Труднопереводимые ситуации в изучении иностранного языка
Применение проблемных методов в обучении иностранному языку ведёт к развитию активного самостоятельного мышления, учит не только запоминать и воспроизводить полученные знания, но применять их на практике. Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время – это обучение языку как реальному и полноценному средству общения ‘’[1.26] и межкультурной коммуникации: (учебное пособие) – Слово/Slowo, 2000 – 624 стр.
Иностранный язык (особенно английский) требуется для использования в различных сферах жизни в качестве средства начального общения с иностранцами. Реальное же общение даёт самые очевидные примеры столкновения разных культур, взглядов на жизнь и т. п. Учитель иностранного языка обучает не только языку, он знакомит и с культурой страны (стран) изучаемого языка.
Формулирование проблемных вопросов и создание таких же ситуаций возможно на любом этапе обучения всем видам речевой деятельности. Это очень сильно повышает как эффективность урока, так и вообще поддерживает постоянный интерес к изучению того или иного языка. Проблемными являются вопросы, ответы на которые отсутствуют в интеллектуальном «багаже» учащихся и которые вызывают затруднения. Эта проблема содержит в себе область неизвестного, ещё не изведанного учениками; для преодоления проблемы требуется целенаправленный мыслительный процесс.
Вопрос должен содержать в себе познавательную сложность, должен удивлять при сопоставлении нового с ранее известным. Естественно, что вопрос, предполагающий ответ «да» или «нет» или начинающийся словами «где», «когда», «сколько». Например: «Сколько штатов в США?», «Когда американцы отмечают День независимости?» никак не является проблемным.
Проблемный вопрос – это, обычно, вопрос, начинающийся словами: «почему», «как именно», «как объяснить следующее?» и т. п.
Как объяснить, что для описания зимы в русском языке существуют буран, метель, пурга, поземка, вьюга, снежный ураган, снежный циклон, а в английском языке есть слово «snowstorm».
Почему так? Значит ли это, что английский гораздо беднее лексически, чем русский? Как следует поразмыслить, учащиеся приходят к выводу, что тут дело в климате: в Англии зима несравненно мягче и гораздо менее снежная, чем в России, и поэтому им (англичанам) просто не нужно столько слов для описания непогоды. По сути ученикам понятно, что за каждым словом стоит предмет или явления реальной жизни, язык отражает географию, историю, климат и т. д.
Аристотель утверждал: «Познание начинается с удивления». Применительно к проблемной ситуации это интерес к данной проблеме и желание решить её. Изучения иностранного языка представляет колоссальные возможности для поддержания интереса, здесь всегда найдётся чем удивить.
Благодатным материалом для вовлечения учащихся в мыслительный процесс являются пословицы и фразеологизмы. Наиболее интересны те пословицы (фразеологизмы) лексическое содержание которых совершенно не совпадает с лексическим содержанием русских пословиц. Для того, чтобы понять образность пословицы, сначала нужно перевести её полностью и потом постараться догадаться, с какой нашей её можно сравнить. Например: Werkeingehirnhat, habebeine (у кого нет мозгов, тот должен иметь ноги) = дурная голова ногам покоя не даёт. Или ещё: Werdasfeuerhabenwill, mussdenrauchleiden – кто хочет огня, тот страдает от дыма = любишь кататься, люби и саночки возить.
При переводе таких пословиц сильные ученики чувствует себя исследователями. Для перевода некоторых фразеологизмов необходимо не только знание языка, но и культуры страны изучаемого языка. Вот, например, как перевести фразеологизмы «Вольный казак»? Для этого нужно досконально знать историю России: крепостные бежали от тягот своей жизни из разных областей на Дон, Терек, Урал, где обретали свободу, становились вольными казаками. Затем у этого выражения появилось и переносное значение: свободный, независимый человек.
Фразеологизм «придти к шапочному разбору» тоже невозможно понять, не зная историю и культуру нашей страны. Дело в том, что в древности мужчины, входя в церковь, снимали шапки и клали их у входа. После службы они разбирали свои шапки. Отсюда и пошло это выражение, которое сначала означало придти к концу службы. Затем это выражение стало означать опоздание куда-либо, особенно на какое-то важное мероприятие.
Итак, для того чтобы пользоваться языком как средством общения, необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка. Основное внимание уделяется реалиям, так как в основе речевого общения лежит обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения. Именно из-за незнания реалий и возникает конфликт культур.
Учитель демонстрирует при помощи известного анекдота то, как важно не просто формально знать язык, но и разбираться в его тонкостях. Этот анекдот учитель рассказывает медленно, с паузами, чтобы ученики успели перевести «с русского на английский».
- Русская, немка и англичанка жили в одном номере. Русская говорила только по-русски, англичанка – только по-английски, а немка знала и русский и английский. Утром англичанка проснулась и не смогла найти свои туфли, и попросила узнать у немки, не брала ли их русская соседка. На вопрос, брала ли она туфли, русская ответила возмущённо: «Очень мне нужны её туфли!» Русские ученики сразу поймут, что ей совершенно не нужны туфли англичанки. Немка перевела: «Русская сказала, что ей очень нужны Ваши туфли». Англичанка: «Что значит ‘’нужны’’? Это мои туфли, пусть вернёт». Немка – русской: «Хотя туфли Вам и нужны, соседка просит вернуть её собственность». – «Здравствуйте, я Ваша тётя!» - раздражённо крикнула русская. Если русский сразу поймёт, что она возмущена, то немка перевела: «Она сказала, что она Ваша родственница».
«Ну, если уж моя родственница», - вздохнула англичанка, - пусть заплатит хотя бы половину». На это предложение вопрошала: «А фигу с маслом ей не надо?»
Немка – англичанка: «В качестве компенсации русская предлагает вам продукты».
Налицо – полная неразбериха из-за незнания тончайших нюансов лексики. Таких анекдотичных примеров недопонимания можно привести множество, но, к сожалению, в рамках статьи это сложно.
Анализ проблемных ситуаций, возникающих из-за незнания культуры собеседника, вызывает желание как следует узнать культуру, мир страны изучаемого языка, помогает подготовиться к общению на иностранном языке и комфортно чувствовать себя в процессе реального общения.
Литература.
Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (учеб. Пособие – Слово/Slowo, 2000 – 624 с.