смыслового распространения мысли, в нашем случае, мысли о произведенном исследовании.
            d) придаточное-определение
  • Additionaly, only four (28%) of the patients in these series have presented with chronic pain that did not completely abate between acute exacerbations of their chronic pancreatitis (там же: 11).
            Перевод: Вдобавок, лишь у 4 (28%) пациентов была выявлена хроническая боль, которая не утихла полностью перед обострением хронического панкреатита (Перевод Якобадзе Д.).
            Придаточным-определением является «that did not completely abate between acute exacerbations of their chronic pancreatitis».
            Как следует из примера, использование определительного придаточного предложения сообщает информацию в последовательной связующей форме и не требует использования двух предложений. В данном случае, использование придаточного-определения относится к определяемому, выраженному существительным «pain» - «боль».
            e) придаточное-обстоятельство:
  • The diagnosis was not proved as there was no indication for lumbar puncture (там же: 12).
            Перевод: Диагноз не был подтвержден, так как признаков люмбальной пункции выявлено не было (Перевод Якобадзе Д.).
            В данном примере используется обстоятельственное придаточное причины «as there was no indication for lumbar puncture».
            Из примера следует, что придаточное-обстоятельство причины раскрывает причину того, о чем говорится в главном предложении, в нашем случае: почему диагноз подтвержден не был.
            Осуществление подчинительной связи осуществляется за счет не только подчинительных союзов и союзных слов, но и бессоюзным способом. Бессоюзное подчинение возможно только с дополнительными и определительными придаточными предложениями. Например:
  • Unlike cell surface and other tumor markers, the test system we used applies to a wide variety of different tumor types (там же: 14).
            Перевод: В отличие от мембранной формы иммуноглобулина* и других показателей опухоли, использованная нами система диагностирования, применяется при различных видах опухоли (Перевод Якобадзе Д.).
            * мембранная форма иммуноглобулина – это антитела, присутствующие на поверхности В-лимфоцитов в виде мембраносвязанных рецепторов, а также в сыворотке крови и тканевой жидкости (medsl.ru).
            Как следует из примера, части данного бессоюзного предложения образуют единое целостное высказывание.
            Передаче информации кратко и лаконично также служит использование герундия, который может выполнять функцию существительного, а именно выступать в роли подлежащего, дополнения и части составного сказуемого в предложении, например:
  • Eating fish oils may improve your ratio of HDL to LDL (там же: 53).
            Перевод: Употребление рыбьего жира может снизить ЛПВП (липотреиды высокой плотности) до ЛПНП (липопротеиды низкой плотности) (перевод Якобадзе Д.).
            Как следует из примера, в настоящем предложении используется герундий «eating», входящий  в группу подлежащего.
            Структура медицинского текста обусловливает широкое применение соединительных союзов (and; as … as; neither … nor), противительных союзов (or; but; however), разделительных союзов (or; whether); предлогов (after; before; in; between); наречий и наречных выражений (before; often; seldom; every). Они служат для объединения частей текста и поэтому стоят в начале или в середине предложения.
            Таким образом, в создании текстов медицинского стиля используются определенные грамматические средства языка. Подбор данных средств подчинен функциям текстов медицинской литературы, а именно логичности, краткости, четкости и адекватности передачи научной медицинской мысли.
Список литературы
  1. Апполова М.А. Грамматичсекие трудности перевода. – М., 2004
  2. Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса. Волгоград, 2001. – С.4
  3. Васина М.В. Английский язык для медиков (в условиях русской интерференции). – Иваново, 2002. – С. 40-42
  4. Васина М.В. Трудности перевода с английского языка на русский (к проблеме языковой интерференции). Материал всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика». – Таганрог, 2002. – С. 80-81
  5. Кипнис И.Ю., Хоменко С.А. Грамматические особенности перевода английского научно-технического текста. Грамматический справочник. – Минск, БНТУ, 2010
  6.  Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990. – 253с.
  7. Лебедева О.Г. Стилистико-грамматические особенности английского текста. Филология и лингвистика: проблемы и перспективы. Челябинск, июнь 2011 – С.35-37
  8.  Платонова Н.В. Метаязыковые особенности медицинского научного текста, с.100
  9. Петроченко Л.А., Лукяненок П.И. Английский язык. Пособие по переводу медицинских текстов. // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2010 – Томск.- №6
  10.  Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на материала английского языка). – М., Филоматис, 2004 – 304 с.
  11.  Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. -  М., 1965. – С. 289
  12.  Рыжкова А.Г. Функциональные типологические характеристики перфекта в научно-техническом тексте (на материале параллельных переводов). – Воронежский государственный университет – 2010
  13. Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем
  14.  Фененко Н.А., Кретов А.А. Семантико-структурный и когнитивный аспекты описания. Переводоведение: проблемы и решения. // Вестник ВГУ – Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002 - №3
  15. Грамматические трудности перевода оригинального медицинского текста. Амурская государственная медицинская академия. – г. Благовещенск – 2010
  16.  Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке. Часть 1 Грамматические трудности. – СПБГМУ – 2003
  17. Шишацкая С. Специфика перевода научных текстов в паре английский – русский. Институт биофизики СО РАН
  18. Difficulties in translating medical texts, 2002. www.ccaps.net
  19. vidal.ru
  20.  medsl.ru Большой толковый медицинский словарь
Якобадзе Джуна Зурабовна
учитель английского языка ГБОУ СОШ №10, г. Санкт-Петербург,
ул. Кораблестроителей 42-2, yakobadze@sch10spb.ru
 
Изучение грамматических особенностей в английском языке на примере медицинского текста
Studying the grammar peculiarities of medical texts in English
 
Статья посвящена медицинскому тексту как тексту научного дискурса, а именно грамматическим особенностям медицинского текста и проблемам их перевода. Известно, что медицина играет важную роль в жизни каждого человека и при переводе медицинских текстов переводчик должен учитывать особенности, присущие медицинскому тексту для лучшей и точной передачи коммуникативно ценной информации при ее обмене или распространении с одного языка на другой язык, так как медицинская литература насыщена международными терминами, сокращениями, однако имеет свои национальные особенности, обусловленные системой конкретного языка. Предметом нашего исследования послужили тексты медицинской тематики на английском языке в сопоставлении с их переводом на русский язык для изучения их лексических и грамматических особенностей. Отбор материала исследования производился путем сплошной выборки; сравнительно-сопоставительного анализа англоязычной и русскоязычной лексики; методом обобщения и классификации. Этот анализ позволил прийти к следующему заключению: лексикон медицинских текстов имеет тенденцию к использованию терминов и терминологических сочетаний, терминологических синонимов, паронимов, сокращений и аббревиатур. Медицинский текст характеризуется оформлением информации четким, логическим, объективным, последовательным сообщением, отсутствием эмоционально-личностной оценки и категоричностью суждений.
 
По синтаксической и грамматической структуре, медицинский текст характеризуется оформлением информации четким, логическим, объективным, последовательным сообщением, отсутствием эмоционально-личностной оценки и категоричностью суждений. Настоящий тип текста точно передает результаты исследований, анализов и наблюдений. Основным фактором, определяющим медицинский текст, является редкое употребление деятеля / субъекта, что связано с безличностью и объективностью этого типа текста. Стремлением к информационной насыщенности обусловливается отбор наиболее емких и компактных синтаксических структур, таких как пассивные конструкции, преобладание простых распространенных и сложноподчиненных предложений. Проиллюстрируем на следующем примере использование пассивной конструкции в медицинском тексте:
  • Highly purified PHA samples made at the Institute of Biophysics SB RAS, synthesized by Rasltonia eutropha B5786 bacteria … were studied.
            Перевод: Исследованы высокоочищенные образцы ПГА, полученные в Институте биофизики СО РАН, синтезированные бактериями Ralstonia eutropha B5786 (Шишацкая: 24-25).
            Как следует из примера, использование пассивной конструкции «were studied» связано с тем, что основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить, а именно, в данном случае автор показывает, что было исследовано – «высокоочищенные образцы ПГА».
            Помимо использования страдательного залога в текстах медицинского характера, особое внимание следует уделить особым синтаксическим структурам, используемым в текстах медицинской тематики.
ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
            Среди простых предложений наиболее распространенны неопределенно-личные предложения, синонимичные пассивным конструкциям, например:
  • Infection of the skin with gram negative bacilli is frequent compared with staphylococci and streptococci (СПБГМУ 2003: 5).
            Перевод: Инфекция кожи с грамотрицательными бациллами часто сравнивается со стафилококками и стрептококками (Перевод Якобадзе Д.).
            Из примера следует, что стремление к использованию простого предложения в тексте научного характера связано с указанием на реальные объекты. В данном предложении важно передать, с чем сравнивается инфекция кожи. Благодаря лаконичности предложения реципиенту сообщается самая необходимая ему информация.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
            Частотность употребления различных видов сложных предложений определяется строгостью регулярного оформления синтаксических единиц в текстах медицинского типа. Среди сложных предложений преобладают сложноподчиненные предложения с логической и четкой выраженной синтаксической связью между отдельными частями. Преобладание союзных предложений над бессоюзными объясняется тем, что с помощью союзов связь между частями сложного предложения выражается более точно и однозначно. Проиллюстрируем данное явление на следующих примерах:
            а) придаточное-подлежащее:
  • It is not clear from this study whether this is the cause of the result of bacterial overgrowth in the peritoneal cavity (там же: 8).
            Перевод: Из исследования неясно, является ли это причиной чрезмерного развития микрофлоры в перитонеальном введении (перевод Якобадзе Д.).
            Придаточным-подлежащим является «whether this is the cause of the result of bacterial overgrowth in the peritoneal cavity».
            Как следует из примера, предложение с придаточным-подлежащим позволяет более компактно, лаконично сформулировать мысль, что, несомненно, связано с основными характеристиками медицинского изложения.
            b) придаточное предикативное:
  • The important message here is that pneumoperitoneum may have an adverse effect on intracranial pressure (там же: 8).
            Перевод: Главной темой в данном случае является то, что пневмоперитонеум может оказывать неблагоприятное воздействие на внутричерепное давление (перевод Якобадзе Д.).
            Придаточным-предикативным является «that pneumoperitoneum may have an adverse effect on intracranial pressure»
            Как следует из примера, использование придаточных-предикативных предложений с союзом «that» реализует последовательность и доказательность медицинского научного изложения.
            c) придаточное-дополнение
  • The current study shows that stretching of the abdominal wall via mechanical retraction is not associated with intracranial changes (там же: 9)
            Перевод: Настоящее исследование показывает, что вытяжение стенки брюшной полости с помощью механического втяжения не влияет на изменение внутричерепного давления (перевод Якобадзе Д.).
            Придаточным-дополнением является «that stretching of the abdominal wall via mechanical retraction is not associated with intracranial changes».
            Данный пример показал, что придаточное-дополнение используется для четкого и смыслового распространения мысли, в нашем случае, мысли о произведенном исследовании.
            d) придаточное-определение
  • Additionaly, only four (28%) of the patients in these series have presented with chronic pain that did not completely abate between acute exacerbations of their chronic pancreatitis (там же: 11).
            Перевод: Вдобавок, лишь у 4 (28%) пациентов была выявлена хроническая боль, которая не утихла полностью перед обострением хронического панкреатита (Перевод Якобадзе Д.).
            Придаточным-определением является «that did not completely abate between acute exacerbations of their chronic pancreatitis».
            Как следует из примера, использование определительного придаточного предложения сообщает информацию в последовательной связующей форме и не требует использования двух предложений. В данном случае, использование придаточного-определения относится к определяемому, выраженному существительным «pain» - «боль».
            e) придаточное-обстоятельство:
  • The diagnosis was not proved as there was no indication for lumbar puncture (там же: 12).
            Перевод: Диагноз не был подтвержден, так как признаков люмбальной пункции выявлено не было (Перевод Якобадзе Д.).
            В данном примере используется обстоятельственное придаточное причины «as there was no indication for lumbar puncture».
            Из примера следует, что придаточное-обстоятельство причины раскрывает причину того, о чем говорится в главном предложении, в нашем случае: почему диагноз подтвержден не был.
            Осуществление подчинительной связи осуществляется за счет не только подчинительных союзов и союзных слов, но и бессоюзным способом. Бессоюзное подчинение возможно только с дополнительными и определительными придаточными предложениями. Например:
  • Unlike cell surface and other tumor markers, the test system we used applies to a wide variety of different tumor types (там же: 14).
            Перевод: В отличие от мембранной формы иммуноглобулина* и других показателей опухоли, использованная нами система диагностирования, применяется при различных видах опухоли (Перевод Якобадзе Д.).
            * мембранная форма иммуноглобулина – это антитела, присутствующие на поверхности В-лимфоцитов в виде мембраносвязанных рецепторов, а также в сыворотке крови и тканевой жидкости (medsl.ru).
            Как следует из примера, части данного бессоюзного предложения образуют единое целостное высказывание.
            Передаче информации кратко и лаконично также служит использование герундия, который может выполнять функцию существительного, а именно выступать в роли подлежащего, дополнения и части составного сказуемого в предложении, например:
  • Eating fish oils may improve your ratio of HDL to LDL (там же: 53).
            Перевод: Употребление рыбьего жира может снизить ЛПВП (липотреиды высокой плотности) до ЛПНП (липопротеиды низкой плотности) (перевод Якобадзе Д.).
            Как следует из примера, в настоящем предложении используется герундий «eating», входящий  в группу подлежащего.
            Структура медицинского текста обусловливает широкое применение соединительных союзов (and; as … as; neither … nor), противительных союзов (or; but; however), разделительных союзов (or; whether); предлогов (after; before; in; between); наречий и наречных выражений (before; often; seldom; every). Они служат для объединения частей текста и поэтому стоят в начале или в середине предложения.
            Таким образом, в создании текстов медицинского стиля используются определенные грамматические средства языка. Подбор данных средств подчинен функциям текстов медицинской литературы, а именно логичности, краткости, четкости и адекватности передачи научной медицинской мысли.
Список литературы
  1. Апполова М.А. Грамматичсекие трудности перевода. – М., 2004
  2. Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса. Волгоград, 2001. – С.4
  3. Васина М.В. Английский язык для медиков (в условиях русской интерференции). – Иваново, 2002. – С. 40-42
  4. Васина М.В. Трудности перевода с английского языка на русский (к проблеме языковой интерференции). Материал всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика». – Таганрог, 2002. – С. 80-81
  5. Кипнис И.Ю., Хоменко С.А. Грамматические особенности перевода английского научно-технического текста. Грамматический справочник. – Минск, БНТУ, 2010
  6.  Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990. – 253с.
  7. Лебедева О.Г. Стилистико-грамматические особенности английского текста. Филология и лингвистика: проблемы и перспективы. Челябинск, июнь 2011 – С.35-37
  8.  Платонова Н.В. Метаязыковые особенности медицинского научного текста, с.100
  9. Петроченко Л.А., Лукяненок П.И. Английский язык. Пособие по переводу медицинских текстов. // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2010 – Томск.- №6
  10.  Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на материала английского языка). – М., Филоматис, 2004 – 304 с.
  11.  Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. -  М., 1965. – С. 289
  12.  Рыжкова А.Г. Функциональные типологические характеристики перфекта в научно-техническом тексте (на материале параллельных переводов). – Воронежский государственный университет – 2010
  13. Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем
  14.  Фененко Н.А., Кретов А.А. Семантико-структурный и когнитивный аспекты описания. Переводоведение: проблемы и решения. // Вестник ВГУ – Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002 - №3
  15. Грамматические трудности перевода оригинального медицинского текста. Амурская государственная медицинская академия. – г. Благовещенск – 2010
  16.  Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке. Часть 1 Грамматические трудности. – СПБГМУ – 2003
  17. Шишацкая С. Специфика перевода научных текстов в паре английский – русский. Институт биофизики СО РАН
  18. Difficulties in translating medical texts, 2002. www.ccaps.net
  19. vidal.ru
  20.  medsl.ru Большой толковый медицинский словарь

You have no rights to post comments

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»