Народная мудрость - это опыт накопленный сотнями лет развития человечества. Каждому народу на планете Земля свойственны те или иные манеры поведения, особенности общения, менталитет. Помимо всего прочего каждый народ имеет свой набор пословиц и поговорок. Именно пословицы и поговорки стали истинным воплощением народной мудрости. Благодаря пословицам можно с легкостью решить, как поступить в затруднительной ситуации. Руководствуясь пословицами, вы можете быть уверены, что поступаете правильно. Пословицы и поговорки были придуманы очень давно и также давно проверены временем, поэтому поступая так как велит народная мудрость сложно ошибиться. Главное в этом деле понять, то что говорит пословица или поговорка.
Основой пословицы или поговорки является пример жизненной ситуации и иногда подсказка, иногда прямое указание на правильное решение. Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и воплощают в себе всю историю развития народа.
Благодаря пословицам можно с легкостью решить как поступить в затруднительной ситуации. Руководствуясь пословицами вы можете быть уверены, что поступаете правильно.
Cпецифика урока иностранного языка как раз в том и состоит, что мы стараемся воспроизвести реальную жизненную ситуацию в определенной языковой среде и задача учителя минимизировать возможные языковые и психологические преграды для своих учеников. Проигрывая ту или иную сцену мы подкрепляем свою точку зрения народным изречением, приобщаясь таким образом к истокам культуры народа, язык которого мы изучаем.
|
Deutsche Sprichwörter.. |
..и соответствующие им русские поговорки |
|
Morgenstunde hat Gold im Munde. |
Кто рано встаёт, тому Бог даёт |
|
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. |
Сытый голодного не разумеет. |
|
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. |
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
|
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. |
Делу время, потехе час. |
|
Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. |
Счастливые часов не наблюдают. |
|
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. |
|
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. |
Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь. |
|
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. |
Не хвали день раньше вечера. |
|
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. |
Слово не воробей, вылетело, не поймаешь. |
|
Dein Wort in Gottes Ohr! |
Твою бы речь да Богу в уши! |
|
Ohne Fleiß kein Preis! |
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. |
|
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. |
Встречают по одёжке, а провожают по уму. |
|
Mann und Weib sind ein Leib. |
Муж и жена одна сатана. |
|
Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. |
Начали за здравие, закончили за упокой. |
|
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
|
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. |
Пьяный проспится, дурак никогда. |
|
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. |
От дурной головы и ногам покоя нет. |
|
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. |
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. |
|
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. |
С кем поведёшься, от того и наберёшься. |
|
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. |
Семеро одного не ждут. |
|
Besser zweimal messen, als einmal vergessen. |
Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
|
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
Слово-серебро, молчание-золото. |
|
Ein voller Bauch studiert nie gern. |
Сытое брюхо к ученью глухо. |
|
Über Nacht kommt guter Rat. |
Утро вечера мудренее. |
|
Die Furcht hat tausend Augen. |
У страха глаза велики. |
|
Eigene Last ist nicht schwer. |
Своя ноша не тянет. |
|
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. |
Снявши голову, по волосам не плачут. |
