Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Поэтическая антропонимия романа Ф.М.Достоевского "Идиот"

 

     Поэтическая антропонимия романа Ф.М.Достоевского "Идиот" очень интересна. Занимаясь изучением личных имён романа, я получила большое удовольствие от того, с каким умением писатель подбирал имена для своих героев. Ведь в романе обилие художественно значимых собственных имён. Имена, отчества и фамилии определяют личность того или иного персонажа и полны глубочайшего смысла. Давая имена своим персонажам, Достоевский уже самим их звучанием старался выразить сущность этих персонажей, их душевные свойства.

     Основой поэтической антропонимии "Идиота" являются такие имена и фамилии, которые становятся символами. Они значимы, выразитальны и социально-характеристичны как прозвища.

     В тексте "Идиота" есть трёхчленные, двухчленные и одночленные антропонимы. Экспрессивность имени хорошо рассматривается в совокупности всех частей вместе. Ведь разные комбинации этих частей или употребление только одного из компонентов (отдельно от другого) делают именование дополнительно окрашенным, независимо от степени выразительности каждого (или одного из компонентов в отдельности).

     Сначала о трёхчленных антропонимах.  Такая антропонимическая модель (личное имя + отчество + фамилия)  в руской ономастической системе наименования вырабатывалась на протяжении нескольких веков. Она является наиболее удобной и полной при идентификации лица. Безусловно, она нашла отражение в произведениях писателей 18-19 веков. Являясь официальной,  нормированной для делового стиля, стилистически нейтральной в художественных произведениях, она становится значимой  при представлении героя читателю (в речи автора), при представлении одного героя другому. Так, в начале романа (в части 1, главе 1) идёт представление дейстующих лиц. При этом упоминается наименование Николая Андреевича Павлищева - "...да и покойного господина Павлищева, который Вас в Швейцарии содержал, тоже знавали-с, если только был Николай Андреевич Павлищев, потому что их два двоюродных брата" ( Достоевский 1973, с.8).  - в разговоре между Мышкиным и Рогожиным. В данном случае использование имени и отчества служит для различения членов одной фамилии. Ещё примеры. Князь Лев Николаевич Мышкин - "-А позвольте, с кем имею честь... - обратился вдруг угреватый господин к белокурому молодому человеку с узелком. - Князь Лев Николаевич Мышкин, - отвечал тот с полною и надменною готовностью" ( там же, с.8).  - ответ Мышкина Лебедеву; Семён Парфёнович Рогожин - "...это от того самого Семёна Парфёновича Рогожина, потомственного почётного гражданина, что с месяц назад тому помер и два с половиной миллиона капиталу оставил?" ( там же, с.9)  - в разговоре между Мышкиным и Рогожиным; Настасья Филипповна Барашкова - "...а зовут её  Настасьей Филипповной, фамилией Барашкова..."( там же, с.11)  - в разговоре между Мышкиным и Рогожиным.

     Необходимо сказать, что порядок компонентов в  трёхчленной антропонимической модели чаще всего -  имя, отчество, фамилия.  Модель -  фамилия, имя, отчество встречается реже, в основном, у людей низшего сословия, например, "Только Конев, Васлий Васильич, выручил, всё отписал" ( там же, с.10).  - в разговоре между Мышкиным и Рогожиным.

     Только по фамилии и имени называются герои, не достигшие зрелого возраста, а также эпизодические персонажи - Петя Ворховский, Костя Лебедев. Алексашка Лихачёв, Владимир Докторенко, Ипполит Терентьев. Только Колю Иволгина, младшего сына Ардалиона Александровича Иволгина, называют также Николай Ардалионович, выражая тем самым уважение к его непосредственности.

     Только по имени и отчеству называются эпизодические герои - Марья Алексанровна, Нил Алексеевич, Анфиса Алексеевна, Пётр Захарович, Александра Михайловна, Анна Фёдоровна. Также очень часто используется эта модель, когда говорится об обращении  одних героев к другим или когда одни герои говорят о других, например: " - Я должен вам заметить, Гаврила Ардалионович, - сказал вдруг князь..." (там же, с.75); " - Было б у меня такое же остроумие. как у Афанасия Ивановича или у Ивана Петровича..." (там же, с.123).

     Горничные, слуги, дети, редко жёны, лица духовного звания имеют только имя, например, горничные Барашковой - Катя (она же в речи Рогожина Катька) и Паша; слуги Иволгиных - Алексей, Фёдор, Мавра; сестра Ипполита - Леночка, дочь Лебедева Любовь (представлена отцом с пафосом, хотя грудной ребёнок), покойная жена Лебедева - Елена.

     Только по фамилии называются эпизодические герои - Андреевы, Жемарины, Зайдлер, Залёжев, Зарницын, Кулаков, Салазкин, Чебаров, Шнейдер. Также так могут именоваться лица по профессиональной деятельности, социальному положению - офицеры Земтюжников и Келлер, рядовой Колпаков,  штабс-капитан Ларионов, генерал Соколович, коллежская секретарша Филисова, московский купец третьей гильдии Папушин, аббат Гуро, гувернантка Белоконских миссис Шмидт, графиня Соцкая, пьяница Вилкин.

     Небольшая часть героев именуется с помощью инициала - князь Щ, Евгений Павлович Р, с С-м, Б-н. Можно с уверенностью сказать, что за инициалом  "скрывается" реальное лицо. Прибегая к такому художественному приёму, Достоевский даёт возможность читателю по контексту  самому догадаться  о ком идёт речь. Сделаю подобную попытку. Кто такой князь Щ. определить не удалось, Евгений Павлович Р. - Евгений Павлович Радомский (по названию польского города Радом), с С-м тоже определиться сложно, а Б-н - врач Боткин.

     Многие имена в романе являтся "говорящими", но не все они имеют прозрачную внутреннюю форму. Давая имена своим героям, Достоевский имел возможность использовать свою выдумку или опирался на реально существовавший прототип. Например, в романе есть герои - Птицын, Лебедев. Чтобы правильно осмыслить имена этих героев, надо, по словам литературоведа М.С.Альтмана вспомнить, что в тогдашнем Петербурге славились два денежных дельца - Воронин и Утин, которые служили частой мишенью  для сатирических поэтов "Искры". Сатирические поэты выводили дельцов под фамилиями Гусин, Селезнёв и выпады против них были именно как против бессовестных домовладельцев (Альтман 1975, с.73). Фамилии Птицын, Лебедев семантически перекликаются с фамилиями Гусин, Селезнёв. Герои романа духовно близки этим денежным дельцам. Все они "птицы, хоть разного полёта, но из одного с Ворониным и Утиным помёта" (там же, с.74).

     Имя собственное в романе "Идиот" создаёт общее оценочное значение, выражает какое-либо эмоционально окрашенное отношение автора к своему носителю. Например, герой романа Фердыщенко - отвратительный человек. Он приживала, сплетник и пьяница. Герой настолько мерзок, что не имеет даже имени, а фамилия является средством отличия его от других персонажей. Фамилия героя высмеивает, критикует смехом своего носителя. Сам Фердыщенко при знакомстве с Мышкиным спрашивает у него: "Скажите, разве можно жить с такой фамилией?" (Достоевский 1973, с.80).  В звуковом плане фамилия создаёт неприятные ассоциации и имеет ярко выраженную звуковую экспрессию.

    В "Идиоте" есть вклад от ономастики водевилей. Например, Антип Бурдовский, фамилию которого можно отнести к водевильному имени. На первый взгляд, может показаться странным, что Достоевский, один из трагических писателей, обращается к легковеснейшему из комических жанров - жанру водевля. Но Достоевский, уже в зрелую пору своего творчества, полагал, что нет такого предмета на земле, на который нельзя было бы посмотреть с комической точки зрения" (Достоевский 1930, с.36).

     Фамилия героя подчёркивает хаос, тьму, смешение всего, полную беспорядочность в его голове (ср. в словаре В.Даля читаем: "бурда" - " дурной, мутный напиток".  "дурная смесь жидкого кушанья или питья" (Даль Т.1, с.142), у М.Фасмера: "бурда" - "мутное питьё, смесь разных жидкостей" (Фасмер Т.1, с.244). Герой носит простонародное имя Антип, хотя фамилия претендует на родовитость (оканчивается на -ский). Эта антитеза подчёркивает совмещение несовместимого в этом персонаже, а весь образ этого человека, по всей вероятности, можно свести к устойчивому выражению "нести бурду".

     В романе, кроме антропонима в собственном смысле этого слова, есть слово, которое можно назвать эквивалентом собственного имени. Это имя главного героя произведения. Оно употреблено в произведении только в применении к этому определённому человеку и имеет устойчивый характер. Это слово воспринимается читателем как именование данного лица, как средство не только характеристики, но и выделение его среди других действующих лиц, так как оно тоже имя собственное, хотя и не оформлено как имя (Мышкин - Идиот).

     Достоевский, конечно, понимал, что человеческие фамилии - вещь тонкая. Поэтому, они и привлекают к себе такое постоянное внимание писателя. Он как бы "играет" именами в своём романе и радуется, найдя герою "удачную", "подходящую" фамилию.

     Значение собственного имени в романе Достоевского, да и вообще в любых других произведениях "с логической стороны исчерпывается тем, что оно лишь средство для узнавания единичных предметов, вещей и лиц. Его осмысление возможно только  в плоскости поэтической, экспрессивно-эмоциональной, потому что оно всегда единично и совершенно конкретно, тогда как название (нарицательное) совмещает в себе диалектически конкретные обозначения предмета с его общим понятием" (Винокур 1939, с. 8).

 

                                           Список использованной литературы

 

     1. Альтман М.С. Литературоведческие персонажи по категориям имён //Альтман М.С., Достоевский Ф.М. По вехам имён. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1975.

     2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Русский язык, 1978, Т.1.

     3. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в тридцати томах. Том восьмой. "Идиот". - Л.: Наука, 1973.

     4. Достоевский Ф.М. Полное собрание художественных произведений. - Л.: ГИЗ, 1930, Т.8.

     5. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологи. - М.:  Труды МИФЛИ, 1939, Т.5.

     6. Фасмер М. Этимологический словарь русского яыка. - М.: Прогресс, 1986, Т.1.

 

 

 

Экспресс-курс "ОСНОВЫ ХИМИИ"

chemistry8

Для обучающихся 8 классов, педагогов, репетиторов. Подробнее...

 

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель и издатель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Адрес:
191119, Санкт-Петербург, ул. Звенигородская, д. 28 лит. А

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»