Коммуникативная методика на российскую почву
Лаврентьева Анна Игоревна,
учитель английского языка ГБОУ СОШ №94
Выборгского района Санкт-Петербурга
Сегодня многие педагоги сталкиваются с вопросом перехода на коммуникативную методику преподавания иностранного языка. В 60-е годы 20 века методика начала распространяться в Европе, а теперь широко используется и в России. Главным барьером является неуверенность в том, что методика достаточно эффективна, ведь традиционные подходы применяются давно и успешно, а коммуникативная методика для России нова. И не останутся ли в погоне за преодолением «языкового барьера»без внимания такие аспекты овладения иностранным языком как грамматика, письменная речь, чтение, аудирование?
Имеет ли смысл проводить занятия в неязыковых школах по коммуникативной методике? Такой вопрос возник у меня и в поисках ответа я прибегнула к помощи Интернета. Я собрала информацию о преимуществах и недостатках этой методики, опираясь на отзывы учителей. Затем поинтересовалась есть ли подобная практика в Европе. И, наконец, вывела собственное мнение на этот счет. Но обо всем по порядку.
Среди преимуществ ведения урока английского языка на нем же учителя отмечают следующие: максимальное погружение ученика в языковой процесс, что позволяет научить школьника сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем; только в коммуникативной методике деятельностный тип обучения проявляется в полной мере; практическая речевая направленность является одновременно и целью, и средством обучения иностранному языку; быстрое снятие языкового барьера; грамматика осваивается в процессе общения на языке, что позволяет не только свободно, но и правильно говорить на иностранном языке; наличие аутентичных материалов (буклетов, приложений и пр.) способствуют усилению интереса к истории, культуре, традициям страны изучаемого языка у учащихся; в отличие, например, от аудиолингвального метода, учащиеся говорят осознанно, что опять же повышает мотивацию к обучению, в то время как заучивание и многократное повторение не обеспечивает осознанности.
Что можно возразить на такой исчерпывающий список преимуществ? Педагоги, работавшие с этим методом, отмечают в качестве «минусов» следующие моменты: коммуникативный подход плохо учит грамматике, а именно: плохо поняв объяснение темы, ученик перенимает ошибки в свою речь; такой подход порождает неоправданные временные затраты на попытку объяснить через наглядность то, что можно быстро перевести; сложности «перевода» ученика на коммуникативный метод с любого другого, используемого ранее; неточное понимание материала учеником (часто учащиеся улавливают основной смысл, упуская детали) при высокой самооценке (но ученик уверен, что все понял точно и детали не помешали общей картине); требуется высокий уровень владения иностранным языком самого учителя наравне с наличием большого объема методических пособий, поскольку «импровизация» на уроке дает нечеткие результаты усвоения (лучше использовать готовые примеры и объяснения).
Я поинтересовалась опытом Европы в преподавании иностранных языков, и здесь я заметила следующее: в Европе используют активное вовлечение студента на занятии (игры, беседы, использование аудио- и видеоматериалов), активно применяя коммуникативный подход. В отличии от России, где в основном применяются традиционный и грамматико-переводной методы. Однако «очевидцы» говорят, что преподаватели (часто и в высших учебных заведениях) пытаются проводить параллели с явлениями из родного языка студентов, спрашивая у них «есть ли такое в испанском? итальянском? Русском?», что дает понимание того, что точного понимания грамматики при коммуникативном методе (без опоры на родной язык и создания дополнительных ассоциативных связей) добиться действительно сложно и в Европе эта проблема проявляется так же, как и в России.
Проанализировав всю собранную информацию по коммуникативной методике преподавая иностранного языка в неязыковых школах, я пришла к выводу, что этот метод вряд ли уместен в наших условиях. Эффективнее ведение урока на изучаемом языке на всем протяжении, однако исключая объяснение грамматики. Таким образом, речь учителя будет понятна учащимся, они будут погружаться в языковую среду на время занятия, но при этом педагог будет уверен в том, что грамматический материал усвоен без искажения, поскольку был разъяснен на родном для учащегося языке.