Развитие речи детей-билингвов
(сложности и пути их преодоления)
Чобану Ольга Владимировна,
учитель русского языка и литературы
ГБОУ СОШ №547
В последнее время опыт мультикультурной и многоязычной жизни становится привычным явлением, и, как следствие, увеличивается количество детей, с раннего возраста оказывающихся в ситуации двуязычия. В первую очередь, это дети мигрантов, вынужденных переселенцев, дети из смешанных семей. Такая проблема остро встает в крупных мегаполисах мира, в частности, в Санкт-Петербурге. С практической точки зрения данное явление интересует не только политологов, социологов, лингвистов, но и педагогов, в том числе логопедов. Учитывая опыт логопедической работы, можно предположить, что наличие двух активных языков в семье представляет собой угрозу для нормального формирования речи у ребенка или, при наличии у него исходных речевых расстройств, усугубляет проблему речевого развития. Всякий раз трудности у ребенка-билингва возникают тогда, когда оформление в школу происходит с учетом только возрастного принципа, в то время как ребенок должен быть готов к школьному обучению психически и психологически, а важнейшим показателем этого является речь, которая должна быть развита по всем показателям (звуковое оформление, лексико-грамматическое структурирование, связное изложение высказывания). Ребенок становится двуязычным вследствие особых условий жизни семьи или воспитания. По мнению выдающегося психолога Л.С. Выготского, «в развитии речи ребенка могут возникнуть затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок отдан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно». Известно, что фонетическая сторона речи претерпевает сложный процесс созревания. С самого начала речевого онтогенеза ребенок активно использует в общении с окружающими глобальные фонетические структуры, которые представляют собой сплав двух и более фонем. Принцип построения фонетических структур, по мнению В.И. Бельтюкова (2003), состоит «из последовательного хода попарного разветвления и образования звуков речи (принцип дихотомии), которые будут в дальнейшем отражать национальный язык».учитель русского языка и литературы
ГБОУ СОШ №547
Проанализировав речевые и языковые трудности детей-билингвов младших школьников, можно выделить наиболее распространенные особенности языкового развития при усвоении русского языка у двуязычных детей:
1. Допускают большое количество орфоэпических ошибок в простых словах (пить водУ, рубить топОром).
2. Имеют искаженное или неустойчивое звукопроизношение на русском языке, так как влияние второй языковой системы не дает закрепиться правильному звуковому образу.
3. Переносят языковую модель родного языка на русский: • добавляют лишние звуки в словах (парЫк – парк); • заменяют твердые и мягкие звуки (вЫлка – вилка, сол – соль).
4. Неправильно используют падежные окончания (играю куклоМ).
5. Испытывают трудности в употреблении родовых понятий (моя яблока, мой кукла).
6. Затрудняются в употреблении притяжательных прилагательных (зайчикий хвост, мамис платок) и относительных прилагательных (свеклычный – свекольный, тыквавая – тыквенная).
7. При пересказе текста или самостоятельном рассказе чаще всего используют ограниченный набор слов.
8. В большинстве случаев не могут составить самостоятельно рассказ по сюжетной картинке или серии сюжетных картин.
9. Испытывают трудности в понимании и употреблении иносказаний, пословиц, поговорок, подтекста, скрытого смысла.
10. Не усваивают интонацию русского языка.
Интонация как один из важнейших компонентов речи, играющий особую роль в обучении усваивается ребенком очень рано. Можно сказать, что именно она определяет принадлежность человека к тому или иному национальному языку. Овладение интонационными конструкциями детям-билингвам дается с трудом, и зачастую без специального обучения интонация не может быть в полной мере освоена данной категорией детей. У детей-билингвов данные ошибки могут свидетельствовать об интерференции двух языковых систем. Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что ребенок, овладевающий двумя или несколькими языками одновременно, проходит сложный путь как речевого, так и психического развития. Проблема билингвизма затрагивает все стороны формирования личности ребенка. Быть билингвом – это не значит просто владеть вторым языком, это также значит быть носителем другой культуры, уметь понимать другую ментальность, ощущать свою принадлежность к людям, использующим и этот, и другой языки. Речь – важный, но не полностью определяющий аспект культурного развития ребенка.
Влияние семьи имеет решающее значение для развития человека. Только внимательное отношение семьи и педагогов к данной проблеме поможет вырастить гармоничную культурную толерантную личность и, как следствие, избежать многих конфликтов, возникающих на национальной почве.
Варианты обучения
С определенной частотой, в большом темпе используется большое количество карточек с крупно написанными на них словами, их показ сопровождается произнесением взрослым изображенного слова, а затем слово вызывает ассоциацию у ребенка. Можно идти от букв, от звуков, слогов, слов, от произносительных признаков. Используются приемы анализа, синтеза, подбора по аналогии. Решают ребусы, кроссворды, чайнворды; играют в «Эрудит», балладу, виселицу и т.п. Трудно научиться читать по-русски, правильно ставя ударение, различая гласные полного и неполного образования, понимая, где должны быть глухие и звонкие, твердые и мягкие согласные (их помечают разными цветами, пишут пирамиды из букв). Старшие ученики учат младших, сначала слушают чтение учителя и смотрят на иллюстрации, потом многократно слушают в малых группах чтение тех же книг с картинками, потом разбирают по слогам, словам и буквам записи знакомых текстов, наконец, читают сами тем, кто только начинает учиться. Учитель записывает, а дети читают собственные рассказы. Дети пишут то, что хотят сказать, а потом уже переходят к чтению книг. Детям пишут и всюду рассовывают содержательные записки, по которым они ищут сокровище или узнают продолжение захватывающего рассказа. При переходе от сугубо устной речи к письменной используются приемы: Найти соответствие звука и буквы. Найти и подчеркнуть в тексте слова, словосочетания и др., пометить на картинках объекты с некоторым заданным признаком. Написать наоборот, в обратном порядке. Продолжить последовательность. Вставить пропущенное слово. Расположить по алфавиту, составить предложение из слов, текст из предложений. Поменять содержание на противоположное, добавив/заменив 1,2,3 … элемента предложения. Придумать имена, составить записки, написать рецепт и т.п. Выбрать все слова, в составе которых есть элемент значения «быть холодным», «быть твердым» или и то, и другое вместе. Подумать, какие слова встречаются чаще других, шире/уже по значению, нейтральны/стилистически окрашены. Задавать вопросы и отвечать на них полезно во множестве смыслов. Например, так формируется представление об устройстве предложения, потому что ребенка учат рассказывать, кто, какой, с кем, где, когда, что делал, как, что было в начале, в середине, потом, чем все кончилось. Накопление такого опыта формирует представление о частях речи. Вопросы типа: Что делает обезьяна с бананом? Что может поднимать хоботом слон? Что находится между хвостом и головой у кошки, рыбы, лягушки? На каком диване приятно лежать? заставляют думать над самыми тривиальными вещами и учиться описывать банальное. Если этого не делать, то трудно будет найти слова для самого простого. Задавая один и тот же вопрос многим людям, стимулируя придумывание однородных членов предложения, мы развиваем способность извлекать из памяти целые ряды ассоциативно связанных между собой слов. Полезно формулировать просьбу в виде вопроса, а вопрос — в виде предложения, приказ — в сослагательном наклонении и т.п. Составление рассказа по картинке, по серии картин, подбор подписей под комиксами, разыгрывание ситуации на игрушках, в лицах, от лица разных воображаемых персонажей, рисование по описанию, выбор картинки из нескольких в соответствии с описанием — традиционные формы развития связной речи. Одно- временно они позволяют контролировать, понимает ли ребенок на самом деле нашу речь и то, что говорит сам. Нарушение порядка описания, восстановление правильного расположения картинок в последовательности или объяснение противоречия — полезные логико-синтаксические задания. Это так же важно, как поиск нарочно допущенных грамматических ошибок, стилистических погрешностей, самоконтроль и самоанализ. Можно также предлагать несколько форм на выбор, чтобы ребенок останавливался на той, которая подходит в данном случае. Дополнительные типы заданий: Заменить время, лицо, число глагола в предложении. Заменить императив инфинитивом, деепричастие причастием и т.п. Заменить степень прилагательного. Заменить числительное. Заменить зависимые от имени или глагола члены предложения. Объяснить, почему это сделано, с какой новой ситуацией соотносится то, что получилось. Есть традиционные темы устных рассказов, которыми дети должны овладеть. Это: рассказы о себе, своей семье, игрушках, любимых книгах и занятиях, своем доме, школе, друзьях, учебных предметах, учителях, праздниках и буднях. Этими темами не следует пренебрегать. Кроме того, дети должны знать, с чем сочетаются прилагательные кривой, загнутый, скрюченный, изогнутый, ломаный, извилистый, крутой; кто или что умеет/может карабкаться, лезть, влезать, залезать, ползти, извиваться. Нужно различать пончик, пышку, сдобу, булку, булочку, батон, пирожное, ватрушку, кекс, печенье, выпечку, плюшку, рулет, лепешку, сайку и т.д. Нельзя путать употребление слов спереди, вперед, сначала, сперва, поначалу. За рубежом русскоязычным школьникам даются не только задания на правописание ударных и безударных, глухих и звонких, приставок, суффиксов и окончаний, орфографию и пунктуацию, но и на продолжение рядов однокоренных слов, толкование фразеологизмов, определение рода слов, вы- явление соотношения значений слов типа доверие — доверительность, доверчивый — доверительный, употребленный — употребительный, наказ — наказание, указ — указание, раздраженный — раздражительный, решимость — решительность, предательство — предание; долго — давно, скоро — вскоре; форма — об- лик — образ — вид — имидж; дробить — членить — делить — (раз)резать на: — (раз)бить на: — (рас)пилить на:; соединение предлогов К, С, В, ПРИ, ПОД, НАД с наречием «друг друга»; склонение слов типа аквариум, дендрарий, дельфинарий, террариум, солярий, Капитолий, Колизей, мавзолей; поиск русских эквивалентов словам типа эквивалент, инвалид, алкоголик, реально, анонимный, гуманный. Когда человек научился читать, то важным становится — что он читает. У каждого возраста свои интересы, свои мотивы чтения и поведения. Малыши должны слушать фольклорные произведения, учить стишки и песенки, вместе со взрослым рассматривать по многу раз одни и те же книги, сказки, пока не будут знать их практически наизусть. Школьники сред- него возраста интересуются историческими событиями, старшего — любовными историями, яркими личностями, хотят прочитать самые известные книги, созданные человечеством, и не находят их достаточно интересными или открывают в них что-то новое, чего до них никто не заметил. Читают детективы, фантастику, бульварные романы. Прекрасная форма работы над прочитанным — создание иллюстрированного дайджеста, комикса, театрализация, постановка спектакля. Такая задача, как составление сценария кинофильма, мультфильма, документального фильма, интервью по теме прочитанного (или любой другой актуальной) может вызвать неожиданные и интересные результаты. Менее трудоемкие формы работы: описать позицию по отношению к событиям одного из героев, постороннего персонажа, пожилого, молодого человека, животного, здания, реки и т.п. Придумать, что случилось бы, если бы у главного героя был с собой не плащ, а сумка; если бы он не поехал на такси, а пошел пешком… Многие, в особенности девочки, пишут целые книги под впечатлением прочитанного. Интересно сравнить два литературных произведения между собой, соединить их в одно, придумать продолжение приключений и т.п. Юноши и девушки сочиняют песни и стихи, исполняют их друзьям. Они придумывают новые варианты мировоззрения, разрабатывают свои философские системы, интересуются историей своей семьи. Языковая способность и практическое владение русским языком развиваются, если детей приучают находить соответствия внутри русского языка и между языками, самим формулировать правила (выводить их на основе наблюдений), строить структурные схемы предложений и рассказов. Полезно искусственно нарушать логические, смысловые, стилистические, синтаксические связи в тексте и смотреть, что от этого происходит. Другая дидактическая задача — классифицировать слова и выражения по разным их свойствам (внешним и внутренним), по поведению в разных контекстах. Очень существенным является умение решать задачи, связанные с начертанием букв, эквивалентными заменами слов во фразе, историческими явлениями, заимствованиями из других языков, перефразированием (передать тот же смысл другим способом), транскрипцией (запись звуков). Интересно составлять тайные языки, кодировать и шифровать, придумывать свои страны с их историей, географией, за- конами, литературой, государственным устройством и т.д. Весело поощрять придумывание собственных историй. Достаточно начать фразу со слов: «Старик заглянул в котомку прохожего и увидел …», «Подружились однажды ластик с точилкой», «Одна змея люби- ла работать шнурком на ботинке», «Чайная роза ненавидела путешествовать, а пунцовая предпочитала музыку Брамса», «У тигра мех был не в желтую и черную полоску, а розовый в синюю крапинку», «Платяной шкаф никому не верил, так как…» — как возникает повод для индивидуального продолжения. Такой же эффект имеют возражения типа: «Да, но…», «Вместе с тем», «Однако», которые обязывают говорящего варьировать свое высказывание. Все виды работы проходят веселее и содержательнее в группе, где ребенок учится не только у взрослого, но и у сверстника, сопоставляя свои достижения с успехами других, сравнивая свои приемы работы с чужими, находя положительное и отрицательное в прочих речевых поступках. Полезно показать, что можно учитывать возможности обоих языков сразу. Для двуязычных групп можно предложить следующие виды работы: Провести запланированные экскурсии на двух языках, и настоящие, и шуточные (по директорскому кабинету, по столовой, по библиотеке и т.п.). Организовать вечер поэзии на двух языках: читают стихи и переводы, комбинируя различные варианты (один человек на двух языках, два человека, представляющие разные языки, на одном языке, сходные стихотворения вместе, перевод и оригинал через строчку, на родном языке — перевод, на втором — оригинал, чтение вместе хором на разных языках и т.п.). Интервьюировать людей, говорящих на разных языках (опыт иностранцев в интеграции и адаптации, положительные и отрицательные эмоции, отношение к событиям в разных странах; детские ни игр, считалки, воспоминания о школе). Составлять сборники афоризмов и высказываний на определенные темы. Снять видеофильмы и сделать мультимедиа-программы, рассказывающие о себе, о своем районе, о любимых занятиях. Собрать коллекции разнообразных предметов с описаниями на трех и более языках (родном, втором, иностранном, например, латинском, если есть подходящие определители; желательно также найти носителей других языков и попросить их добавить свои названия).