Обучение русскому языку детей мигрантов
Ливинцева Любовь Андреяновна
В связи с принятием Федерального закона от 29 декабря 2012 года№ 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» школа должна обеспечить гарантии на общедоступное и бесплатное образование всем гражданам РФ, в том числе гражданам различных национальностей и мигрантов из разных государств СНГ.
Однако многие из вновь прибывших беженцев и вынужденных переселенцев слабо или вовсе не владеют русским языком, многие из них оседают в России надолго, привозят с собой семьи. Детям, где бы они ни жили, надо учиться, и вот в российских школах образовались так называемые «этнические» вкрапления – дети, совсем не знающие русского языка или знающие его гораздо хуже своих российских сверстников.
Однако все они должны учиться и, следовательно, осваивать русский язык как государственный и как язык межкультурного общения.
В рамках целевой программы «Русский язык» ведётся теоретическое изучение проблемы русский язык как неродной, анализируется деятельность школ по обучению детей-мигрантов.
Мы, учителя русского языка и литературы, прекрасно знаем, что главная задача преподавания русского языка на современном этапе - целенаправленность обучения на достижение конкретного конечного результата - реализация ФГОС и прохождение ГИА.
Все школьники Российской Федерации должны пройти через систему государственной итоговой аттестации, не дифференцированной в зависимости от владения русским языком как родным или неродным.
Следовательно, возникают вопросы:
«Как организовать учебный процесс?»,
«Как обучить русскому языку учащихся?»
Становится очевидным, что основная цель преподавания русского языка - создание условий для «мягкого» включения детей в процесс обучения, корректировка имеющихся и формирование новых знаний в области русского языка, а также обучение видам речевой деятельности (аудированию, чтению, говорению, письму).
Выделяют три основные категории детей мигрантов. К первой из них относятся учащиеся, которые в совершенстве владеют русским языком и не владеют родным языком; ко второй - те, кто в совершенстве владеют родным и не владеют русским (инофоны); к третьей – те, кто одновременно владеют родным и русским (билингвы).
В последнее время наблюдается тенденция в увеличении числа инофонов, которые владеют языком на пороговом уровне, на уровне городской коммуникации.
Этого недостаточно для адаптации ребёнка к дальнейшей жизни в обществе. Следовательно, занятия по русскому языку должны проходить дополнительно, что не всегда возможно реализовать в каждом образовательном учреждении по разным причинам. Поэтому учителю при планировании уроков русского языка и литературы необходимо учитывать особенности контингента своего класса.
Первые шаги учителя русского языка при работе с инофонами должны быть направлены на формирование положительного мотивационного отношения к русскому языку через развитие познавательного интереса и осознание социальной необходимости (для нужд общения).
На сегодняшний день можно выделить инновационные подходы к преподаванию русского языка в условиях поликультурной среды.
Инновационные подходы к преподаванию русского языка связаны прежде всего с изменением роли учителя. В современных условиях очень важно, чтобы учитель не давал ученикам готовых знаний, а указывал путь к приобретению знаний, учил добывать знания.
Важно понимать, что причина плохого знания русского языка связана прежде всего не только с проблемой социальной и психологической адаптации ученика к новой культуре, к новым традициям, ценностям, ориентирам, но и с овладением принципами деятельностного подхода к преподаванию русского языка как неродного.
Это требует от словесника выбора эффективных форм работы с текстами разных типов и стилей речи, аудирования, говорения. В связи с этим особого внимания требуют уроки развития речи, уроки комплексного анализа текста.
Для учителя-словесника очень важно при работе с учениками-мигрантами учитывать те ошибки, которые допускают школьники. Невозможно научить детей-инофонов русскому языку, не зная типы и виды ошибок, которые они допускают.
Что же такое ошибка в методике преподавания русского языка как иностранного? В соответствии с определением, данным в «Словаре методических терминов» (Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин, 1999), ошибкой является «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегося».
При этом ошибки классифицируются по аспектам языка (фонетические, лексические, грамматические, стилистические) и видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме).
Системный подход к русской речи иностранцев позволяет на всех этапах обучения выявить ошибки, вызываемые механизмами внутриязыковой и межъязыковой грамматической интерференции, их взаимодействием и взаимосвязью.
Тип фонетических ошибок в большей степени зависит от национальности ребёнка, например, трудности в различении твёрдых и мягких согласных, в использовании Ы и И (тыква – тиква).
И как выход из данной ситуации можно использовать пятиминутки для отработки произношения тех звуков и словосочетаний, в которых учащиеся допускают ошибки.
Как могут быть организованы пятиминутки?
Имитация, или подражание произношению речи учителя, можно использовать мультимедиа, чтение отрывков из художественных произведений профессиональными чтецами (на магнитофоне). Сопоставление (или противопоставление) звуков русского языка между собой или со звуками родного языка.
Показ и объяснение артикуляции.
Учитель показывает и объясняет положение органов речи, их движение при произнесении звука.
Сопоставление. Целесообразно сопоставлять слова, отличающиеся одним звуком (рад, ряд). Делать это то же рекомендуется через артикуляцию, а затем сопоставлять их значение.
Постижение слов с помощью фонетических ассоциаций. Суть метода: подбирается сходное по звучанию с родным русское слово или несколько слов – фонетическая ассоциация. Затем ассоциация соединяется с помощью сюжета (лучше литературного произведения) с образом слова. Фонетическая ассоциация «родное слово – образ в русском языке».
Эффективным приемом закрепления произношения является заучивание наизусть небольших стихотворений, поговорок, пословиц (что одновременно позволяет работать с метафорической лексикой, вводить в русскую культуру), насыщенных изучаемыми звуками.
Легко запоминающийся материал позволяет отрабатывать артикуляцию трудных звуков. Например, щ. Глазищи, усищи, хвостище, когтища, а моется всех чище (кошка).
Систематическое повторение легко запоминающегося материала, насыщенного изучаемыми звуками, способствует выработке артикуляционных навыков.
Вот несколько упражнений:
Прочитайте слова. Сопоставьте в них произношение звуков «ы» и «и». Был и бил, мыл и мил, забыл и забил (лексическое значение, морфологические признаки).
Прочитайте слова. Скажите, как обозначается мягкость на конце слов (ел – ель). Отрабатывается лексические навыки, морфологические навыки, роль в предложении (слово в контексте). Хорошо, если слово будет в составе фразеологизма (как средство художественной выразительности). Лучше, если предложение будет взято из художественной литературы (узнай героя). Отработка УУД, что соответствует новому стандарту. Все эти приемы хорошо работают с учащимися, у которых есть логопедические ошибки.
К лексическим ошибкам можно отнести:
-употребление слова в несвойственном ему значении: поставьте шапку на полку;
-нарушение лексической сочетаемости: в субботу я мыл одежду.
Основная проблема лексических ошибок – небольшой объём словарного запаса ученика-эмигранта.
Обогащение словарного запаса предусматривает работу со словарями, ведение словарей.
Организация словарной работы в рамках этноуроков.
Словарная работа может проводиться на любом этапе урока (объяснение значений слов, этимология слова, отработка произношения в ходе написания, словарно-грамматическая работа, подбор синонимов и антонимов – т. е. лексико-семантическая, грамматическая, орфографическая, словообразовательная работа).
Перевод можно использовать, только если слово дано в прямом значении.
Истолкование слов.
Определение через родовое понятие, через описание (тот, кто), средствами синонимов и антонимов, в том числе и на родном языке, в том числе и метафорическая составляющая, индивидуально-авторская составляющая.
Словообразовательные связи. Этот способ опирается на знание учащимися производящей основы или словообразовательных аффиксов (приставок и суффиксов). Например, по аналогии со словами зайчонок, медвежонок, учащийся по знакомому суффиксу онок(енок) поймет слова (обозначение детенышей). – т. о., создается потенциальная база словаря учащихся, вырабатывается языковая догадка.
Контекстуальный способ объяснения. Объяснение через контекст, особенно многозначных слов. Но здесь, особенно при толковании слов-омонимов (ключ, коса) нужно подкреплять языковую догадку переводом или объяснением значения.
Грамматические ошибки
Грамматические ошибки чаще всего связаны с неправильным согласованием существительных и прилагательных. Для всех изучающих русский язык как неродной особую трудность представляют: категория рода, категория одушевлённости/неодушевлённости, русская предложно-падежная и видовременная системы.
Все это приводит к ошибкам типа: мой книга, красивый девочка, горячий вода, большой комната, мама сказал, одна газет, моя папа сильная и т.п.
Учителю важно видеть трудности изучаемой единицы в комплексе: фонетические, лексические, грамматические, чтобы определить последовательность работы с ними.
Например, в простых предложениях:
Книга лежит в столе. Брат работал на заводе.
учитель должен предусмотреть:
фонетические трудности (слитное произношение предлога с существительным, оглушение/озвончение: с завода — в столе и т.п.);
трудности усвоения падежной формы (различение предлогов в и на, различное оформление существительных в предложном падеже: на фабрике, но: в санатории, в лаборатории);
трудности усвоении глагольного управления (работает где? доволен чем? удивляется чему?);
трудности усвоения согласования подлежащего со сказуемым в роде, числе (брат работал, книга лежит).
Орфографические ошибки.
Орфографические ошибки детей-мигрантов связаны не только с незнанием элементарных правил написания слов на русском языке, но с написанием слов по схеме «пишу как слышу». В связи с этим в письменных текстах таких учеников можно встретить такие слова, как «СИМЙА», «КАНЕШНА», «ПАМАГАЙЭТ»
В связи с наличием большого количества ошибок в устной и письменной речи детей, для которых русский не является родным, учителям, работающим с данным контингентом учащихся, рекомендуется учитывать следующие компоненты методики преподавания русского языка иностранцам:
1.Учащиеся овладевают одновременно устной и письменной формами речи на основе сознательно-практического подхода к изучению иностранного языка.
2.Грамматика осваивается не путём заучивания правил, а по легко запоминающимся лексико-грамматическим моделям.
3.Моделями служат специально подобранные предложения и тексты, которые по мере изучения языка расширяются и усложняются.
4.Усвоение морфологии – результат изучения падежных значений. Последовательность изучения падежных значений (а также глаголов продуктивных и непродуктивных классов, управляющих этими падежами) продиктована частотностью их употребления в языке.
5.Лексика отобрана по частотному словарю современного русского языка (нет архаических и мало употребительных слов) и привязана к особенностям проживания или интересов учащихся.
6.Объяснение слова связывается не с толкованием его, а с анализом состава слова. Ученик запоминает слово, как бы «сфотографировав» его и затем написав это слово много раз.
Методика преподавания русского языка учащимся, не владеющим русским языком, имеет свою историю, сложившуюся традицию, наработанные приёмы и способы формирования умений и навыков. Таким образом, кажется, будто задача обучения детей из семей мигрантов не должна быть трудно разрешимой при таких условиях. Кажется, ситуация складывается вполне удачно: перенести уже имеющийся, проверенный практикой и наукой методический опыт в новые условия, и успех в обучении русскому языку учащихся вполне обеспечен.