Формирование культуры полиязычия через интеграцию
предметов филологического цикла
Турсунова Турсунай Тулягеновна
Предмет "Иностранный язык" интегративен по своей сути, он весь пронизан межпредметными связями и предлагает учащимся знания многих областей науки, искусства, культуры, а также реальной повседневной жизни. Использование этой возможности предмета становится чрезвычайно актуальным, т.к. современная система образования направлена на формирование высокообразованной, интеллектуально развитой личности с целостным представлением картины мира, с пониманием глубины связей явлений и процессов, представляющих данную картину. Достичь этой цели невозможно, следуя только традиционному принципу преподавания отдельных предметов без интеграции, без установления тесных межпредметных связей. Таким образом, внедряя ФГОС, мы говорим уже не просто о возможности, а о необходимости работать в теснейшем сотрудничестве.Что происходит, если мы, учителя иностранного языка, не знакомы с программами по русскому языку, например? Мы смело используем в начальной школе лингвистическую терминологию, предполагая, что дети уже понимают, что такое глагол и местоимение, подлежащее и сказуемое. А разве не пойдет на пользу детям, если учителя русского языка учтут тот факт, что на уроках иностранного языка учащиеся уже познакомились с понятием страдательного залога? Ответ на эти вопросы может быть только один. ФГОС требует пересмотра взаимодействия учителей, т.к. формирование единой картины мира у детей может начинаться только с единства учителей внутри каждого образовательного учреждения.
В этой статье мы остановимся на сотрудничестве учителей филологического цикла.
В нашей гимназии учащиеся со 2 класса изучают английский язык, а с 5 класса начинают изучать второй иностранный язык (немецкий, французский или испанский). Для изучения второго иностранного языка класс делится на 2 группы. Таким образом, в разных классах преподается разный набор иностранных языков.
Переход на основную ступень обучения всегда не прост для детей, а в условиях изучения нескольких языков перед учителями предметов филологического цикла стоит еще задача и в том, чтобы снизить трудности одновременного изучения нескольких языков(родного, английского и еще одного из европейских языков).
Первая трудность с которой предстоит столкнуться пятиклассникам, - это фонетические особенности нового для них языка. Знания учителя о других изучаемых детьми языках помогут в этом. Где получить эти знания, если этим языком не владеем? Самый доступный путь - у коллег. Зная, например, что в английском языке есть носовой звук, учителю французского языка будет проще поставить носовые гласные звуки детям. Но поставить звуки всегда проще, чем изменить уже поставленные, например, альвеолярные согласные. Что же делать? Как помочь детям перестроиться?
Самый эффективный путь – это использование игровых приемов. Одна из любимых игр у наших гимназистов – это "Крестики-нолики". Дети ее даже сами перевели в цифровой формат, чтобы учителям было проще наполнять клетки разным материалом. Итак, учитель второго иностранного языка совместно с учителем английского языка подбирают пары слов, которые представляют трудность из-за нюансов произношения. Дети, открывая по очереди, клетки, должны правильно прочитать пару слов. Так каждая команда заполняет игровое поле своими значками. Выигрывает команда, составившая линию. В приведенном примере – английские и немецкие пары слов, которые помогают перестроиться при чтении буквы Ww.
Was(англ.) Was(нем.)
Was(англ.) Was(нем.) |
||
Сопоставительные умения должны формироваться не только на лексическом уровне. Более трудными случаями являются грамматические отличия разных языков. В английском языке понятие рода имени существительного не влияет на другие части речи, а во французском и немецком языках – не совпадают с русским. Конечно, это вызывает трудности у любого изучающего иностранный язык, а тем более несколько иностранных языков одновременно. Помогут необычные и интересные случаи, например, ребенку изучающему английский и французский языки будет интересно узнать, что в немецком языке "девочка" – это средний род. Пусть дети чаще обращаются к словарям, ищут свои примеры развлечений – это и мотивацию повысит к изучению нескольких иностранных языков, и сформирует умение пользоваться справочной литературой. А потом в увлекательной форме представят результаты своей работы. Использование песочной анимации позволяет снять психологическую напряженность и способствует наилучшему запоминанию трудных случаев. А использовать такие рисунки можно с самыми разными коммуникативными целями.
Камнем преткновения становится порядок слов в предложении, структура предложения. Дети пытаются осуществить пословный перевод того, что им хочется сказать. На разных этапах обучения можно услышать подобное:
- Как будет "У"?
- Что ты хочешь сказать?
- У меня есть кошка.
Детям надо дать возможность почувствовать, что в разных языках есть и общее и разное. Гимназисты с помощью учителей нашей кафедры составили различные таблицы соответствий и несоответствий. Вот два примера:
Русский | Как тебя зовут? Тебя как зовут? Зовут тебя как? |
Возможные варианты разного порядка слов |
English | What is your name? | |
Deutsch | Wie heisst du? | |
Francais | Tu t'apelles comment? Comment t'appelles – tu? |
|
Espanol | Como te llamas? | |
Русский | Сколько тебе лет? | Нет глагола |
English | How old are you? | Глагол "быть" |
Deutsch | Wie alt bist du? | Глагол "быть" |
Francais | Quel age as-tu? | Глагол "иметь" |
Espanol | Quantos anos tienes? | Глагол "иметь" |
Еще одним способом мотивации учащихся к изучению нескольких иностранных языков становится организация различных конкурсов. Традиционным стал и на районном уровне лингвистический конкурс по второму иностранному языку "АФИНА", который получил свое название не только благодаря богине греческой мифологии, а и первым буквам изучаемых иностранных языков – английский, французский, испанский, немецкий. Над заданиями работают учителя разных языков обязательно совместно, определяя единый уровень сложности, объем, формат и критерии. Чем увлекательнее задания, более развивающий характер они наносят, тем лучше.
Все языки встречаются вместе еще раз в нашей гимназии в апреле, на мероприятии, получившем название "Юмористическая гостиная". Каждый год мы все вместе выбираем общую тему и соответственно разыгрываем или переводим лимерики, озвучиваем мультфильмы, ставим фрагменты из юмористических художественных произведений.
В атмосфере доброжелательности, позитивности, взаимного сотрудничества просто невозможно не понять неизвестный язык и не захотеть изучать все больше и больше иностранных языков как детям, так и учителям.