Сценарий праздника, посвященного
450-летию Вильяма Шекспира
Сценарий и постановка:
Циколия Татьяна Николаевна,
классного руководителя
Проведен 21.04.2014г. 8-а классом 522 школы Адмиралтейского р-на г. С-Пб Программа праздника 1. Презентация с комментариями участников о торжествах, происходящих ежегодно на родине В. Шекспира городке Стратфорде на Эйвоне 2. Инсценировка сцены из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» (ведущие, маски «комедии» и «трагедии», Ромео, Джульетта) 3. Сцена из комедии «Укрощение строптивой» (ведущие, маски «комедии» и «трагедии», Катарина, Бьянка, сеньор Баптиста, Петруччио, женихи Бьянки) 4. Сцена из трагедии «Король Лир» (ведущие, маски «комедии» и «трагедии», король Лир, Гонерилья, Регана, Корделия, герцог Бургундский, король Франции) 5. Чтение сонетов В. Шекспира (сонеты 23, 47, 61, 130, 90, 25, 116) 6. Чтение собственных стихов, написанных к празднику. В течение всего праздника используются слайды и музыка презентации. 7. Награждение участников. НАЧАЛО: Все встают со своих мест и относят цветок в вазу у портрета Шекспира, затем устраиваются около портрета. КУЧИК - Чудо нашей сцены, Шекспир принадлежит не одной стране, не одному веку, но всем временам и народам. БЕЛОВА - И все-таки он принадлежит Англии. Позвольте, дорогие гости, предложить вам посмотреть несколько слайдов. Вы увидите, как на родине великого драматурга празднуют его День рождения. КУЧИК - Со всех концов света съезжаются тысячи туристов. (вместе со зрителями участники смотрят презентацию) 1.П Р Е З Е Н Т А Ц И Я О СТРАТФОРДСКИХ ТОРЖЕСТВАХ После презентации все расходятся по своим местам. Выходит Вероника. ВЕРОНИКА - Шекспир, актер и великий драматург посвятил свою жизнь ТЕАТРУ. Театр – зеркало человеческих страстей. Комедии. Трагедии (берет маски «комедии» и «трагедии», лежащие у портрета и отдает двум артистам) Театр живет по своим законам. В нем все о человеке. А человек неизменен. Меняются история и география, а человек все тот же: он любит и ненавидит и снова любит. 2.«Р О М Е О И Д Ж У Л Ь Е Т ТА (Выходят Ромео и Джульетта, становятся спиной друг к другу. Смотрят вниз пока о них говорят ведущие (4 человека по 2 справа и слева ). Музыка. КУЧИК – Нет повести ПЕЧАЛЬНЕЕ на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте КИРА - жил Ромео, КУЧИК - жила Джульетта, КИРА –Жили когда-то КУЧИК Жили где-то КИРА -Так Ромео пылок и нежен, КУЧИК - Так растворилась в любви Джульетта, КИРА Что жил ли на свете Шекспир или не жил, КУЧИК Честное слово, не важно это! МАША- Ромео любит и любим Джульеттой. Как враг семьи заклятый, он не смеет ей нежных слов и клятв любви шепнуть. САДДАМ Настолько же надежды не имеет Она его увидеть где-нибудь. Пробрался в сад Ромео в темноте и на балконе видит он Джульетту. (музыка, слайды, ведущие уходят) Р.- (смотрит как бы на балкон) О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто ОНА! Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый вестник неба. Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая следит за ним с земли. Д.(смотрит перед собой) – Ромео! Как мне жаль, что ты Ромео. Я воплощенье ненавистной силы некстати по незнанью полюбила Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть. Р. - Джульетта, почему ты Капулетти? Я у врага в руках и пойман в сети. Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на ее руке… Д. - Что есть Монтекки? Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Ромео под любым названьем был бы тем верхом совершенства, какой он есть. МАША - Друг друга любят дети двух врагов, (Р. И Д. поворачиваются лицом друг к другу и берутся за руки.) - Но им судьба подстраивает козни. И только гибель их у гробовых дверей Кладёт конец непримиримой розни их семей. (Р. И Д. делают шаг назад и их руки разнимаются) САДДАМ Они и сегодня конечно Где-то живут на свете Ромео но не Монтекки Джульетта не Капулетти. Р.- Род людской один, и он делим Не на Монтекки и Капулетти, Не тех, кто был убит и кто убил, А лишь на тех, кто любит и любил… Д. - Любовь есть гений и спасенье сердца. И нет тому СЧАСТЛИВЕЕ примера, Чем повесть о Джульетте Р. - и Ромео. (Участники сцены выходят и кланяются) МАСКА КОМЕДИИ - Шекспир поведал о любви, Которая была не столь жестока, сколь непобедима. Что значит смерть? Бессмертны юные веронцы! А потому трагедию Шекспира Трагедией назвать мне сложно. (ПОДНИМАЕТ МАСКУ КОМЕДИИ) В конце шестнадцатого века Уильям Шекспир написал одну из многих своих комедий «Укрощение строптивой». Выходит МАСКА ТРАГЕДИИ и обращается к М.К. - Конечно, комедии занимают в литературном наследии Шекспира огромное место. Но подлинная вершина его творчества – пять трагедий: «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», и все-таки «Ромео и Джульетта» Трагедия считается с древности главным и высоким жанром на сцене. М.К. Но ведь комедии Шекспира не менее известны, чем трагедии. Люди предпочитают смеяться, а не плакать . Не так ли? (обращается к зрителям). М.Т. Это спорный вопрос. С чего же мы начнем? М.К. С комедии конечно. Итак, комедия Вильяма Шекспира «Укрощение строптивой». Действие первое, сцена вторая.16 век. Италия. (музыка, слайды) 3. У К Р О Щ Е Н И Е С Т Р О П Т И В О Й САДДАМ В далёкой Падуе, в Италии прекрасной (музыка, слайды) почтенных лет синьор Баптиста Хотел устроить счастье дочерей. (слайды) Они богаты, молоды, красивы, воспитаны как знатные сеньоры. Но… оказалось, дела нет трудней… С признаньями в любви безмерной, чистой, Десятки молодых людей стремились к Бьянке, а её сестра строптивым, злобным нравом отличалась, И женихов у ней не оказалось. (.Выходят женихи и встают в центре глядя в сторону Бьянки. Встает сеньор Баптиста и его дочери, проходят мимо трех женихов, которые неотрывно смотрят на Бьянку, и кланяются ей. Катарина отходит ближе к зрителям и смотрит с презреньем на женихов. Отец встает между женихами и Бьянкой. ОТЕЦ – (становится между Бьянкой и женихами) Прошу, не докучайте мне, сеньоры Вы знаете, я тверд в своем решенье И замуж дочку младшую не выдам Пока для старшей не найдется муж! Другое дело, если б кто из вас Отдал бы предпочтенье Катарине! ЖЕНИХИ 1-ый - О, дивная Бьянка! Счастливцем будет тот, кому она достанется...– ухаживать за той? Ну нет… 2-ой - Я тоже не возьмусь. Строптивость женщин хуже ада. (поднимает палец) 3-ий - И я так думаю, сеньоры! На Катарине никогда я не женюсь! КАТАРИНА Поворачивается и медленно идет к женихам. Те отступают на шаг. Медленно оглядывает женихов ( обращаясь ко всем) Вам брак со мною не грозит. (Обращаясь к одному) С таким лицом не побеждают женщин. ( Поворачивается в сторону отца ) - К чему отец, вам превращать в посмешище меня для этих мужиков! ЖЕНИХИ 1.- Как мужиков! 2.–Что значит мужиков! Я – дворянин! 3.- Вот чудище! Спаси нас Бог! .1.-Вот именно, спаси нас Бог. 2. Нет и мужиков для вас, 3.Пока не станете любезней хоть чуть-чуть! БЬЯНКА - Сестра, зачем сеньоров ты стараешься унизить. Ты этим и свою роняешь честь… КАТАРИНА – Отстань, тихоня. ОТЕЦ - Бьянке – Ступай домой, дитя! Не огорчайся! Тебя я никогда не разлюблю! КАТАРИНА – (подбегает к Бьянке, дергает ее) -Любимица… Овечка бедная! Уж трет глаза, не знает лишь о чем. БЬЯНКА – Что ж радуйся, сестра, моей беде! Отец, я покоряюсь вашей воле.. Друзьями будут музыка и книги: Я в одиночестве займуся ими. ЖЕНИХ –Неужто вы запрете Бьянку, сеньор Баптиста, из-за ведьмы этой!? ОТЕЦ – Сеньоры, хватит! Это решено. (женихи машут руками и уходят) (Бьянке) – Ступай, дитя. Останься Катарина!. КАТАРИНА - Еще мне спрашивать, остаться или нет! (Обе садятся, а отец остается) ОТЕЦ – (достает платок, вытирая глаза) - Ну есть ли кто-нибудь несчастнее меня, САДДАМ - Никто не сватался к сварливой Катарине…Покуда вдруг не прибыл из Вероны (стук копыт) Отважный, дерзкий дворянин Петруччо, Решивший Катарину покорить… Слышен звук копыт, затем появляется Петруччио (обращаясь к зрителям) П. – Я дворянин, приехал из Вероны Петруччио зовут меня. (кланяется залу) (В сторону) Я здесь хочу найти богатую жену (обращаясь к отцу) - Скажите, вы отец прекрасной и любезной Катарины? Сеньор Баптиста (медлит, разводя руки) - ну -Д-д-д-а, есть дочка Катарина у меня.. П. – Скажите, если я добьюсь согласья дочки вашей, Приданое какое мне дадите? С.Б. – По смерти половина всех владений, А после свадьбы 20 тысяч крон. (Вздыхает) Но главное, добейтесь ее любви, Все дело только в этом.. П.- Ну-у-у. Это – ерунда. С.Б. – Так сватайтесь, и дай вам Бог удачи. Но ругани наслушаетесь вдоволь. П. –Пришлите дочь ко мне! (Катарина появляется) П. - День добрый, Кэт! Котенок!!! Так вас зовут, слыхал я. КАТАРИНА (отворачивается от него) – Слышали вы плохо. Я Катарина, так меня зовут. П. - Неправда! Ты зовешься просто Кэт. Прелестнейшая в мире Кэт. Услышал я, как превозносят твою Любезность, красоту и.. кротость И двинулся сюда тебя посватать. КАТАРИНА – Он двинулся! Кто двинул вас сюда, пусть выдвинет отсюда, убирайтесь! П. - Мне говорили – ты строптива, зла, Но вижу я – все эти слухи ложны. Ты ласкова, приветлива на редкость, КАТАРИНА - Дурак! Осел … Трехногим стулом причесать бы вам башку И вымазать лицо вам, как шуту...(подходит и водит у лица П. рукой) П.- ( отшатнулся, но снова улыбнулся и продолжил) -Тиха, и сладостна, как цвет весенний… Не хмурится , не смотрит исподлобья. И губы не кусает, словно злючка… КАТАРИНА - Ну все! !!! Я ухожу. (бросает в Петруччо веер) П. - Но возвращайся снова! (пауза) Веселая девчонка! Строптива ты, а я упрям! Рожден я чтобы укротить тебя И сделать кошку дикую котенком. САДДАМ - И свадьба состоялась. Катарина законною женой Петруччо стала, (Берет К. и П. за руки и соединяет их) КУЧИК - Но этого Петруччо было мало… Хотел он сердце гордой Кет пленить – И научить строптивую любить! САДДАМ - Изменит ли Шекспир красотку Кет? Прочтите и узнаете ответ. (Участники сцены выходят и кланяются) 4. ТРАГЕДИЯ «КОРОЛЬ ЛИР» М.К. - Шекспир написал не одну комедию. Все они имели огромный успех: «Двенадцатая ночь», «Венецианский купец», «Много шума из ничего», «Комедия ошибок». Прочтите их друзья или посмотрите в театре. Не пожалеете. (уходит) М.Т. - Теперь наконец- то приходит время трагедии. Англия. XI век. (слайды) Блаженны времена, блажен тот век, когда видели в свете славные события, достойные быть высеченными на мраморе. (читает со слайда) - Молчаливость… Гремит лишь то, что пусто изнутри..» Уильям Шекспир. Трагедия « К О Р О Л Ь ЛИР" Вы попадете в мир Британии старинной, где правит Лир – король державы сильной. (слайды) Трех дочерей он воспитал. Две – замужем. А младшая, любимица Корделия – невеста. А женихи – король французский и Бургундский герцог. Но кажется, что начал он войну против себя, не верите? Пожалуй, я взгляну?.. ЛИР: (выходит в раздумье, подходит к карте Британии. Затем поворачивается. Старшие дочери с мужьями с одной стороны, Корделия и ее женихи с другой) - Здесь дочери мои? Гонерилья с мужем.(реверанс) Регана с мужем.(реверанс). Любимая Корделия .(реверанс )и женихи твои: король французский и Бургундский герцог (подходит к карте) - Мы, король британский Лир, разделили край наш на три части, ярмо забот мы с наших дряхлых плеч Хотим переложить на молодые и доплестись до гроба налегке. (Говорит это зрителям). Скажите, дочери мне, кто из вас нас любит больше, чтобы при разделе могли мы нашу щедрость проявить в прямом согласье с вашею заслугой. Ты, Гонерилья, первой говори. ГОНЕРИЛЬЯ: (подходит и низко кланяется отцу) Моей любви не выразить словами. Вы мне милей, чем воздух, свет очей! Ценней богатств и всех сокровищ мира, Здоровья, жизни, чести, красоты, Я вас люблю, как не любили дети доныне никогда своих отцов. Язык немеет от такого чувства, и от него захватывает дух. ЛИР: (подзывая и показывая карту) Отдаем тебе весь этот край от той черты до этой, С лесною тенью, полноводьем рек, полями и лугами. Им отныне владей навек с супругом и детьми. (Гонерилья встает позади трона) Что скажет нам вторая дочь – Регана. РЕГАНА: (целуя руку отцу) Отец, сестра и я одной породы, и нам одна цена. Её ответ содержит все, что я б сама сказала, с той небольшою разницей, что я не знаю радостей других, помимо моей большой любви к вам, государь ЛИР: Даем тебе с потомством эту треть в прекрасном нашем королевстве. (Регана встает рядом с сестрой Что скажет нам меньшая дочь, любимая, и радость наша? Что скажешь ты, чтоб заручиться долей обширнее, чем сестрины. Что скажешь ты? КОРДЕЛИЯ: (смотрит вниз) Ничего, милорд. ЛИР: Ничего? КОРДЕЛИЯ: Ничего. ЛИР: Из ничего не выйдет ничего. Так объяснись. КОРДЕЛИЯ: К несчастью, не умею высказываться вслух. Я вас люблю, Как долг велит, - не больше и не меньше. ЛИР: Корделия, опомнись и исправь ответ, чтоб после не жалеть об этом. КОРДЕЛИЯ: Вы дали жизнь мне, добрый государь, растили и любили. В благодарность я тем же вам плачу: люблю вас, чту и слушаюсь. Наверное, когда я выйду замуж, то часть заботы и любви Я мужу передам. Я в брак не стану вступать, как сестры, чтоб любить отца. ЛИР: Ты говоришь от сердца? КОРДЕЛИЯ: Да, милорд. ЛИР: Так молода – и так черства душой? КОРДЕЛИЯ: Так молода, милорд, и прямодушна. ЛИР: Вот и бери ты эту прямоту в приданое. (встает) Я отрекаюсь От близости, отеческих забот и кровного родства с тобой. Отныне ты мне навек чужая… Герцог Бургундский! Готовы ли вы взять Ее без средств, предмет опалы нашей, С проклятьем за душою, без друзей, Иль вынуждены будете оставить? ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ - Простите, благородный государь, Мне путь отрезан при таком условье. ЛИР - Оставьте же ее. Поверьте мне, Я перечислил все ее богатства. (Французскому королю.) За вас, я сам, возлюбленный король французский, Не выдам той, кого я ненавижу. ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ - Лир, отдайте Корделии обещанную часть, И я ее сейчас же объявлю Бургундской герцогиней. ЛИР - Я сказал, что не отдам. Я клятв не изменяю. ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ (Корделии) - Жаль, но тогда с отцом вы жениха утратили. КОРДЕЛИЯ - Ну что ж, Бог с вами, герцог: Не я вас привлекала, а корысть. КОРОЛЬ ФРАНЦУЗСКИЙ Корделия, лишенная наследства, Твое богатство - в бедности твоей. Отверженная, я завладеваю Тобой, мечта и драгоценный клад, Как подбирают брошенные вещи. О боги, боги, в этом униженье Я лишь люблю ее сильней. Приданого лишенная пристрастно, Будь королевой Франции прекрасной. Ты лучший мир найдешь под новым кровом. Корделия, простись с двором суровым И с сестрами простись. КОРДЕЛИЯ (подходит к сестрам) - Отцовские сокровища, в слезах Иду от вас. Я ваши свойства знаю,(пауза) Но, вас щадя, не буду называть. Смотрите за отцом.!!! Его с тревогой вверяю вашей показной любви. Прощайте, сестры. РЕГАНА - Просим не учить. ГОНЕРИЛЬЯ - Учись сама, как угождать супругу, который взял из милости тебя. КОРДЕЛИЯ - Как люди ни хитры, пора приходит - и все на воду чистую выводит. Прощайте. КОРОЛЬ ФРАНЦИИ - Милая Корделия, идем. (остаются старшие сестры, оглядываются и негромко говорят) ГОНЕРИЛЬЯ - Сестра, нам надо поговорить. Видишь, как отец взбалмошен! Как тебе нравится то, что произошло? РЕГАНА - Это у него от возраста. Хотя он и раньше плохо владел собой. ГОНЕРИЛЬЯ - Он всегда был сумасбродом. РЕГАНА - Когда-нибудь и нам с тобой попадет. Надо хорошенько подумать. ГОНЕРИЛЬЯ - И что-нибудь предпринять. Не откладывая. (Выходят все участники сцены и кланяются) 5. СОНЕТЫ МАША - Отдав престол и разделив страну двум старшим дочерям, ошибся старый Лир! И вскоре оказался он бродягой, нищим, без семьи, без дома…. МАСКА КОМЕДИИ - Как жаль его… Что будет с ним? И вспомнит ли Корделия отца? МАСКА ТРАГЕДИИ - Как завершил трагедию Шекспир, узнает только тот, кто до конца ее прочтет! Но конец этой драмы печален. (берет маску трагедии). Именно благодаря великим трагедиям Шекспира мы начинаем понимать, что такое настоящая жизнь. М.К. - Но ведь и комедии Шекспира весьма поучительны. МАША - Не надо спорить. И трагичное и комичное – все есть в нашей жизни. К тому же кроме твоих любимых комедий (Ване) и твоих любимых трагедий (Джабиру) Вильям Шекспир писал прекрасные стихи или сонеты М.Т. – Да-да! И сонеты его тоже написаны о вечном, о добре и зле. Вот послушайте сонет Шекспира, который поможет нам завершить сцены великой трагедии «Король лир». Прочти, Кирилл КИРИЛЛ Сонет №6 Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаяния, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока, Все мерзостно, что вижу я вокруг. Но как тебя покинуть, милый друг! М.К.- Да. Все это правда. Есть в жизни и ложь и глупость и порок. И все же очень многие сонеты Шекспира, - о счастье, они о ЛЮБВИ! МАША – Поэт воспевает в своих сонетах самое светлое чувство - Любовь. И мира нет — и нет нигде врагов; Страшусь — надеюсь, стыну и пылаю; В пыли влачусь — и в небесах витаю; У ней в плену неволи я не знаю... Всем в мире чужд — и мир обнять готов.... ВАНЯ(м.к.) Сонет 23 Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела. ВЕРОНИКА заканчивает - Так пусть же книга говорит с тобой. Пускай она, безмолвный мой ходатай, Идет к тебе с признаньем и мольбой И справедливой требует расплаты. Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой? ВЕРОНИКА Сонет № 47 – У сердца с глазом - тайный договор: Они друг другу облегчают муки, Когда тебя напрасно ищет взор И сердце задыхается в разлуке. Твоим изображеньем зоркий глаз Дает и сердцу любоваться вволю. А сердце глазу в свой урочный час Мечты любовной уступает долю. ТАСКИНА заканчивает Иль в помыслах моих, иль во плоти Ты предо мной в мгновение любое. Не дальше мысли можешь ты уйти. Я неразлучен с ней, она - с тобою. Мой взор тебя рисует и во сне И будит сердце, спящее во мне ИВАНОВ Сонет 61 Твоя ль вина, что милый образ твой Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться? Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, О нет, любовь твоя не так сильна, Чтоб к моему являться изголовью, Моя, моя любовь не знает сна. На страже мы стоим с моей любовью. БЕЛЫЙ Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали КУЧИК Сонет 90 Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда ДЖАБИР Сонет 25 Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим ВЕРОНИКА Сонет 116 Пускай ликуют верные сердца, Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало: У той Любви не должно быть конца, Что рождена для вечного начала! САДДАМ заканчивает Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих БЕЛОВА и ВЕРОНИКА В. -Великий драматург, великий поэт, Вильям Шекспир подобен Орфею, чье искусство покоряло сердца. Б.-Отрывок из трагедии Вильяма Шекспира «Ричард третий» Орфей был греком. Музыкант. И лирою своей Он заставлял деревья петь, Склоняться перед ней. В. -Под музыку его сады Цвели года, века, Вставала вечная весна, И вспять текла река. Б. - Он лирой мог и усыплять, И пробуждать людей, И все, что делал, - для добра, В. - Добро всегда сильней ВЕРОНИКА - В заключение некоторые из нас прочтут собственные стихи, написанные к сегодняшнему празднику. 6. СОБСТВЕННЫЕ СТИХИ, НАПИСАННЫЕ УЧАСТНИКАМИ СПЕКТАКЛЯ АХМЕДОВ САДДАМ В моем сердце бушует время любви. Волны разносят лепестки счастья. В холодном сердце Засверкал свет во мраке, Открылись двери души, И я горел все ярче и ярче. Случилось счастье – Я Любовь увидел . Любовь так высока, Что сердцу плохо стало. Я закрыл глаза И взлетел до самого неба, И схватил любовь, И прижал ее к сердцу Сильно-сильно… И упал. И, счастливый, проснулся. БОЙКО ВЕРОНИКА Ш Е К С П И Р Он жизнь театру посвятил, Людей узнал и вдохновил. Он слезы радости дарил И слезы горя приносил. В сонетах он воспел любовь, И нет у нас прекрасных слов, Чтоб описать его любовь К театру. Он Ромео, Лир. Читали все его – Шекспир. БЕЛЫЙ СЕРГЕЙ СОНЕТ Ее характер пылок, нежен, скромен. В глазах как в море уплывешь, Ее улыбке позавидуют богини, А кожа мне напоминает шелк. И если ты ее увидишь где-то, Останется твой взгляд на ней. И сердце вдруг забьется птицей, Захочется всегда быть с ней. Но это лишь в мечтах случится И вспоминать ты будешь рад Ее лицо, ее улыбку Ее движенья, нежный взгляд. Как жаль, что это все мечты, Ведь я не создан для таких. АЗИМОВ ДЖАБИР Любовь как цветок, Который зажмешь в руке. Но если удержишь, Может цветок увянуть. Любовь – это счастье, Его нельзя потерять Его нельзя изменить, Но надо его удержать. ИВАНОВ СЕРГЕЙ О Н А Она – это свет в темноте, Она придает мне сил Преодолеть эту тьму. Мы пройдем с тобой вместе Этот путь до конца. Страх и грехи Будут преследовать меня, Но я покаюсь перед тобой, И ты окутаешь меня Светом смирения. Ты – мое спасение…