Лексические особенности перевода научно-технического текста
Попова Юлия Сергеевна
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевоз невозможен в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по количеству слов, не говоря уже о различии культур, что также имеет влияние на способ и результаты перевода.Тем не менее, тексты, основанные на общекультурных ценностях или на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточиться на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходного текста. Данные компоненты чаще всего и создают проблемы, которые колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, а характер одной и той же проблемы меняется в зависимости от направления перевода.
Разрешение проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов. Успех при относительной переводимости зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода.
Перевод научных и технических текстов является одним из самых сложных и востребованных видов перевода. В целом, научные и технические переводы имеют свои особенности. К основным особенностям данного вида переводов относятся: лексические, грамматические и стилистические. Лексическая особенность учитывает большое количество специальных терминов и аббревиатур. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Дело в том, что в технической и научной документации содержится огромное количество терминов, некоторые из которых сложно найти в словарях. Нередко синонимы к таким терминам подобрать практически невозможно, а точная передача содержимого при научных и технических изысканиях имеет большое значение.
В отличие от художественного перевода технический перевод должен с идеальной точностью передать смысл текста. В нем не должно содержаться никаких эмоционально-выразительных элементов (образных сравнений или метафор). Основной особенностью перевода научно-технических текстов является информативность и краткость, что обеспечивает объективную точность перевода. В нем не должны искажаться понятия и термины, в таких переводах необходимо полностью исключить двойственный смысл.
При переводе научно-технических текстов наиболее серьезными считаются смысловые ошибки, когда переводчик не смог передать смысл оригинала. В некоторых случаях смысловые ошибки могут привести к самым непредсказуемым негативным последствиям, поэтому важно полностью и правильно понимать предоставленную информацию. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
В области лексики - это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и специальной лексики. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.
При переводе научно-технических текстов наиболее серьезными считаются смысловые ошибки, когда переводчик не смог передать смысл оригинала. В некоторых случаях смысловые ошибки могут привести к самым непредсказуемым негативным последствиям, поэтому важно полностью и правильно понимать предоставленную информацию. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
В области лексики - это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и специальной лексики. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.